1 Reis 22
gmve (GMVE) vs NAA
1 ኣራሜይኔ ኢስራኤሌይ ባ ጋርሳን ኦላ ኦሌቶንታ ሄ ላይ ሳሮን ዴኢዳ።
1 Três anos se passaram sem haver guerra entre Síria e Israel.
2 ሄን ላይን ዩሁዳ ካዎ ኢዮሳፊጼይ ኢስራኤሌ ካዎ ቤኣናስ ቢዴስ።
2 Porém, no terceiro ano, Josafá, rei de Judá, foi visitar o rei de Israel.
3 ኢስራኤሌ ካዎይ ባ ሹሜታስ፥ «ጋላኣዴን ዲዛ ኤራሞቴ ካታማይ ኑስ ጊዲዳይሳኔ ኑኒ ሃኖ ጋካናስ ሄ ካታማ ኣራሜ ካዎፔ ዎ ኤካናስ ኑ ኣይኮካ ኦንታይሳ ኢንቴ ኤሬኬቲ?» ጊዴስ።
3 Este perguntou aos seus servos: — Vocês não sabem que Ramote-Gileade é nossa, e nós ficamos quietos e não a tiramos das mãos do rei da Síria?
4 ቃሴካ ኢዚ ኢዮሳፊጼ፥ «ጋላኣዴን ዲዛ ኤራሞቴ ካታማ ኦላናስ ታናራ ባኔ?» ጊ ኦይቺዴስ።
4 Então perguntou a Josafá: — Você vai comigo à batalha contra Ramote-Gileade? Josafá respondeu ao rei de Israel: — Sou como você é, o meu povo é como o seu povo, e os meus cavalos são como os seus cavalos.
5 ቃሴካ ኢዮሳፊጼይ ኢስራኤሌ ካዎስ፥ «ጊዲኮካ ኔኒ ካሴታዳ ጎዳ ኦይቻ» ጊዴስ።
5 Josafá disse mais ao rei de Israel: — Consulte primeiro a palavra do
6 ኢስራኤሌ ካዎይ ቲንቢቴ ዮቲዛ ኦይዱ ጼቱ ናቤታ ሺሺዲ፥ «ጋላኣዴን ዲዛ ኤራሞቴ ካታማ ኦላናስ ቦዬ ቦፖ?» ጊዲ ኢስታ ኦይቺዴስ።
6 Então o rei de Israel reuniu os profetas, cerca de quatrocentos homens, e lhes perguntou: — Devo ir e lutar contra Ramote-Gileade ou devo me conter? Eles responderam: — Vá, porque o Senhor a entregará nas mãos do rei.
7 ኢዮሳፊጼይ ዛሪዲ፥ «ኑኒ ጎዳ ኦይቻና ማላ ሃራ ናቤይ ባዌ?» ጊዴስ።
7 Mas Josafá perguntou: — Não há aqui ainda algum profeta do
8 ኢስራኤሌ ካዎ ኢዮሳፊጼስ ዛሪዲ፥ «ኑኒ ኢዛ ባጋራ ጎዳ ኦይቻናስ ዳንዳይዛ ኢሲ ሃራ ኣሲ ዴስ፤ ኢዚ ዪሚላ ና ሚኪያሳ። ጊዶ ኣቲን ታኒ ኢዛ ኢጻዲስ፤ ኣይስ ጊኮ ኢዚ ኡባ ዎዴካ ታ ጊሻስ ኢታ ሚሽ ዮቴሲፌ ኣቲን ሎኦ ሚሽ ዮቲ ኤሬና» ጊዴስ።
8 O rei de Israel respondeu a Josafá: — Há um ainda, por meio de quem podemos consultar o Josafá disse: — O rei não deveria falar assim.
9 ሄሳፌ ጉዬ ኢስራኤሌ ካዎይ ባ ሹሜታፔ ኢሳ ጼይጊዲ፥ «ዪሚላ ና ሚኪያሳ ኤሶን ኤካ ያ» ጊዴስ።
9 Então o rei de Israel chamou um oficial e disse: — Traga-me depressa Micaías, filho de Inlá.
10 ኢስራኤሌ ካዎይኔ ዩሁዳ ካዎ ኢዮሳፊጼይ ባንታ ካዎቴ ማይኦ ማይኢዲ፥ ሳማሪያ ካታማ ጌሊዛ ፔንጌ ማታን ዲዛ ካ ባሌን ባንታ ካዎቴ ኣራታን ኡቲዳ፤ ናቤቲ ኡባይ ኢስታ ሲንን ቲንቢቴ ዮቲዳ።
10 O rei de Israel e Josafá, rei de Judá, estavam assentados, cada um no seu trono, vestidos de trajes reais, numa eira à entrada do portão da cidade de Samaria; e todos os profetas profetizavam diante deles.
