2 Reis 1

gmve (GMVE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ኣካቤይ ሃይቂዳፔ ጉዬ ሞኣቤ ዴሬይ ኢስራኤሌ ዴሬ ቦላ ዴንዲዴስ።
1 Depois da morte de Acabe, revoltou-se Moabe contra Israel.
2 ሄ ዎዴ ኣካዚያሲ ሳማሪያን ዲዛ ባ ኢልፒኔ ፖቄ ቦላፌ ማስኮቴራ ዱጌ ኩንዲዲ ሳኬቲዴስ፤ ሄሳ ጊሻስ ኢዚ፥ «ኣኔ ኢንቴ ቢዲ ታ ሳኮዛ ጊሻስ ታ ፓጻናኮ ኣቃሮኔ ኤቃ ጾሳ ባኣሊ-ዜቡላ ታስ ኦይቺቴ» ጊዲ ኣስ ኪቲዴስ።
2 E caiu Acazias pelas grades de um quarto alto, em Samaria, e adoeceu; enviou mensageiros e disse-lhes: Ide e consultai a Baal-Zebube, deus de Ecrom, se sararei desta doença.
3 ጎዳ ኪታንቻይ ቴሲቤ ዴሬ ኣስ ናቤ ኤላሳስ፥ «ኔኒ ዴንዳዳ ሳማሪያ ካዎይ ኪቲዳ ኣሳታራ ጋይታናስ ኬዛ ባዳ ሄ ኣሳታስ፥ ‹ኢንቴ ኣቃሮኔ ኤቃ ጾሳ ባኣሊ-ዜቡላ ኦይቻናስ ቢዛይ ኢስራኤሌን ጾሲ ባይንዳ ጊሻሴ?› ጋዳ ኢስታ ኦይቻ።
3 Mas o Anjo do Senhor disse a Elias, o tesbita: Dispõe-te, e sobe para te encontrares com os mensageiros do rei de Samaria, e dize-lhes: Porventura, não há Deus em Israel, para irdes consultar Baal-Zebube, deus de Ecrom?
4 ሄሳ ጊሻስ ጎዳይ፥ ‹ኔ ኢቺዳ ሂጻፔ ዴንዳካ፤ ቱማፔ ኔ ሃይቃና› ጌስ» ጊዴስ፤ ሄሳፌ ጉዬ ኤላሲ ቢዴስ።
4 Por isso, assim diz o Senhor : Da cama a que subiste, não descerás, mas, sem falta, morrerás. Então, Elias partiu.
5 ኪቴቲ ቢዳ ኣሳቲ ካዎዛኮ ጉዬ ሲሚ ዪን ኢዚ ኢስታስ፥ «ኣይስ ሲሚ ዪዴቲ?» ጊ ኦይቺዴስ።
5 E os mensageiros voltaram para o rei, e este lhes perguntou: Que há, por que voltastes?
6 ኢስቲካ ኢዛስ፥ «ኢሳዴይ ኑናራ ጋይታናስ ዪዲ ጎዳይ፥ ‹ኢንቴ ኢንቴና ኪቲ ዬዲዳይሳኮ ሲሚ ቢዲ ኣቃሮኔ ኤቃ ጾሳ ባኣሊ-ዜቡላ ኦይቻናስ ኔኒ ኣስ ኪቲዳይ ኢስራኤሌን ጾሲ ባይንዳ ጊሻሴ? ሄሳ ጊሻስ ኔ ኢቺዳ ሂጻፔ ዴንዳካ፤ ቱማፔ ኔ ሃይቃና› ጊዴስ» ጊዳ።
6 Eles responderam: Um homem nos subiu ao encontro e nos disse: Ide, voltai para o rei que vos mandou e dizei-lhe: Assim diz o Senhor : Porventura, não há Deus em Israel, para que mandes consultar Baal-Zebube, deus de Ecrom? Portanto, da cama a que subiste, não descerás, mas, sem falta, morrerás.
