1 Reis 22
gmve (GMVE) vs NVT
1 ኣራሜይኔ ኢስራኤሌይ ባ ጋርሳን ኦላ ኦሌቶንታ ሄ ላይ ሳሮን ዴኢዳ።
1 Durante três anos, não houve guerra entre a Síria e Israel.
2 ሄን ላይን ዩሁዳ ካዎ ኢዮሳፊጼይ ኢስራኤሌ ካዎ ቤኣናስ ቢዴስ።
2 No terceiro ano, porém, Josafá, rei de Judá, foi visitar o rei de Israel.
3 ኢስራኤሌ ካዎይ ባ ሹሜታስ፥ «ጋላኣዴን ዲዛ ኤራሞቴ ካታማይ ኑስ ጊዲዳይሳኔ ኑኒ ሃኖ ጋካናስ ሄ ካታማ ኣራሜ ካዎፔ ዎ ኤካናስ ኑ ኣይኮካ ኦንታይሳ ኢንቴ ኤሬኬቲ?» ጊዴስ።
3 Durante a visita, o rei de Israel disse a seus oficiais: “Não sabem que a cidade de Ramote-Gileade nos pertence? E, no entanto, não fizemos coisa alguma para retomá-la do rei da Síria!”.
4 ቃሴካ ኢዚ ኢዮሳፊጼ፥ «ጋላኣዴን ዲዛ ኤራሞቴ ካታማ ኦላናስ ታናራ ባኔ?» ጊ ኦይቺዴስ።
4 Então se voltou para Josafá e perguntou: “Você se juntará a mim na batalha para reconquistar Ramote-Gileade?”. Josafá respondeu ao rei de Israel: “Claro que sim! Você e eu somos como um só. Meus soldados são seus soldados, e meus cavalos são seus cavalos”.
5 ቃሴካ ኢዮሳፊጼይ ኢስራኤሌ ካዎስ፥ «ጊዲኮካ ኔኒ ካሴታዳ ጎዳ ኦይቻ» ጊዴስ።
5 E acrescentou: “Antes, porém, consulte o S enhor ”.
6 ኢስራኤሌ ካዎይ ቲንቢቴ ዮቲዛ ኦይዱ ጼቱ ናቤታ ሺሺዲ፥ «ጋላኣዴን ዲዛ ኤራሞቴ ካታማ ኦላናስ ቦዬ ቦፖ?» ጊዲ ኢስታ ኦይቺዴስ።
6 Então o rei de Israel convocou os profetas, cerca de quatrocentos no total, e lhes perguntou: “Devo ir à guerra contra Ramote-Gileade ou não?”. Todos eles responderam: “Sim, deve! O Senhor entregará o inimigo nas mãos do rei”.
7 ኢዮሳፊጼይ ዛሪዲ፥ «ኑኒ ጎዳ ኦይቻና ማላ ሃራ ናቤይ ባዌ?» ጊዴስ።
7 Josafá, porém, perguntou: “Acaso não há aqui um profeta do S enhor ? Devemos consultá-lo também”.
8 ኢስራኤሌ ካዎ ኢዮሳፊጼስ ዛሪዲ፥ «ኑኒ ኢዛ ባጋራ ጎዳ ኦይቻናስ ዳንዳይዛ ኢሲ ሃራ ኣሲ ዴስ፤ ኢዚ ዪሚላ ና ሚኪያሳ። ጊዶ ኣቲን ታኒ ኢዛ ኢጻዲስ፤ ኣይስ ጊኮ ኢዚ ኡባ ዎዴካ ታ ጊሻስ ኢታ ሚሽ ዮቴሲፌ ኣቲን ሎኦ ሚሽ ዮቲ ኤሬና» ጊዴስ።
8 O rei de Israel respondeu a Josafá: “Há mais um homem que pode consultar o S enhor para nós, mas eu o odeio, pois nunca profetiza nada de bom a meu respeito, só coisas ruins! Chama-se Micaías, filho de Inlá”. “O rei não devia falar assim”, respondeu Josafá.