11 ኢስታፌ ኢሶይ ኪንኣኔ ና ሳዶቄይ ቢራታፔ ካጬታ ጊግሲዲ ኣካቤስ፥ «ጎዳይ፥ ‹ኣራሜ ኣሳይ ያና ጋካናስ ኔኒ ኢስታ ሃ ካጬታን ቃይጫና› ጌስ» ጊዴስ።
11 Zedequias, filho de Quenaana, fez para si uns chifres de ferro e disse: — Assim diz o
12 ሃንኮ ናቤቲ ኡባይካ፥ «ጋላኣዴን ዲዛ ኤራሞቴ ካታማ ባዳ ኦላ፤ ኦላዳካ ጾና። ኣይስ ጊኮ ጎዳይ ሄ ካታማ ካዎዛ ኩሼን ኣ ኢማና» ጊዲ ኢሲ ቃላን ሃሳይዳ።
12 Todos os profetas profetizaram assim, dizendo: — Suba a Ramote-Gileade! Você triunfará! O
13 ሄሳፌ ጉዬ ሚኪያሳ ጼይጋናስ ኪቴቲ ቢዳ ኣዴዚ ኢዛ፥ «ቤኣ፥ ቲንቢቴ ዮቲዛ ኡባቲ ኢሲ ዶና ጊዲዲ፥ ‹ካዎይ ሃ ኦላ ጾናና› ጊዲ ዮቲዳ። ኔኒካ ኢስታይሳ ዮታ» ጊዴስ።
13 O mensageiro que tinha ido chamar Micaías falou-lhe, dizendo: — Eis que as palavras dos profetas a uma voz predizem coisas boas para o rei. Portanto, que a sua palavra seja como a palavra de um deles; fale o que é bom.
14 ጊዶ ኣቲን ሚኪያሲ ሄ ኣዴዛስ፥ «ዴኦ ጎዳይ ቤኢን ጎዳይ ታስ ዮቶሮ ጻላ ታ ኢዛስ ዮታና» ጊዴስ።
14 Micaías respondeu: — Tão certo como vive o
15 ሚኪያሲ ካዎዛኮ ጋኪዳ ማላ ካዎዚ ኢዛ፥ «ሚኪያሳ! ኑኒ ጋላኣዴን ዲዛ ኤራሞቴ ካታማ ኦላናስ ቦኒዬ ቦፒኖ?» ጊዲ ኦይቺዴስ።
15 Quando ele chegou à presença do rei, este lhe perguntou: — Micaías, devemos ir a Ramote-Gileade para a batalha ou devemos nos conter? Ele respondeu: — Vá! Você triunfará! O
16 ካዎዚ ጊዲኮ ኢዛስ፥ «ኔኒ ጎዳ ሱንን ቱማፔ ኣቲን ሃራ ሚሽ ታስ ዮቶንታ ማላ ታኒ ኔና ኣፑንቶ ጫቄናስ ኮሺዜ?» ጊዴስ።
16 O rei lhe disse: — Quantas vezes devo fazer você jurar que não me fale a não ser a verdade em nome do
17 ሚኪያሲ፥ «ኢስራኤሌ ኦላንቻቲ ኡባይ ሄንንቻይ ባይንዳ ዶርሳታ ማላ ላሌቲ ዲሺን ቤኣዲስ። ጎዳይ ኢስታስ፥ ‹ሃይሳ ዴራስ ጎዳይ ባዋ። ኢስቲ ኡባይካ ባንታ ሶ ባንታ ሶ ሳሮን ቤቶ› ጌስ» ጊዴስ።
17 Então Micaías disse: — Vi todo o Israel disperso pelos montes, como ovelhas que não têm pastor. E o
18 ኢስራኤሌ ካዎ ኢዮሳፊጼይ፥ « ‹ኢዚ ታ ጊሻስ ኢታፔ ኣቲን ሎኦ ሚሽ ዮቲ ኤሬና› ጋዳ ካሴ ኔስ ዮታቤኪና?» ጊዴስ።
18 Então o rei de Israel disse a Josafá: — Eu não disse a você que a meu respeito ele não profetiza o que é bom, mas somente o que é mau?