7 ካዎዚካ ኢስታስ፥ «ኢንቴናራ ጋይታና ዪዲ ኢንቴስ ሄሳ ጊዳይ ኢዚ ኣይ ማላ ኣሴ?» ጊዲ ኦይቺዴስ።
7 Ele lhes perguntou: Qual era a aparência do homem que vos veio ao encontro e vos falou tais palavras?
8 ኢስቲካ ኢዛስ፥ «ኑስ ዮቲዳይሲ ኢስኬራ ዲዛ ማይኦ ማይኢዴስ፤ ጼሳን ዳፎ ዳንጪዴስ» ጊዳ። ካዎዚ ኢስታስ፥ «ታ ኢዛ ኤራዲስ፤ ሄሲ ቴሲቤ ዴሬ ኣስ ኤላሳ» ጊዴስ።
8 Eles lhe responderam: Era homem vestido de pelos, com os lombos cingidos de um cinto de couro. Então, disse ele: É Elias, o tesbita.
9 ሄሳፌ ጉዬ ካዎዚ ሃምሳ ሃላቃዛ ኢቻሽ ታሙ ዎታዳራታራ ኤላሳኮ ዬዲዴስ። ሃምሳ ሃላቃዚ ኤላሲ ዲዛ ዙምቡላ ሁኤ ኬዚዲ፥ «ሃይሶ ጾሳ ኣሶ! ካዎይ ኔና ሃ ዱጌ ዎ ጌስ» ጊዴስ።
9 Então, lhe enviou o rei um capitão de cinquenta, com seus cinquenta soldados, que subiram ao profeta, pois este estava assentado no cimo do monte; disse-lhe o capitão: Homem de Deus, o rei diz: Desce.
10 ኤላሲካ ዛሪዲ ሃምሳ ሃላቃዛስ፥ «ታኒ ጾሳ ኣስ ጊዲኮ ሳሎፔ ታማይ ዎዲ ኔናኔ ኔናራ ዲዛ 50 ኣሳ ሞ!» ጊዴስ። ሄሳፌ ጉዬ ታማይ ሳሎፔ ዎዲ ሃምሳ ሃላቃዛኔ ኢዛራ ዲዛ ኣሳ ኡባ ዲፒ ሂስቲዴስ።
10 Elias, porém, respondeu ao capitão de cinquenta: Se eu sou homem de Deus, desça fogo do céu e te consuma a ti e aos teus cinquenta. Então, fogo desceu do céu e o consumiu a ele e aos seus cinquenta.
11 ካዎዚ ቃሴ ሃራ ሃምሳ ሃላቃኔ ኢቻሽ ታሙ ዎታዳራታ ኪቲዴስ፤ ሃምሳ ሃላቃዚካ፥ «ሃይሶ ጾሳ ኣሶ! ካዎይ ኔና ኤሶን ሃ ዎ ጌስ» ጊዴስ።
11 Tornou o rei a enviar-lhe outro capitão de cinquenta, com os seus cinquenta; este lhe falou e disse: Homem de Deus, assim diz o rei: Desce depressa.
12 ኤላሲካ ዛሪዲ፥ «ታኒ ጾሳ ኣስ ጊዲኮ ታማይ ሳሎፔ ዎዲ ኔናኔ ኔናራ ዲዛ 50 ኣሳ ሞ!» ጊዴስ፤ ሄሳፌ ጉዬ ታማይ ሳሎፔ ዎዲ ኢዛኔ ኢዛራ ዲዛ ኣሳ ዲፒ ሂስቲዴስ።
12 Respondeu Elias e disse-lhe: Se eu sou homem de Deus, desça fogo do céu e te consuma a ti e aos teus cinquenta. Então, fogo de Deus desceu do céu e o consumiu a ele e aos seus cinquenta.