9 ሄሳፌ ጉዬ ኢስራኤሌ ካዎይ ባ ሹሜታፔ ኢሳ ጼይጊዲ፥ «ዪሚላ ና ሚኪያሳ ኤሶን ኤካ ያ» ጊዴስ።
9 Então o rei de Israel chamou um de seus oficiais e disse: “Traga Micaías, filho de Inlá. Rápido!”.
10 ኢስራኤሌ ካዎይኔ ዩሁዳ ካዎ ኢዮሳፊጼይ ባንታ ካዎቴ ማይኦ ማይኢዲ፥ ሳማሪያ ካታማ ጌሊዛ ፔንጌ ማታን ዲዛ ካ ባሌን ባንታ ካዎቴ ኣራታን ኡቲዳ፤ ናቤቲ ኡባይ ኢስታ ሲንን ቲንቢቴ ዮቲዳ።
10 Vestidos com seus trajes reais, o rei de Israel e Josafá, rei de Judá, estavam sentados cada um em seu trono na eira, junto à porta de Samaria. Todos os profetas estavam profetizando diante deles.
11 ኢስታፌ ኢሶይ ኪንኣኔ ና ሳዶቄይ ቢራታፔ ካጬታ ጊግሲዲ ኣካቤስ፥ «ጎዳይ፥ ‹ኣራሜ ኣሳይ ያና ጋካናስ ኔኒ ኢስታ ሃ ካጬታን ቃይጫና› ጌስ» ጊዴስ።
11 Um dos profetas, Zedequias, filho de Quenaaná, fez chifres de ferro e declarou: “Assim diz o S enhor : ‘Com estes chifres o rei ferirá os sírios até a morte!’”.
12 ሃንኮ ናቤቲ ኡባይካ፥ «ጋላኣዴን ዲዛ ኤራሞቴ ካታማ ባዳ ኦላ፤ ኦላዳካ ጾና። ኣይስ ጊኮ ጎዳይ ሄ ካታማ ካዎዛ ኩሼን ኣ ኢማና» ጊዲ ኢሲ ቃላን ሃሳይዳ።
12 Todos os outros profetas concordaram, dizendo: “Sim, suba a Ramote-Gileade e seja vitorioso, pois o S enhor a entregará nas mãos do rei!”.
13 ሄሳፌ ጉዬ ሚኪያሳ ጼይጋናስ ኪቴቲ ቢዳ ኣዴዚ ኢዛ፥ «ቤኣ፥ ቲንቢቴ ዮቲዛ ኡባቲ ኢሲ ዶና ጊዲዲ፥ ‹ካዎይ ሃ ኦላ ጾናና› ጊዲ ዮቲዳ። ኔኒካ ኢስታይሳ ዮታ» ጊዴስ።
13 Enquanto isso, o mensageiro que foi buscar Micaías lhe disse: “Veja, todos os profetas prometem vitória para o rei. Concorde com eles e também prometa sucesso”.
14 ጊዶ ኣቲን ሚኪያሲ ሄ ኣዴዛስ፥ «ዴኦ ጎዳይ ቤኢን ጎዳይ ታስ ዮቶሮ ጻላ ታ ኢዛስ ዮታና» ጊዴስ።
14 Micaías, porém, respondeu: “Tão certo como vive o S enhor , direi apenas o que o S enhor ordenar”.
15 ሚኪያሲ ካዎዛኮ ጋኪዳ ማላ ካዎዚ ኢዛ፥ «ሚኪያሳ! ኑኒ ጋላኣዴን ዲዛ ኤራሞቴ ካታማ ኦላናስ ቦኒዬ ቦፒኖ?» ጊዲ ኦይቺዴስ።
15 Quando Micaías chegou, o rei lhe perguntou: “Micaías, devemos ir à guerra contra Ramote-Gileade ou não?”. Micaías respondeu: “Sim, suba e será vitorioso, pois o S
16 ካዎዚ ጊዲኮ ኢዛስ፥ «ኔኒ ጎዳ ሱንን ቱማፔ ኣቲን ሃራ ሚሽ ታስ ዮቶንታ ማላ ታኒ ኔና ኣፑንቶ ጫቄናስ ኮሺዜ?» ጊዴስ።
16 Mas o rei disse: “Quantas vezes preciso exigir que diga somente a verdade quando falar em nome do S enhor ?”.
17 ሚኪያሲ፥ «ኢስራኤሌ ኦላንቻቲ ኡባይ ሄንንቻይ ባይንዳ ዶርሳታ ማላ ላሌቲ ዲሺን ቤኣዲስ። ጎዳይ ኢስታስ፥ ‹ሃይሳ ዴራስ ጎዳይ ባዋ። ኢስቲ ኡባይካ ባንታ ሶ ባንታ ሶ ሳሮን ቤቶ› ጌስ» ጊዴስ።
17 Então Micaías respondeu: “Vi todo o Israel espalhado pelos montes, como ovelhas sem pastor. E o S enhor disse: ‘Seu líder foi morto. Mande-os para casa em paz’”.
