1 Reis 22

gmve (GMVE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ኣራሜይኔ ኢስራኤሌይ ባ ጋርሳን ኦላ ኦሌቶንታ ሄ ላይ ሳሮን ዴኢዳ።
1 Durante três anos não houve guerra entre a Síria e Israel.
2 ሄን ላይን ዩሁዳ ካዎ ኢዮሳፊጼይ ኢስራኤሌ ካዎ ቤኣናስ ቢዴስ።
2 Mas no terceiro ano, Josafá, rei de Judá, foi visitar o rei de Israel.
3 ኢስራኤሌ ካዎይ ባ ሹሜታስ፥ «ጋላኣዴን ዲዛ ኤራሞቴ ካታማይ ኑስ ጊዲዳይሳኔ ኑኒ ሃኖ ጋካናስ ሄ ካታማ ኣራሜ ካዎፔ ዎ ኤካናስ ኑ ኣይኮካ ኦንታይሳ ኢንቴ ኤሬኬቲ?» ጊዴስ።
3 Este havia perguntado aos seus oficiais: "Por acaso vocês não sabem que Ramote-Gileade nos pertence, e ainda assim não estamos fazendo nada para retomá-la do rei da Síria? "
4 ቃሴካ ኢዚ ኢዮሳፊጼ፥ «ጋላኣዴን ዲዛ ኤራሞቴ ካታማ ኦላናስ ታናራ ባኔ?» ጊ ኦይቺዴስ።
4 Então perguntou a Josafá: "Irás comigo lutar contra Ramote-Gileade? " Josafá respondeu ao rei de Israel: "Sou como tu, e meu povo é como o teu povo, e os meus cavalos são como se fossem teus".
5 ቃሴካ ኢዮሳፊጼይ ኢስራኤሌ ካዎስ፥ «ጊዲኮካ ኔኒ ካሴታዳ ጎዳ ኦይቻ» ጊዴስ።
5 Mas acrescentou: "Peço-te que busques primeiro o conselho do Senhor".
6 ኢስራኤሌ ካዎይ ቲንቢቴ ዮቲዛ ኦይዱ ጼቱ ናቤታ ሺሺዲ፥ «ጋላኣዴን ዲዛ ኤራሞቴ ካታማ ኦላናስ ቦዬ ቦፖ?» ጊዲ ኢስታ ኦይቺዴስ።
6 Então o rei de Israel reuniu quatrocentos profetas, e lhes perguntou: "Devo ir à guerra contra Ramote-Gileade, ou não? " Eles responderam: "Sim, pois o Senhor a entregará nas mãos do rei".
7 ኢዮሳፊጼይ ዛሪዲ፥ «ኑኒ ጎዳ ኦይቻና ማላ ሃራ ናቤይ ባዌ?» ጊዴስ።
7 Josafá, porém, perguntou: "Não existe aqui mais nenhum profeta do Senhor, a quem possamos consultar? "
8 ኢስራኤሌ ካዎ ኢዮሳፊጼስ ዛሪዲ፥ «ኑኒ ኢዛ ባጋራ ጎዳ ኦይቻናስ ዳንዳይዛ ኢሲ ሃራ ኣሲ ዴስ፤ ኢዚ ዪሚላ ና ሚኪያሳ። ጊዶ ኣቲን ታኒ ኢዛ ኢጻዲስ፤ ኣይስ ጊኮ ኢዚ ኡባ ዎዴካ ታ ጊሻስ ኢታ ሚሽ ዮቴሲፌ ኣቲን ሎኦ ሚሽ ዮቲ ኤሬና» ጊዴስ።
8 O rei de Israel respondeu a Josafá: "Ainda há um homem por meio de quem podemos consultar o Senhor, mas eu o odeio, porque nunca profetiza coisas boas a meu respeito, mas sempre coisas ruins. É Micaías, filho de Inlá". "O rei não deveria dizer isso", Josafá respondeu.