19 ሚኪያሲ ዛሪዲ፥ «ሂስቲኮ ጎዳይ ጊዛይሳ ሲያ! ጎዳይ ባ ካዎቴ ኣራታን ኡቲን ሳሎ ኦላንቻቲ ኡባይ ኢዛ ኡሻቻራኔ ሃዲርሳራ ኤቂዳይታ ታኒ ቤኣዲስ።
19 Micaías prosseguiu: — Portanto, ouça a palavra do
20 ጎዳይ፥ ‹ኣካቤይ ጋላኣዴን ዲዛ ኤራሞቴ ካታማ ቢዲ ሄን ሃይቃና ማላ ኢዛ ባሌናይ ኦኔ?› ጊዴስ። ኢሶይ ሃይሳ ኢሶይ ሄሳ ጊዛ ዱማ ዱማ ቃላ ሃሳይዳ።
20 Então o Senhor perguntou: “Quem enganará Acabe, para que vá e seja morto em Ramote-Gileade?” E um dizia uma coisa, e outro dizia outra coisa.
21 ዉርሴን ኢሲ ኣያናይ ኬዚ ጎዳ ሲንን ኤቂዲ፥ ‹ታኒ ኢዛ ባሌና› ጊዴስ።
21 Então um espírito saiu, se apresentou diante do Senhor e disse: “Eu o enganarei.” O Senhor perguntou: “Como?”
22 «ጎዳይ ኣያናዛ፥ ‹ኔ ኢዛ ዎስታ ባሌኔ?› ጊዴስ።
22 Ele respondeu: “Sairei e serei um espírito mentiroso na boca de todos os profetas do rei.” Então o Senhor disse: “Você conseguirá enganá-lo. Vá e faça assim.”
23 ሄሳ ጊሻስ ሚኪያሲ፥ «ጎዳይ ሃይታ ኔ ናቤታ ኡባታ ዶናን ዎርዶ ኣያና ዎዴስ፤ ኣይስ ጊኮ ጎዳይ ኔ ቦላ ባሽ ኤሃናስ ዮቲዴስ» ጊዴስ።
23 E agora eis que o Senhor pôs esse espírito mentiroso na boca de todos estes seus profetas e o Senhor declarou que um mal vai lhe acontecer.
24 ሄሳፌ ጉዬ ኪንኣኔ ና ሴዴቂያሲ ሺቂዲ ሚኪያሳ ሻጋላን ባቃ ሻዪዲ፥ «ጎዳ ኣያናይ ታፔ ኣዋ ባጋራ ኣ ቢዲ ኔስ ዮቲዴ?» ጊዲ ኦይቺዴስ።
24 Então Zedequias, filho de Quenaana, chegou, deu uma bofetada em Micaías e perguntou: — Por onde é que passou o Espírito do
25 ሚኪያሲካ ዛሪዲ፥ «ሄሳ ኔኒ ቆልኣን ቆቴታና ጌሊዛ ጋላስ ኤራና» ጊዴስ።
25 Micaías respondeu: — Eis que você o verá no dia em que estiver correndo de quarto em quarto, tentando se esconder!
26 ሄሳፌ ጉዬ ኢስራኤሌ ካዎይ ባ ኦላንቻታፔ ኢሳ ኣዛዚሼ፥ «ሚኪያሳ ኦይኪዲ ካታማ ሃሪዛ ኣሞኔሲኔ ካዎዛ ና ኢዮኣሳስ ጉዬ ዛሪቴ።
