1 Reis 22

gmve (GMVE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ኣራሜይኔ ኢስራኤሌይ ባ ጋርሳን ኦላ ኦሌቶንታ ሄ ላይ ሳሮን ዴኢዳ።
1 Três anos se passaram sem haver guerra entre Síria e Israel.
2 ሄን ላይን ዩሁዳ ካዎ ኢዮሳፊጼይ ኢስራኤሌ ካዎ ቤኣናስ ቢዴስ።
2 Porém, no terceiro ano, Josafá, rei de Judá, foi visitar o rei de Israel.
3 ኢስራኤሌ ካዎይ ባ ሹሜታስ፥ «ጋላኣዴን ዲዛ ኤራሞቴ ካታማይ ኑስ ጊዲዳይሳኔ ኑኒ ሃኖ ጋካናስ ሄ ካታማ ኣራሜ ካዎፔ ዎ ኤካናስ ኑ ኣይኮካ ኦንታይሳ ኢንቴ ኤሬኬቲ?» ጊዴስ።
3 Este perguntou aos seus servos: — Vocês não sabem que Ramote-Gileade é nossa, e nós ficamos quietos e não a tiramos das mãos do rei da Síria?
4 ቃሴካ ኢዚ ኢዮሳፊጼ፥ «ጋላኣዴን ዲዛ ኤራሞቴ ካታማ ኦላናስ ታናራ ባኔ?» ጊ ኦይቺዴስ።
4 Então perguntou a Josafá: — Você vai comigo à batalha contra Ramote-Gileade? Josafá respondeu ao rei de Israel: — Sou como você é, o meu povo é como o seu povo, e os meus cavalos são como os seus cavalos.
5 ቃሴካ ኢዮሳፊጼይ ኢስራኤሌ ካዎስ፥ «ጊዲኮካ ኔኒ ካሴታዳ ጎዳ ኦይቻ» ጊዴስ።
5 Josafá disse mais ao rei de Israel: — Consulte primeiro a palavra do
6 ኢስራኤሌ ካዎይ ቲንቢቴ ዮቲዛ ኦይዱ ጼቱ ናቤታ ሺሺዲ፥ «ጋላኣዴን ዲዛ ኤራሞቴ ካታማ ኦላናስ ቦዬ ቦፖ?» ጊዲ ኢስታ ኦይቺዴስ።
6 Então o rei de Israel reuniu os profetas, cerca de quatrocentos homens, e lhes perguntou: — Devo ir e lutar contra Ramote-Gileade ou devo me conter? Eles responderam: — Vá, porque o Senhor a entregará nas mãos do rei.
7 ኢዮሳፊጼይ ዛሪዲ፥ «ኑኒ ጎዳ ኦይቻና ማላ ሃራ ናቤይ ባዌ?» ጊዴስ።
7 Mas Josafá perguntou: — Não há aqui ainda algum profeta do
8 ኢስራኤሌ ካዎ ኢዮሳፊጼስ ዛሪዲ፥ «ኑኒ ኢዛ ባጋራ ጎዳ ኦይቻናስ ዳንዳይዛ ኢሲ ሃራ ኣሲ ዴስ፤ ኢዚ ዪሚላ ና ሚኪያሳ። ጊዶ ኣቲን ታኒ ኢዛ ኢጻዲስ፤ ኣይስ ጊኮ ኢዚ ኡባ ዎዴካ ታ ጊሻስ ኢታ ሚሽ ዮቴሲፌ ኣቲን ሎኦ ሚሽ ዮቲ ኤሬና» ጊዴስ።
8 O rei de Israel respondeu a Josafá: — Há um ainda, por meio de quem podemos consultar o Josafá disse: — O rei não deveria falar assim.
9 ሄሳፌ ጉዬ ኢስራኤሌ ካዎይ ባ ሹሜታፔ ኢሳ ጼይጊዲ፥ «ዪሚላ ና ሚኪያሳ ኤሶን ኤካ ያ» ጊዴስ።
9 Então o rei de Israel chamou um oficial e disse: — Traga-me depressa Micaías, filho de Inlá.
10 ኢስራኤሌ ካዎይኔ ዩሁዳ ካዎ ኢዮሳፊጼይ ባንታ ካዎቴ ማይኦ ማይኢዲ፥ ሳማሪያ ካታማ ጌሊዛ ፔንጌ ማታን ዲዛ ካ ባሌን ባንታ ካዎቴ ኣራታን ኡቲዳ፤ ናቤቲ ኡባይ ኢስታ ሲንን ቲንቢቴ ዮቲዳ።
10 O rei de Israel e Josafá, rei de Judá, estavam assentados, cada um no seu trono, vestidos de trajes reais, numa eira à entrada do portão da cidade de Samaria; e todos os profetas profetizavam diante deles.