9 ሄሳፌ ጉዬ ኢስራኤሌ ካዎይ ባ ሹሜታፔ ኢሳ ጼይጊዲ፥ «ዪሚላ ና ሚኪያሳ ኤሶን ኤካ ያ» ጊዴስ።
9 Então o rei de Israel chamou um dos seus oficiais e disse: "Traga Micaías, filho de Inlá, imediatamente".
10 ኢስራኤሌ ካዎይኔ ዩሁዳ ካዎ ኢዮሳፊጼይ ባንታ ካዎቴ ማይኦ ማይኢዲ፥ ሳማሪያ ካታማ ጌሊዛ ፔንጌ ማታን ዲዛ ካ ባሌን ባንታ ካዎቴ ኣራታን ኡቲዳ፤ ናቤቲ ኡባይ ኢስታ ሲንን ቲንቢቴ ዮቲዳ።
10 Usando vestes reais, o rei de Israel e Josafá, rei de Judá, estavam sentados em seus tronos, na eira, junto à porta de Samaria, e todos os profetas estavam profetizando em transe diante deles.
11 ኢስታፌ ኢሶይ ኪንኣኔ ና ሳዶቄይ ቢራታፔ ካጬታ ጊግሲዲ ኣካቤስ፥ «ጎዳይ፥ ‹ኣራሜ ኣሳይ ያና ጋካናስ ኔኒ ኢስታ ሃ ካጬታን ቃይጫና› ጌስ» ጊዴስ።
11 E Zedequias, filho de Quenaaná, tinha feito chifres de ferro, e declarou: "Assim diz o Senhor: ‘Com estes chifres tu ferirás os arameus até que sejam destruídos’ ".
12 ሃንኮ ናቤቲ ኡባይካ፥ «ጋላኣዴን ዲዛ ኤራሞቴ ካታማ ባዳ ኦላ፤ ኦላዳካ ጾና። ኣይስ ጊኮ ጎዳይ ሄ ካታማ ካዎዛ ኩሼን ኣ ኢማና» ጊዲ ኢሲ ቃላን ሃሳይዳ።
12 Todos os outros profetas estavam profetizando a mesma coisa, dizendo: "Ataca Ramote-Gileade, e serás vitorioso, pois o Senhor a entregará nas mãos do rei".
13 ሄሳፌ ጉዬ ሚኪያሳ ጼይጋናስ ኪቴቲ ቢዳ ኣዴዚ ኢዛ፥ «ቤኣ፥ ቲንቢቴ ዮቲዛ ኡባቲ ኢሲ ዶና ጊዲዲ፥ ‹ካዎይ ሃ ኦላ ጾናና› ጊዲ ዮቲዳ። ኔኒካ ኢስታይሳ ዮታ» ጊዴስ።
13 O mensageiro que tinha ido chamar Micaías lhe disse: "Veja, todos os outros profetas estão predizendo que o rei terá sucesso. Sua palavra também deve ser favorável".
14 ጊዶ ኣቲን ሚኪያሲ ሄ ኣዴዛስ፥ «ዴኦ ጎዳይ ቤኢን ጎዳይ ታስ ዮቶሮ ጻላ ታ ኢዛስ ዮታና» ጊዴስ።
14 Micaías, porém, disse: "Juro pelo nome do Senhor, que direi o que o Senhor me mandar".
15 ሚኪያሲ ካዎዛኮ ጋኪዳ ማላ ካዎዚ ኢዛ፥ «ሚኪያሳ! ኑኒ ጋላኣዴን ዲዛ ኤራሞቴ ካታማ ኦላናስ ቦኒዬ ቦፒኖ?» ጊዲ ኦይቺዴስ።
15 Quando ele chegou, o rei lhe perguntou: "Micaías, devemos ir à guerra contra Ramote-Gileade, ou não? " Ele respondeu: "Ataca, e serás vitorioso, pois o Senhor a entregará nas mãos do rei".