13 ሄሳ ጊሻስ ካዎዚ ሄን ሃምሳ ሃላቃዛኔ ኢዛራ 50 ኣስ ዬዲዴስ፤ ሃ ሄን ሃምሳ ሃላቃዚ ቢዲ ኤላሳ ሲንን ጉልባቲዲ፥ «ኣቤት ጾሳ ኣሶ! ታ ሼምፖይኔ ሃይታ ኔ ኣይሌ ኢቻሽ ታማታ ሼምፖይ ኔ ሲንን ቦንቼቶ።
13 Tornou o rei a enviar terceira vez um capitão de cinquenta, com os seus cinquenta; então, subiu o capitão de cinquenta. Indo ele, pôs-se de joelhos diante de Elias, e suplicou-lhe, e disse-lhe: Homem de Deus, seja, peço-te, preciosa aos teus olhos a minha vida e a vida destes cinquenta, teus servos;
14 ሃይሳፌ ካሴ ሳሎፔ ዎዳ ታማይ ናምኡ ሃምሳ ሃላቃታኔ ኢስታራ ዲዛ ኣሳታ ኡባ ሚዴስ፤ ሃኢ ጊዲኮ ታ ሼምፒያ ኔ ሲንን ቦንቼቱ» ጊዴስ።
14 pois fogo desceu do céu e consumiu aqueles dois primeiros capitães de cinquenta, com os seus cinquenta; porém, agora, seja preciosa aos teus olhos a minha vida.
15 ጎዳ ኪታንቻዚ ኤላሳ፥ «ኔኒ ኢዛራ ዱጌ ዎ፤ ኢዛስካ ባቦፋ!» ጊዴስ። ሄሳ ጊሻስ ኤላሲ ኢዛራ ኢሲፌ ካዎዛኮ ዱጌ ዎዴስ።
15 Então, o Anjo do Senhor disse a Elias: Desce com este, não temas. Levantou-se e desceu com ele ao rei.
16 ኢዚ ካዎዛስ፥ «ጎዳይ፥ ‹ኔኒ ኣቃሮኔ ኤቃ ጾሳ ባኣሊ-ዜቡላ ኔ ጊሻስ ኦይቻናስ ኣሳታ ኪታ ዬዲዳይ ኢስራኤሌን ጾሲ ባይንዳ ጊሻሴ? ኔኒ ሄሳ ኦዳ ጊሻስ ሃኢ ኔ ኢቺዳ ሂጻፔ ሙሌካ ዴንዳካ፤ ቱሙ ኔ ሃይቃና› ጊዴስ» ጊዲ ዮቲዴስ።
16 E disse a este: Assim diz o Senhor : Por que enviaste mensageiros a consultar Baal-Zebube, deus de Ecrom? Será, acaso, por não haver Deus em Israel, cuja palavra se consultasse? Portanto, desta cama a que subiste, não descerás, mas, sem falta, morrerás.
17 ሄሳ ጊሻስ ኤላሲ ኢዛስ ዮቲዳ ጎዳ ቃላ ማላ ኣካዚያሲ ሃይቂዴስ። ኣካዚያሳስ ኣቱማ ናይ ባይንዳ ጊሻስ ኢዮሳፊጼ ና ኢራሜይ ዩሁዳ ዴሬ ቦላ ካዎቲዳ ናምኣን ላይን ኢዛ ኢሻ ኢዮራሜይ ኢዛሶሆን ካዎቲዴስ።
17 Assim, pois, morreu, segundo a palavra do Senhor , que Elias falara; e Jorão, seu irmão, começou a reinar no seu lugar, no ano segundo de Jeorão, filho de Josafá, rei de Judá, porquanto Acazias não tinha filhos.
18 ኣካዚያሲ ባ ዎዴን ኦዳ ኦሶቲኔ ኢዚ ፖሊዳ ኦሶቲ ኡባይካ ኢስራኤሌ ካዎታ ታሪኬ ማጻፋን ጻፌቲ ዴስ ጊዴኔ?
18 Quanto aos mais atos de Acazias e ao que fez, porventura, não estão escritos no Livro da História dos Reis de Israel?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.