11 ኢስታፌ ኢሶይ ኪንኣኔ ና ሳዶቄይ ቢራታፔ ካጬታ ጊግሲዲ ኣካቤስ፥ «ጎዳይ፥ ‹ኣራሜ ኣሳይ ያና ጋካናስ ኔኒ ኢስታ ሃ ካጬታን ቃይጫና› ጌስ» ጊዴስ።
11 Zedequias, filho de Quenaana, fez para si uns chifres de ferro e disse: — Assim diz o
12 ሃንኮ ናቤቲ ኡባይካ፥ «ጋላኣዴን ዲዛ ኤራሞቴ ካታማ ባዳ ኦላ፤ ኦላዳካ ጾና። ኣይስ ጊኮ ጎዳይ ሄ ካታማ ካዎዛ ኩሼን ኣ ኢማና» ጊዲ ኢሲ ቃላን ሃሳይዳ።
12 Todos os profetas profetizaram assim, dizendo: — Suba a Ramote-Gileade! Você triunfará! O
13 ሄሳፌ ጉዬ ሚኪያሳ ጼይጋናስ ኪቴቲ ቢዳ ኣዴዚ ኢዛ፥ «ቤኣ፥ ቲንቢቴ ዮቲዛ ኡባቲ ኢሲ ዶና ጊዲዲ፥ ‹ካዎይ ሃ ኦላ ጾናና› ጊዲ ዮቲዳ። ኔኒካ ኢስታይሳ ዮታ» ጊዴስ።
13 O mensageiro que tinha ido chamar Micaías falou-lhe, dizendo: — Eis que as palavras dos profetas a uma voz predizem coisas boas para o rei. Portanto, que a sua palavra seja como a palavra de um deles; fale o que é bom.
14 ጊዶ ኣቲን ሚኪያሲ ሄ ኣዴዛስ፥ «ዴኦ ጎዳይ ቤኢን ጎዳይ ታስ ዮቶሮ ጻላ ታ ኢዛስ ዮታና» ጊዴስ።
14 Micaías respondeu: — Tão certo como vive o
15 ሚኪያሲ ካዎዛኮ ጋኪዳ ማላ ካዎዚ ኢዛ፥ «ሚኪያሳ! ኑኒ ጋላኣዴን ዲዛ ኤራሞቴ ካታማ ኦላናስ ቦኒዬ ቦፒኖ?» ጊዲ ኦይቺዴስ።
15 Quando ele chegou à presença do rei, este lhe perguntou: — Micaías, devemos ir a Ramote-Gileade para a batalha ou devemos nos conter? Ele respondeu: — Vá! Você triunfará! O
16 ካዎዚ ጊዲኮ ኢዛስ፥ «ኔኒ ጎዳ ሱንን ቱማፔ ኣቲን ሃራ ሚሽ ታስ ዮቶንታ ማላ ታኒ ኔና ኣፑንቶ ጫቄናስ ኮሺዜ?» ጊዴስ።
16 O rei lhe disse: — Quantas vezes devo fazer você jurar que não me fale a não ser a verdade em nome do
17 ሚኪያሲ፥ «ኢስራኤሌ ኦላንቻቲ ኡባይ ሄንንቻይ ባይንዳ ዶርሳታ ማላ ላሌቲ ዲሺን ቤኣዲስ። ጎዳይ ኢስታስ፥ ‹ሃይሳ ዴራስ ጎዳይ ባዋ። ኢስቲ ኡባይካ ባንታ ሶ ባንታ ሶ ሳሮን ቤቶ› ጌስ» ጊዴስ።
17 Então Micaías disse: — Vi todo o Israel disperso pelos montes, como ovelhas que não têm pastor. E o
18 ኢስራኤሌ ካዎ ኢዮሳፊጼይ፥ « ‹ኢዚ ታ ጊሻስ ኢታፔ ኣቲን ሎኦ ሚሽ ዮቲ ኤሬና› ጋዳ ካሴ ኔስ ዮታቤኪና?» ጊዴስ።
18 Então o rei de Israel disse a Josafá: — Eu não disse a você que a meu respeito ele não profetiza o que é bom, mas somente o que é mau?