26 Então o rei de Israel disse: — Prenda Micaías e leve-o de volta a Amom, governador da cidade, e a Joás, filho do rei.
27 ሂስቲዲ ካዎዚ፥ ‹ታ ሎኦን ሲማናሼ ጋካናስ ሃይሳ ኣዴዛስ ሜላ ኡኬኔ ሃ ኣቲን ሃራ ኢሞንታ ማላ› ጌስ» ጊዴስ።
27 E diga: “Assim diz o rei: Metam este homem na cadeia e o ponham a pão e água, até que eu volte em paz.”
28 ሚኪያሲ ኢዛስ፥ «ኔኒ ሳሮን ሲሚዛ ጊዲኮ ጎዳይ ታ ዶናራ ሃሳይቤና» ጊዴስ። ቃሴካ ሚኪያሲ፥ «ሃይሳን ዲዛ ኣሳይ ሃይሳ ታ ጊዛ ቃላ ዎዚናን ዎቴ» ጊዴስ።
28 Micaías disse: — Se o rei de fato voltar em paz, é porque o E acrescentou: — Que todos os povos ouçam isto!
29 ሄሳፌ ጉዬ ኢስራኤሌ ካዎ ኣካቤይኔ ዩሁዳ ካዎ ኢዮሳፊጼይ ጋላኣዴን ዲዛ ኤራሞቴ ካታማ ቢዳ።
29 O rei de Israel e Josafá, rei de Judá, foram atacar Ramote-Gileade.
30 ኢስራኤሌ ካዎይ ኢዮሳፊጼስ፥ «ታኒ ማይኦ ላማዳ ሃራ ኣስ ሚሳታዳ ኦላን ጌላና፤ ኔ ጊዲኮ ኔ ካዎቴ ማይኦ ማይኣ» ጊዴስ። ሄሳ ጊሻስ ኢስራኤሌ ካዎይ ባ ማይኦ ላሚ ሃራ ኣስ ሚሳቲዲ ቆቴቲ ኦላዛ ጊዶ ጌሊዴስ።
30 O rei de Israel disse a Josafá: — Eu vou me disfarçar e entrar no combate, mas você use os seus trajes reais. E assim o rei de Israel se disfarçou e entrou no combate.
31 ኣራሜ ካዎይ ባ ፓራ-ጋሬታ ኣዛዚዛ 32 ሹሜታ፥ «ኢስራኤሌ ካዎዛራፔ ኣቲን ጉ ጊዲን ጊታ ጊዲን ሃራ ኦናራካ ኦሌቶፍቴ» ጊ ኣዛዚዴስ።
31 Ora, o rei da Síria havia ordenado aos trinta e dois capitães dos seus carros de guerra que não lutassem nem contra pequeno nem contra grande, mas somente contra o rei de Israel.
32 ፓራ-ጋሬታ ኣዛዚዛይቲ ኢዮሳፊጼ ቤኢዳ ማላ፥ «ኣዳፌ ሃይሲ ኢስራኤሌ ካዎዛኮ!» ጊዳ። ሂስቲዲ ኦላ ኦይካናስ ኢዛ ጊዶዳ፤ ኢዮሳፊጼይ ዋሲዴስ።
32 Quando os capitães dos carros viram Josafá, disseram: — Aquele certamente é o rei de Israel. E se dirigiram até ele para o atacar. Porém Josafá gritou.
33 ኢዚ ዋሲን ፓራ-ጋሬታ ኣዛዚዛይቲ ኢዚ ኢስራኤሌ ካዎዛ ጊዶንታይሳ ኤሪዲ ኢዛ ጎዲዛይሳ ኣጊዳ።
33 Quando os capitães dos carros de guerra viram que não era o rei de Israel, deixaram de persegui-lo.
34 ኢሳዴይ ጮ ባ ዎንዳፌ ኦላንቻታ ቦላ ዬዲን ኢስራኤሌ ካዎዛስ ኦላ ማይኦይ ጋይቲዛሶራ ዱኪዴስ፤ ሄሳ ጊሻስ ኢስራኤሌ ካዎይ ባ ጋሬዛ ላጊዛይሳስ፥ «ጋሬዛ ጉዬ ዛራዳ ታና ኦላ ጊዶፌ ኬሳ፤ ኣይስ ጊኮ ታኒ ኢታ ጫች ጫዴታዲስ» ጊዴስ።
34 Então um homem entesou o arco e, atirando ao acaso, atingiu o rei de Israel por entre as juntas da sua armadura. Então o rei Acabe disse ao condutor do seu carro: — Dê a volta e leve-me para fora do combate, porque estou gravemente ferido.