18 ኢስራኤሌ ካዎ ኢዮሳፊጼይ፥ « ‹ኢዚ ታ ጊሻስ ኢታፔ ኣቲን ሎኦ ሚሽ ዮቲ ኤሬና› ጋዳ ካሴ ኔስ ዮታቤኪና?» ጊዴስ።
18 O rei de Israel disse a Josafá: “Não falei? Ele nunca profetiza nada de bom a meu respeito, mas somente coisas ruins”.
19 ሚኪያሲ ዛሪዲ፥ «ሂስቲኮ ጎዳይ ጊዛይሳ ሲያ! ጎዳይ ባ ካዎቴ ኣራታን ኡቲን ሳሎ ኦላንቻቲ ኡባይ ኢዛ ኡሻቻራኔ ሃዲርሳራ ኤቂዳይታ ታኒ ቤኣዲስ።
19 Micaías prosseguiu: “Ouça o que o S enhor diz! Vi o S enhor sentado em seu trono, com todo o exército do céu ao redor, à sua direita e à sua esquerda.
20 ጎዳይ፥ ‹ኣካቤይ ጋላኣዴን ዲዛ ኤራሞቴ ካታማ ቢዲ ሄን ሃይቃና ማላ ኢዛ ባሌናይ ኦኔ?› ጊዴስ። ኢሶይ ሃይሳ ኢሶይ ሄሳ ጊዛ ዱማ ዱማ ቃላ ሃሳይዳ።
20 E o S enhor perguntou: ‘Quem enganará Acabe para que vá à guerra contra Ramote-Gileade e seja morto ali?’. “Houve muitas sugestões,
21 ዉርሴን ኢሲ ኣያናይ ኬዚ ጎዳ ሲንን ኤቂዲ፥ ‹ታኒ ኢዛ ባሌና› ጊዴስ።
21 até que, por fim, um espírito se aproximou do S enhor e disse: ‘Eu o enganarei!’.
22 «ጎዳይ ኣያናዛ፥ ‹ኔ ኢዛ ዎስታ ባሌኔ?› ጊዴስ።
22 “‘De que maneira?’, perguntou o S enhor . “E o espírito respondeu: ‘Sairei e porei um espírito mentiroso na boca de todos os seus profetas’. “O S
23 ሄሳ ጊሻስ ሚኪያሲ፥ «ጎዳይ ሃይታ ኔ ናቤታ ኡባታ ዶናን ዎርዶ ኣያና ዎዴስ፤ ኣይስ ጊኮ ጎዳይ ኔ ቦላ ባሽ ኤሃናስ ዮቲዴስ» ጊዴስ።
23 “Como vê, o S enhor pôs um espírito mentiroso na boca de todos os seus profetas, pois o S enhor decretou sua desgraça”.
24 ሄሳፌ ጉዬ ኪንኣኔ ና ሴዴቂያሲ ሺቂዲ ሚኪያሳ ሻጋላን ባቃ ሻዪዲ፥ «ጎዳ ኣያናይ ታፔ ኣዋ ባጋራ ኣ ቢዲ ኔስ ዮቲዴ?» ጊዲ ኦይቺዴስ።
24 Então Zedequias, filho de Quenaaná, se aproximou de Micaías e lhe deu uma bofetada. “Como foi que o Espírito do S enhor me deixou para falar com você?”, perguntou ele.
25 ሚኪያሲካ ዛሪዲ፥ «ሄሳ ኔኒ ቆልኣን ቆቴታና ጌሊዛ ጋላስ ኤራና» ጊዴስ።
25 Micaías respondeu: “Você descobrirá em breve, quando tentar se esconder em algum quarto secreto!”.
26 ሄሳፌ ጉዬ ኢስራኤሌ ካዎይ ባ ኦላንቻታፔ ኢሳ ኣዛዚሼ፥ «ሚኪያሳ ኦይኪዲ ካታማ ሃሪዛ ኣሞኔሲኔ ካዎዛ ና ኢዮኣሳስ ጉዬ ዛሪቴ።
26 Então o rei de Israel ordenou: “Prendam Micaías e levem-no de volta a Amom, governador da cidade, e a meu filho Joás,
27 ሂስቲዲ ካዎዚ፥ ‹ታ ሎኦን ሲማናሼ ጋካናስ ሃይሳ ኣዴዛስ ሜላ ኡኬኔ ሃ ኣቲን ሃራ ኢሞንታ ማላ› ጌስ» ጊዴስ።
27 com a seguinte ordem: ‘Ponham este homem na prisão e deem-lhe apenas pão e água até que eu volte da batalha em segurança!’”.