19 ሚኪያሲ ዛሪዲ፥ «ሂስቲኮ ጎዳይ ጊዛይሳ ሲያ! ጎዳይ ባ ካዎቴ ኣራታን ኡቲን ሳሎ ኦላንቻቲ ኡባይ ኢዛ ኡሻቻራኔ ሃዲርሳራ ኤቂዳይታ ታኒ ቤኣዲስ።
19 Micaías prosseguiu: — Portanto, ouça a palavra do
20 ጎዳይ፥ ‹ኣካቤይ ጋላኣዴን ዲዛ ኤራሞቴ ካታማ ቢዲ ሄን ሃይቃና ማላ ኢዛ ባሌናይ ኦኔ?› ጊዴስ። ኢሶይ ሃይሳ ኢሶይ ሄሳ ጊዛ ዱማ ዱማ ቃላ ሃሳይዳ።
20 Então o Senhor perguntou: “Quem enganará Acabe, para que vá e seja morto em Ramote-Gileade?” E um dizia uma coisa, e outro dizia outra coisa.
21 ዉርሴን ኢሲ ኣያናይ ኬዚ ጎዳ ሲንን ኤቂዲ፥ ‹ታኒ ኢዛ ባሌና› ጊዴስ።
21 Então um espírito saiu, se apresentou diante do Senhor e disse: “Eu o enganarei.” O Senhor perguntou: “Como?”
22 «ጎዳይ ኣያናዛ፥ ‹ኔ ኢዛ ዎስታ ባሌኔ?› ጊዴስ።
22 Ele respondeu: “Sairei e serei um espírito mentiroso na boca de todos os profetas do rei.” Então o Senhor disse: “Você conseguirá enganá-lo. Vá e faça assim.”
23 ሄሳ ጊሻስ ሚኪያሲ፥ «ጎዳይ ሃይታ ኔ ናቤታ ኡባታ ዶናን ዎርዶ ኣያና ዎዴስ፤ ኣይስ ጊኮ ጎዳይ ኔ ቦላ ባሽ ኤሃናስ ዮቲዴስ» ጊዴስ።
23 E agora eis que o Senhor pôs esse espírito mentiroso na boca de todos estes seus profetas e o Senhor declarou que um mal vai lhe acontecer.
24 ሄሳፌ ጉዬ ኪንኣኔ ና ሴዴቂያሲ ሺቂዲ ሚኪያሳ ሻጋላን ባቃ ሻዪዲ፥ «ጎዳ ኣያናይ ታፔ ኣዋ ባጋራ ኣ ቢዲ ኔስ ዮቲዴ?» ጊዲ ኦይቺዴስ።
24 Então Zedequias, filho de Quenaana, chegou, deu uma bofetada em Micaías e perguntou: — Por onde é que passou o Espírito do
25 ሚኪያሲካ ዛሪዲ፥ «ሄሳ ኔኒ ቆልኣን ቆቴታና ጌሊዛ ጋላስ ኤራና» ጊዴስ።
25 Micaías respondeu: — Eis que você o verá no dia em que estiver correndo de quarto em quarto, tentando se esconder!
26 ሄሳፌ ጉዬ ኢስራኤሌ ካዎይ ባ ኦላንቻታፔ ኢሳ ኣዛዚሼ፥ «ሚኪያሳ ኦይኪዲ ካታማ ሃሪዛ ኣሞኔሲኔ ካዎዛ ና ኢዮኣሳስ ጉዬ ዛሪቴ።