35 ሄ ጋላስ ኦላይ ሱሊሼ ፔኢን ኢስራኤሌ ካዎ ኣካቤይ ባ ፓራ-ጋሬ ጊዶን ዜምፒዲ ኣራሜ ኣሳ ሲንን ታኪዴስ። ኢዛ ሱይ ፓራ-ጋሬዛ ቦላ ጉኪሺን ሄ ጋላሳ ኦማርስ ካዎዚ ሃይቂዴስ።
35 A batalha se intensificou naquele dia. Quanto ao rei, seguraram-no em pé no seu carro de guerra de frente para os sírios, mas à tarde ele morreu. O sangue corria da ferida para o fundo do carro.
36 ኣርሼይ ዉላናስ ማቲሺን ኦላ ኣሳ ጊዶን፥ «ኣሳይ ኡባይ ባ ካታማ ካታማ ቦ! ኣሳይ ኡባይ ባ ዴሬ ዴሬ ሲሞ!» ጊዛ ዋሶይ ሲዬቲዴስ።
36 Ao pôr do sol, fez-se ouvir um grito pelo acampamento, que dizia: — Cada um para a sua cidade, e cada um para a sua terra!
37 ሄሳፌ ጉዬ ኢስቲ ካዎዛ ሳማሪያ ካታማ ኤፊዲ ሞጊዳ።
37 Morto o rei, levaram-no a Samaria, onde o sepultaram.
38 ላይማቲዛይቲ ሜጬቲዛ ኤሌ ሃን ፓራ-ጋሬዛ ሜጪዳ። ጎዳይ ካሴ ዮቲዳ ቃላ ማላካ ኢዛ ሱ ካናቲ ላጪዳ።
38 Quando lavaram o carro de guerra junto à cisterna de Samaria, os cães lamberam o sangue do rei, segundo a palavra que o Senhor tinha dito; as prostitutas banharam-se naquelas águas.
39 ኣካቤይ ሃኒዳ ሃራ ሃኖቲ፥ ኢዚ ኦዳይሲ ኡባይ፥ ዳንጋርሳ ዛሌን ካዎ ኬ ኢዚ ኬጺዳይሲኔ ኢዚ ጊምቢዳ ካታማታ ሃኖቲ ኡባይ ኢስራኤሌ ካዎታ ታሪኬ ማጻፋን ጻፌቲ ኡቲዳ።
39 Quanto aos demais atos de Acabe, a tudo o que fez, ao palácio de marfim que construiu e a todas as cidades que edificou, não está tudo escrito no Livro da História dos Reis de Israel?
40 ኣካቤይ ሃይቂዲ ባ ኣዋታን ጋይቲዴስ፤ ኢዛ ና ኣካዚያሲ ኢዛሶሆን ካዎቲዴስ።
40 Assim, Acabe morreu, e Acazias, seu filho, reinou em seu lugar.
41 ኢስራኤሌ ካዎ ኣካቤይ ካዎቲዳ ኦይዳን ላይን ኣሳ ና ኢዮሳፊጼይ ዩሁዳን ካዎቲዴስ።
41 Josafá, filho de Asa, começou a reinar sobre Judá no quarto ano do reinado de Acabe, rei de Israel.
42 ኢዚ ካዎቲዛ ዎዴ ኢዛስ ላይይ 35፤ ኢዚ ዬሩሳላሜን 25 ላይ ካዎቲዴስ፤ ኢዛ ኣዬያ ሺሊሄ ና ኣዙቦ ጌቴታዉስ።
42 Josafá tinha trinta e cinco anos de idade quando começou a reinar e reinou vinte e cinco anos em Jerusalém. A mãe dele se chamava Azuba e era filha de Sili.
43 ኢዮሳፊጼይ ባ ኣዋ ኣሳ ኦጌ ኡባ ካሊዴስ፤ ኢዚ ሄ ኦጌፔ ሼርኢ ጊቤና፤ ጎዳ ሲንን ሱሬ ሚሽ ኦዴስ። ጊዲኮካ ቃሶሆን ዲዛ ኤቃስ ጎይኒዛሶሆታ ይሲቤና፤ ኣሳይ ሄ ሶሆታን ያርሾ ሺሾኔ ኤጻኔ ጩዋሴ ኣጊቤና።