28 ሚኪያሲ ኢዛስ፥ «ኔኒ ሳሮን ሲሚዛ ጊዲኮ ጎዳይ ታ ዶናራ ሃሳይቤና» ጊዴስ። ቃሴካ ሚኪያሲ፥ «ሃይሳን ዲዛ ኣሳይ ሃይሳ ታ ጊዛ ቃላ ዎዚናን ዎቴ» ጊዴስ።
28 Micaías, porém, respondeu: “Se voltar em segurança, significará que o S enhor não falou por meu intermédio!”. E acrescentou aos que estavam ao redor: “Todos vocês, prestem atenção às minhas palavras!”.
29 ሄሳፌ ጉዬ ኢስራኤሌ ካዎ ኣካቤይኔ ዩሁዳ ካዎ ኢዮሳፊጼይ ጋላኣዴን ዲዛ ኤራሞቴ ካታማ ቢዳ።
29 Então o rei de Israel e Josafá, rei de Judá, levaram seus exércitos para atacar Ramote-Gileade.
30 ኢስራኤሌ ካዎይ ኢዮሳፊጼስ፥ «ታኒ ማይኦ ላማዳ ሃራ ኣስ ሚሳታዳ ኦላን ጌላና፤ ኔ ጊዲኮ ኔ ካዎቴ ማይኦ ማይኣ» ጊዴስ። ሄሳ ጊሻስ ኢስራኤሌ ካዎይ ባ ማይኦ ላሚ ሃራ ኣስ ሚሳቲዲ ቆቴቲ ኦላዛ ጊዶ ጌሊዴስ።
30 O rei de Israel disse a Josafá: “Quando entrarmos no combate, usarei um disfarce para que ninguém me reconheça, mas você vestirá seus trajes reais”. O rei de Israel se disfarçou, e os dois foram à batalha.
31 ኣራሜ ካዎይ ባ ፓራ-ጋሬታ ኣዛዚዛ 32 ሹሜታ፥ «ኢስራኤሌ ካዎዛራፔ ኣቲን ጉ ጊዲን ጊታ ጊዲን ሃራ ኦናራካ ኦሌቶፍቴ» ጊ ኣዛዚዴስ።
31 Enquanto isso, o rei da Síria tinha dado as seguintes ordens aos 32 comandantes dos carros de guerra: “Ataquem somente o rei de Israel. Não lutem contra ninguém mais!”.
32 ፓራ-ጋሬታ ኣዛዚዛይቲ ኢዮሳፊጼ ቤኢዳ ማላ፥ «ኣዳፌ ሃይሲ ኢስራኤሌ ካዎዛኮ!» ጊዳ። ሂስቲዲ ኦላ ኦይካናስ ኢዛ ጊዶዳ፤ ኢዮሳፊጼይ ዋሲዴስ።
32 Quando os comandantes dos carros de guerra sírios viram Josafá em seus trajes reais, foram atrás dele. “É o rei de Israel!”, disseram. Contudo, quando Josafá gritou,
33 ኢዚ ዋሲን ፓራ-ጋሬታ ኣዛዚዛይቲ ኢዚ ኢስራኤሌ ካዎዛ ጊዶንታይሳ ኤሪዲ ኢዛ ጎዲዛይሳ ኣጊዳ።
33 os comandantes dos carros perceberam que não era o rei de Israel e pararam de persegui-lo.
34 ኢሳዴይ ጮ ባ ዎንዳፌ ኦላንቻታ ቦላ ዬዲን ኢስራኤሌ ካዎዛስ ኦላ ማይኦይ ጋይቲዛሶራ ዱኪዴስ፤ ሄሳ ጊሻስ ኢስራኤሌ ካዎይ ባ ጋሬዛ ላጊዛይሳስ፥ «ጋሬዛ ጉዬ ዛራዳ ታና ኦላ ጊዶፌ ኬሳ፤ ኣይስ ጊኮ ታኒ ኢታ ጫች ጫዴታዲስ» ጊዴስ።
34 Então um soldado sírio disparou uma flecha ao acaso e acertou o rei de Israel entre as juntas de sua armadura. “Dê a volta e tire-me daqui!”, exclamou Acabe para o condutor de seu carro. “Estou gravemente ferido!”