26 Então o rei de Israel disse: — Prenda Micaías e leve-o de volta a Amom, governador da cidade, e a Joás, filho do rei.
27 ሂስቲዲ ካዎዚ፥ ‹ታ ሎኦን ሲማናሼ ጋካናስ ሃይሳ ኣዴዛስ ሜላ ኡኬኔ ሃ ኣቲን ሃራ ኢሞንታ ማላ› ጌስ» ጊዴስ።
27 E diga: “Assim diz o rei: Metam este homem na cadeia e o ponham a pão e água, até que eu volte em paz.”
28 ሚኪያሲ ኢዛስ፥ «ኔኒ ሳሮን ሲሚዛ ጊዲኮ ጎዳይ ታ ዶናራ ሃሳይቤና» ጊዴስ። ቃሴካ ሚኪያሲ፥ «ሃይሳን ዲዛ ኣሳይ ሃይሳ ታ ጊዛ ቃላ ዎዚናን ዎቴ» ጊዴስ።
28 Micaías disse: — Se o rei de fato voltar em paz, é porque o E acrescentou: — Que todos os povos ouçam isto!
29 ሄሳፌ ጉዬ ኢስራኤሌ ካዎ ኣካቤይኔ ዩሁዳ ካዎ ኢዮሳፊጼይ ጋላኣዴን ዲዛ ኤራሞቴ ካታማ ቢዳ።
29 O rei de Israel e Josafá, rei de Judá, foram atacar Ramote-Gileade.
30 ኢስራኤሌ ካዎይ ኢዮሳፊጼስ፥ «ታኒ ማይኦ ላማዳ ሃራ ኣስ ሚሳታዳ ኦላን ጌላና፤ ኔ ጊዲኮ ኔ ካዎቴ ማይኦ ማይኣ» ጊዴስ። ሄሳ ጊሻስ ኢስራኤሌ ካዎይ ባ ማይኦ ላሚ ሃራ ኣስ ሚሳቲዲ ቆቴቲ ኦላዛ ጊዶ ጌሊዴስ።
30 O rei de Israel disse a Josafá: — Eu vou me disfarçar e entrar no combate, mas você use os seus trajes reais. E assim o rei de Israel se disfarçou e entrou no combate.
31 ኣራሜ ካዎይ ባ ፓራ-ጋሬታ ኣዛዚዛ 32 ሹሜታ፥ «ኢስራኤሌ ካዎዛራፔ ኣቲን ጉ ጊዲን ጊታ ጊዲን ሃራ ኦናራካ ኦሌቶፍቴ» ጊ ኣዛዚዴስ።
31 Ora, o rei da Síria havia ordenado aos trinta e dois capitães dos seus carros de guerra que não lutassem nem contra pequeno nem contra grande, mas somente contra o rei de Israel.
32 ፓራ-ጋሬታ ኣዛዚዛይቲ ኢዮሳፊጼ ቤኢዳ ማላ፥ «ኣዳፌ ሃይሲ ኢስራኤሌ ካዎዛኮ!» ጊዳ። ሂስቲዲ ኦላ ኦይካናስ ኢዛ ጊዶዳ፤ ኢዮሳፊጼይ ዋሲዴስ።
32 Quando os capitães dos carros viram Josafá, disseram: — Aquele certamente é o rei de Israel. E se dirigiram até ele para o atacar. Porém Josafá gritou.
33 ኢዚ ዋሲን ፓራ-ጋሬታ ኣዛዚዛይቲ ኢዚ ኢስራኤሌ ካዎዛ ጊዶንታይሳ ኤሪዲ ኢዛ ጎዲዛይሳ ኣጊዳ።
33 Quando os capitães dos carros de guerra viram que não era o rei de Israel, deixaram de persegui-lo.
34 ኢሳዴይ ጮ ባ ዎንዳፌ ኦላንቻታ ቦላ ዬዲን ኢስራኤሌ ካዎዛስ ኦላ ማይኦይ ጋይቲዛሶራ ዱኪዴስ፤ ሄሳ ጊሻስ ኢስራኤሌ ካዎይ ባ ጋሬዛ ላጊዛይሳስ፥ «ጋሬዛ ጉዬ ዛራዳ ታና ኦላ ጊዶፌ ኬሳ፤ ኣይስ ጊኮ ታኒ ኢታ ጫች ጫዴታዲስ» ጊዴስ።
34 Então um homem entesou o arco e, atirando ao acaso, atingiu o rei de Israel por entre as juntas da sua armadura. Então o rei Acabe disse ao condutor do seu carro: — Dê a volta e leve-me para fora do combate, porque estou gravemente ferido.