43 Josafá andou em todos os caminhos de Asa, seu pai; não se desviou deles e fez o que era reto aos olhos do Senhor .
44 ኢዮሳፊጼይ ኢስራኤሌ ካዎራ ሲጋን ዴኢዴስ።
44 Os lugares altos, porém, não foram destruídos; neles, o povo ainda oferecia sacrifícios e queimava incenso.
45 ኢዮሳፊጼይ ሃኒዳ ሃራ ሃኖቲ፥ ኢዛ ሚኖቴይኔ ኢዚ ኦሌቲዳ ኦላይ ዩሁዳ ካዎታ ታሪኬ ማጻፋን ጻፌቲ ኡቲዴስ።
45 Josafá viveu em paz com o rei de Israel.
46 ኤቃ ጾሳታ ኬን ፓራ ላይማ ላይማቲዛይታ ካሴ ኢዛ ኣዋ ኣሲ ይሲሺን ኣቲዳይታ ቢታፌ ይሲዴስ።
46 Quanto aos demais atos de Josafá, ao poder que mostrou e como guerreou, não está tudo escrito no Livro da História dos Reis de Judá?
47 ሄ ዎዴ ኤዶሜ ቢታን ካዎይ ባዋ፤ ሄ ቢታይ ዩሁዳ ካዎይ ዎዳዴን ሃሬቴስ።
47 Também exterminou da terra os restantes dos prostitutos cultuais que ficaram nos dias de Asa, seu pai.
48 ኦፊሬ ቢታ ቢዲ ዎርቃ ኤሃና ማላ ኢዮሳፊጼይ ጊታ ማርካቤታ ሜዴስ፤ ጊዶ ኣቲን ሄ ማርካቤቲ ኤጺዮን-ጋቢሬን ሜቂ ኣቲዳ ጊሻስ ሙሌካ ሄ ባና ዳንዳይቤቴና።
48 Nessa época não havia rei em Edom, porém somente um governador.
49 ሄ ዎዴ ኣካቤ ና ኣካዚያሲ ኢዮሳፊጼስ፥ «ታ ኣሳይ ኔ ኣሳራ ኢሲፌ ማርካቤን ቢኮቺ?» ጊ ኦይቺን ኢዮሳፊጼይ ኢጺዴስ።
49 Josafá fez grandes navios, para irem a Ofir em busca de ouro; porém não foram, porque os navios se quebraram em Eziom-Geber.
50 ኢዮሳፊጼይ ሃይቂዲ ባ ኣዋታን ጋይቲዴስ። ኢስቲ ሞጌቲዳ ባ ኣዋ ዳዊቴ ካታማን ሞጌቲዴስ። ኢዛ ና ኢዮራሜይ ኢዛሶሆን ካዎቲዴስ።
50 Então Acazias, filho de Acabe, disse a Josafá: — Deixe que os meus servos naveguem com os seus. Porém Josafá não quis.
51 ዩሁዳ ካዎ ኢዮሳፊጼይ ካዎቲዳ ታማኔ ላፑን ላይን ኣካቤ ና ኣካዚያሲ ኢስራኤሌ ቦላ ሳማሪያን ካዎቲዴስ፤ ኢስራኤሌ 2 ላይ ሃሪዴስ።
51 Josafá morreu e foi sepultado na Cidade de Davi, seu pai; e Jeorão, seu filho, reinou em seu lugar.
52 ኣካዚያሲ ጎዳ ሲንን ኢታ ሚሽ ኦዴስ፤ ኢዚካ ባ ኣዋ፥ ባ ኣዮኔ ኢስራኤሌ ኣሳ ናጋራ ኦሲሲዳ ናባጼ ና ኢዮርባኣሜ ኦጌ ካሊዴስ።
52 Acazias, filho de Acabe, começou a reinar sobre Israel em Samaria, no décimo sétimo ano do reinado de Josafá, rei de Judá; e reinou dois anos sobre Israel.
53 ኣካዚያሲ ካሴ ኢዛ ኣዋይ ኦዳይሳ ኢዚካ ባኣሌስ ኦዴሲኔ ጎይኒዴስ፤ ኢዚ ሄሳንካ ጎዳይ፥ ኢስራኤሌ ጾሳይ ሃንቄታና ማላ ኦዴስ።
53 Fez o que era mau aos olhos do Senhor , pois andou nos caminhos de seu pai, bem como nos caminhos de sua mãe e nos caminhos de Jeroboão, filho de Nebate, que levou Israel a pecar.
54 — ausente —
54 Ele serviu a Baal, e o adorou, como o seu pai havia feito antes dele, provocando o Senhor , Deus de Israel, à ira.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.