35 ሄ ጋላስ ኦላይ ሱሊሼ ፔኢን ኢስራኤሌ ካዎ ኣካቤይ ባ ፓራ-ጋሬ ጊዶን ዜምፒዲ ኣራሜ ኣሳ ሲንን ታኪዴስ። ኢዛ ሱይ ፓራ-ጋሬዛ ቦላ ጉኪሺን ሄ ጋላሳ ኦማርስ ካዎዚ ሃይቂዴስ።
35 A batalha, cada vez mais violenta, prosseguiu durante todo o dia, e o rei permaneceu em pé, apoiado em seu carro, de frente para os sírios. O sangue de seu ferimento escorria para o piso do carro e, ao entardecer, ele morreu.
36 ኣርሼይ ዉላናስ ማቲሺን ኦላ ኣሳ ጊዶን፥ «ኣሳይ ኡባይ ባ ካታማ ካታማ ቦ! ኣሳይ ኡባይ ባ ዴሬ ዴሬ ሲሞ!» ጊዛ ዋሶይ ሲዬቲዴስ።
36 Quando o sol se punha, um clamor se espalhou entre seus soldados: “Estamos perdidos! Voltem para suas casas!”.
37 ሄሳፌ ጉዬ ኢስቲ ካዎዛ ሳማሪያ ካታማ ኤፊዲ ሞጊዳ።
37 Assim, o rei morreu, e seu corpo foi levado para Samaria e sepultado ali.
38 ላይማቲዛይቲ ሜጬቲዛ ኤሌ ሃን ፓራ-ጋሬዛ ሜጪዳ። ጎዳይ ካሴ ዮቲዳ ቃላ ማላካ ኢዛ ሱ ካናቲ ላጪዳ።
38 Seu carro de guerra foi lavado junto ao tanque de Samaria, e os cães vieram e lamberam seu sangue no lugar onde as prostitutas se banhavam, exatamente como o S enhor havia prometido.
39 ኣካቤይ ሃኒዳ ሃራ ሃኖቲ፥ ኢዚ ኦዳይሲ ኡባይ፥ ዳንጋርሳ ዛሌን ካዎ ኬ ኢዚ ኬጺዳይሲኔ ኢዚ ጊምቢዳ ካታማታ ሃኖቲ ኡባይ ኢስራኤሌ ካዎታ ታሪኬ ማጻፋን ጻፌቲ ኡቲዳ።
39 Os demais acontecimentos do reinado de Acabe, e tudo que ele fez, incluindo o palácio de marfim e as cidades que construiu, estão escritos no Livro da História dos Reis de Israel .
40 ኣካቤይ ሃይቂዲ ባ ኣዋታን ጋይቲዴስ፤ ኢዛ ና ኣካዚያሲ ኢዛሶሆን ካዎቲዴስ።
40 Acabe morreu e se reuniu a seus antepassados, e seu filho Acazias foi seu sucessor.
41 ኢስራኤሌ ካዎ ኣካቤይ ካዎቲዳ ኦይዳን ላይን ኣሳ ና ኢዮሳፊጼይ ዩሁዳን ካዎቲዴስ።
41 Josafá, filho de Asa, começou a reinar em Judá no quarto ano do reinado de Acabe, rei de Israel.
42 ኢዚ ካዎቲዛ ዎዴ ኢዛስ ላይይ 35፤ ኢዚ ዬሩሳላሜን 25 ላይ ካዎቲዴስ፤ ኢዛ ኣዬያ ሺሊሄ ና ኣዙቦ ጌቴታዉስ።
42 Josafá tinha 35 anos quando começou a reinar e reinou em Jerusalém por 25 anos. Sua mãe se chamava Azuba e era filha de Sili.
43 ኢዮሳፊጼይ ባ ኣዋ ኣሳ ኦጌ ኡባ ካሊዴስ፤ ኢዚ ሄ ኦጌፔ ሼርኢ ጊቤና፤ ጎዳ ሲንን ሱሬ ሚሽ ኦዴስ። ጊዲኮካ ቃሶሆን ዲዛ ኤቃስ ጎይኒዛሶሆታ ይሲቤና፤ ኣሳይ ሄ ሶሆታን ያርሾ ሺሾኔ ኤጻኔ ጩዋሴ ኣጊቤና።
43 Josafá foi um bom rei, que seguiu o exemplo de seu pai, Asa, e fez o que era certo aos olhos do S enhor . Contudo, não removeu todos os santuários idólatras, e o povo continuou a oferecer sacrifícios e queimar incenso neles.