35 ሄ ጋላስ ኦላይ ሱሊሼ ፔኢን ኢስራኤሌ ካዎ ኣካቤይ ባ ፓራ-ጋሬ ጊዶን ዜምፒዲ ኣራሜ ኣሳ ሲንን ታኪዴስ። ኢዛ ሱይ ፓራ-ጋሬዛ ቦላ ጉኪሺን ሄ ጋላሳ ኦማርስ ካዎዚ ሃይቂዴስ።
35 A batalha se intensificou naquele dia. Quanto ao rei, seguraram-no em pé no seu carro de guerra de frente para os sírios, mas à tarde ele morreu. O sangue corria da ferida para o fundo do carro.
36 ኣርሼይ ዉላናስ ማቲሺን ኦላ ኣሳ ጊዶን፥ «ኣሳይ ኡባይ ባ ካታማ ካታማ ቦ! ኣሳይ ኡባይ ባ ዴሬ ዴሬ ሲሞ!» ጊዛ ዋሶይ ሲዬቲዴስ።
36 Ao pôr do sol, fez-se ouvir um grito pelo acampamento, que dizia: — Cada um para a sua cidade, e cada um para a sua terra!
37 ሄሳፌ ጉዬ ኢስቲ ካዎዛ ሳማሪያ ካታማ ኤፊዲ ሞጊዳ።
37 Morto o rei, levaram-no a Samaria, onde o sepultaram.
38 ላይማቲዛይቲ ሜጬቲዛ ኤሌ ሃን ፓራ-ጋሬዛ ሜጪዳ። ጎዳይ ካሴ ዮቲዳ ቃላ ማላካ ኢዛ ሱ ካናቲ ላጪዳ።
38 Quando lavaram o carro de guerra junto à cisterna de Samaria, os cães lamberam o sangue do rei, segundo a palavra que o Senhor tinha dito; as prostitutas banharam-se naquelas águas.
39 ኣካቤይ ሃኒዳ ሃራ ሃኖቲ፥ ኢዚ ኦዳይሲ ኡባይ፥ ዳንጋርሳ ዛሌን ካዎ ኬ ኢዚ ኬጺዳይሲኔ ኢዚ ጊምቢዳ ካታማታ ሃኖቲ ኡባይ ኢስራኤሌ ካዎታ ታሪኬ ማጻፋን ጻፌቲ ኡቲዳ።
39 Quanto aos demais atos de Acabe, a tudo o que fez, ao palácio de marfim que construiu e a todas as cidades que edificou, não está tudo escrito no Livro da História dos Reis de Israel?
40 ኣካቤይ ሃይቂዲ ባ ኣዋታን ጋይቲዴስ፤ ኢዛ ና ኣካዚያሲ ኢዛሶሆን ካዎቲዴስ።
40 Assim, Acabe morreu, e Acazias, seu filho, reinou em seu lugar.
41 ኢስራኤሌ ካዎ ኣካቤይ ካዎቲዳ ኦይዳን ላይን ኣሳ ና ኢዮሳፊጼይ ዩሁዳን ካዎቲዴስ።
41 Josafá, filho de Asa, começou a reinar sobre Judá no quarto ano do reinado de Acabe, rei de Israel.
42 ኢዚ ካዎቲዛ ዎዴ ኢዛስ ላይይ 35፤ ኢዚ ዬሩሳላሜን 25 ላይ ካዎቲዴስ፤ ኢዛ ኣዬያ ሺሊሄ ና ኣዙቦ ጌቴታዉስ።
42 Josafá tinha trinta e cinco anos de idade quando começou a reinar e reinou vinte e cinco anos em Jerusalém. A mãe dele se chamava Azuba e era filha de Sili.
43 ኢዮሳፊጼይ ባ ኣዋ ኣሳ ኦጌ ኡባ ካሊዴስ፤ ኢዚ ሄ ኦጌፔ ሼርኢ ጊቤና፤ ጎዳ ሲንን ሱሬ ሚሽ ኦዴስ። ጊዲኮካ ቃሶሆን ዲዛ ኤቃስ ጎይኒዛሶሆታ ይሲቤና፤ ኣሳይ ሄ ሶሆታን ያርሾ ሺሾኔ ኤጻኔ ጩዋሴ ኣጊቤና።