44 ኢዮሳፊጼይ ኢስራኤሌ ካዎራ ሲጋን ዴኢዴስ።
44 Josafá manteve paz com o rei de Israel.
45 ኢዮሳፊጼይ ሃኒዳ ሃራ ሃኖቲ፥ ኢዛ ሚኖቴይኔ ኢዚ ኦሌቲዳ ኦላይ ዩሁዳ ካዎታ ታሪኬ ማጻፋን ጻፌቲ ኡቲዴስ።
45 Os demais acontecimentos do reinado de Josafá, a extensão de seu poder e suas guerras estão registrados no Livro da História dos Reis de Judá .
46 ኤቃ ጾሳታ ኬን ፓራ ላይማ ላይማቲዛይታ ካሴ ኢዛ ኣዋ ኣሲ ይሲሺን ኣቲዳይታ ቢታፌ ይሲዴስ።
46 Ele expulsou da terra os prostitutos cultuais dos santuários idólatras que restaram do tempo de seu pai, Asa.
47 ሄ ዎዴ ኤዶሜ ቢታን ካዎይ ባዋ፤ ሄ ቢታይ ዩሁዳ ካዎይ ዎዳዴን ሃሬቴስ።
47 (Naquela época, não havia rei em Edom, mas apenas um governador.)
48 ኦፊሬ ቢታ ቢዲ ዎርቃ ኤሃና ማላ ኢዮሳፊጼይ ጊታ ማርካቤታ ሜዴስ፤ ጊዶ ኣቲን ሄ ማርካቤቲ ኤጺዮን-ጋቢሬን ሜቂ ኣቲዳ ጊሻስ ሙሌካ ሄ ባና ዳንዳይቤቴና።
48 Josafá construiu uma frota de navios mercantes para buscar ouro em Ofir. As embarcações, porém, nunca chegaram a navegar, pois naufragaram no porto de Eziom-Geber.
49 ሄ ዎዴ ኣካቤ ና ኣካዚያሲ ኢዮሳፊጼስ፥ «ታ ኣሳይ ኔ ኣሳራ ኢሲፌ ማርካቤን ቢኮቺ?» ጊ ኦይቺን ኢዮሳፊጼይ ኢጺዴስ።
49 Certa vez, Acazias, filho de Acabe, propôs a Josafá: “Deixe que meus homens naveguem com os seus”, mas Josafá não aceitou a proposta.
50 ኢዮሳፊጼይ ሃይቂዲ ባ ኣዋታን ጋይቲዴስ። ኢስቲ ሞጌቲዳ ባ ኣዋ ዳዊቴ ካታማን ሞጌቲዴስ። ኢዛ ና ኢዮራሜይ ኢዛሶሆን ካዎቲዴስ።
50 Quando Josafá morreu, foi sepultado com seus antepassados na Cidade de Davi. Seu filho Jeorão foi seu sucessor.
51 ዩሁዳ ካዎ ኢዮሳፊጼይ ካዎቲዳ ታማኔ ላፑን ላይን ኣካቤ ና ኣካዚያሲ ኢስራኤሌ ቦላ ሳማሪያን ካዎቲዴስ፤ ኢስራኤሌ 2 ላይ ሃሪዴስ።
51 Acazias, filho de Acabe, começou a reinar em Israel no décimo sétimo ano do reinado de Josafá em Judá. Reinou em Samaria por dois anos.
52 ኣካዚያሲ ጎዳ ሲንን ኢታ ሚሽ ኦዴስ፤ ኢዚካ ባ ኣዋ፥ ባ ኣዮኔ ኢስራኤሌ ኣሳ ናጋራ ኦሲሲዳ ናባጼ ና ኢዮርባኣሜ ኦጌ ካሊዴስ።
52 Contudo, fez o que era mau aos olhos do S enhor , pois seguiu o exemplo de seu pai e sua mãe e o exemplo de Jeroboão, filho de Nebate, que levou Israel a pecar.
53 ኣካዚያሲ ካሴ ኢዛ ኣዋይ ኦዳይሳ ኢዚካ ባኣሌስ ኦዴሲኔ ጎይኒዴስ፤ ኢዚ ሄሳንካ ጎዳይ፥ ኢስራኤሌ ጾሳይ ሃንቄታና ማላ ኦዴስ።
53 Serviu a Baal e o adorou, provocando a ira do S enhor , Deus de Israel, como seu pai havia feito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.