43 Josafá andou em todos os caminhos de Asa, seu pai; não se desviou deles e fez o que era reto aos olhos do Senhor .
44 ኢዮሳፊጼይ ኢስራኤሌ ካዎራ ሲጋን ዴኢዴስ።
44 Os lugares altos, porém, não foram destruídos; neles, o povo ainda oferecia sacrifícios e queimava incenso.
45 ኢዮሳፊጼይ ሃኒዳ ሃራ ሃኖቲ፥ ኢዛ ሚኖቴይኔ ኢዚ ኦሌቲዳ ኦላይ ዩሁዳ ካዎታ ታሪኬ ማጻፋን ጻፌቲ ኡቲዴስ።
45 Josafá viveu em paz com o rei de Israel.
46 ኤቃ ጾሳታ ኬን ፓራ ላይማ ላይማቲዛይታ ካሴ ኢዛ ኣዋ ኣሲ ይሲሺን ኣቲዳይታ ቢታፌ ይሲዴስ።
46 Quanto aos demais atos de Josafá, ao poder que mostrou e como guerreou, não está tudo escrito no Livro da História dos Reis de Judá?
47 ሄ ዎዴ ኤዶሜ ቢታን ካዎይ ባዋ፤ ሄ ቢታይ ዩሁዳ ካዎይ ዎዳዴን ሃሬቴስ።
47 Também exterminou da terra os restantes dos prostitutos cultuais que ficaram nos dias de Asa, seu pai.
48 ኦፊሬ ቢታ ቢዲ ዎርቃ ኤሃና ማላ ኢዮሳፊጼይ ጊታ ማርካቤታ ሜዴስ፤ ጊዶ ኣቲን ሄ ማርካቤቲ ኤጺዮን-ጋቢሬን ሜቂ ኣቲዳ ጊሻስ ሙሌካ ሄ ባና ዳንዳይቤቴና።
48 Nessa época não havia rei em Edom, porém somente um governador.
49 ሄ ዎዴ ኣካቤ ና ኣካዚያሲ ኢዮሳፊጼስ፥ «ታ ኣሳይ ኔ ኣሳራ ኢሲፌ ማርካቤን ቢኮቺ?» ጊ ኦይቺን ኢዮሳፊጼይ ኢጺዴስ።
49 Josafá fez grandes navios, para irem a Ofir em busca de ouro; porém não foram, porque os navios se quebraram em Eziom-Geber.
50 ኢዮሳፊጼይ ሃይቂዲ ባ ኣዋታን ጋይቲዴስ። ኢስቲ ሞጌቲዳ ባ ኣዋ ዳዊቴ ካታማን ሞጌቲዴስ። ኢዛ ና ኢዮራሜይ ኢዛሶሆን ካዎቲዴስ።
50 Então Acazias, filho de Acabe, disse a Josafá: — Deixe que os meus servos naveguem com os seus. Porém Josafá não quis.
51 ዩሁዳ ካዎ ኢዮሳፊጼይ ካዎቲዳ ታማኔ ላፑን ላይን ኣካቤ ና ኣካዚያሲ ኢስራኤሌ ቦላ ሳማሪያን ካዎቲዴስ፤ ኢስራኤሌ 2 ላይ ሃሪዴስ።
51 Josafá morreu e foi sepultado na Cidade de Davi, seu pai; e Jeorão, seu filho, reinou em seu lugar.
52 ኣካዚያሲ ጎዳ ሲንን ኢታ ሚሽ ኦዴስ፤ ኢዚካ ባ ኣዋ፥ ባ ኣዮኔ ኢስራኤሌ ኣሳ ናጋራ ኦሲሲዳ ናባጼ ና ኢዮርባኣሜ ኦጌ ካሊዴስ።
52 Acazias, filho de Acabe, começou a reinar sobre Israel em Samaria, no décimo sétimo ano do reinado de Josafá, rei de Judá; e reinou dois anos sobre Israel.
53 ኣካዚያሲ ካሴ ኢዛ ኣዋይ ኦዳይሳ ኢዚካ ባኣሌስ ኦዴሲኔ ጎይኒዴስ፤ ኢዚ ሄሳንካ ጎዳይ፥ ኢስራኤሌ ጾሳይ ሃንቄታና ማላ ኦዴስ።
53 Fez o que era mau aos olhos do Senhor , pois andou nos caminhos de seu pai, bem como nos caminhos de sua mãe e nos caminhos de Jeroboão, filho de Nebate, que levou Israel a pecar.
54 — ausente —
54 Ele serviu a Baal, e o adorou, como o seu pai havia feito antes dele, provocando o Senhor , Deus de Israel, à ira.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.