16 ካዎዚ ጊዲኮ ኢዛስ፥ «ኔኒ ጎዳ ሱንን ቱማፔ ኣቲን ሃራ ሚሽ ታስ ዮቶንታ ማላ ታኒ ኔና ኣፑንቶ ጫቄናስ ኮሺዜ?» ጊዴስ።
16 O rei lhe disse: "Quantas vezes devo fazer você jurar que irá me dizer somente a verdade em nome do Senhor? "
17 ሚኪያሲ፥ «ኢስራኤሌ ኦላንቻቲ ኡባይ ሄንንቻይ ባይንዳ ዶርሳታ ማላ ላሌቲ ዲሺን ቤኣዲስ። ጎዳይ ኢስታስ፥ ‹ሃይሳ ዴራስ ጎዳይ ባዋ። ኢስቲ ኡባይካ ባንታ ሶ ባንታ ሶ ሳሮን ቤቶ› ጌስ» ጊዴስ።
17 Então Micaías respondeu: "Vi todo o Israel espalhado pelas colinas, como ovelhas sem pastor, e o Senhor dizer: ‘Estes não têm dono. Cada um volte para casa em paz’ ".
18 ኢስራኤሌ ካዎ ኢዮሳፊጼይ፥ « ‹ኢዚ ታ ጊሻስ ኢታፔ ኣቲን ሎኦ ሚሽ ዮቲ ኤሬና› ጋዳ ካሴ ኔስ ዮታቤኪና?» ጊዴስ።
18 O rei de Israel disse a Josafá: "Não lhe disse que ele nunca profetiza nada de bom a meu respeito, mas apenas coisas ruins? "
19 ሚኪያሲ ዛሪዲ፥ «ሂስቲኮ ጎዳይ ጊዛይሳ ሲያ! ጎዳይ ባ ካዎቴ ኣራታን ኡቲን ሳሎ ኦላንቻቲ ኡባይ ኢዛ ኡሻቻራኔ ሃዲርሳራ ኤቂዳይታ ታኒ ቤኣዲስ።
19 Micaías prosseguiu: "Ouça a palavra do Senhor: Vi o Senhor assentado em seu trono, com todo o exército dos céus ao seu redor, à sua direita e à sua esquerda.
20 ጎዳይ፥ ‹ኣካቤይ ጋላኣዴን ዲዛ ኤራሞቴ ካታማ ቢዲ ሄን ሃይቃና ማላ ኢዛ ባሌናይ ኦኔ?› ጊዴስ። ኢሶይ ሃይሳ ኢሶይ ሄሳ ጊዛ ዱማ ዱማ ቃላ ሃሳይዳ።
20 E o Senhor disse: ‘Quem enganará Acabe para que ataque Ramote-Gileade e morra lá? ’ "E um sugeria uma coisa, outro sugeria outra,
21 ዉርሴን ኢሲ ኣያናይ ኬዚ ጎዳ ሲንን ኤቂዲ፥ ‹ታኒ ኢዛ ባሌና› ጊዴስ።
21 até que, finalmente, um espírito colocou-se diante do Senhor e disse: ‘Eu o enganarei’.
22 «ጎዳይ ኣያናዛ፥ ‹ኔ ኢዛ ዎስታ ባሌኔ?› ጊዴስ።
22 " ‘De que maneira? ’, perguntou o Senhor. "Ele respondeu: ‘Irei e serei um espírito mentiroso na boca de todos os profetas do rei’. "Disse o Senhor: ‘Você conseguirá enganá-lo; vá e engane-o’.
23 ሄሳ ጊሻስ ሚኪያሲ፥ «ጎዳይ ሃይታ ኔ ናቤታ ኡባታ ዶናን ዎርዶ ኣያና ዎዴስ፤ ኣይስ ጊኮ ጎዳይ ኔ ቦላ ባሽ ኤሃናስ ዮቲዴስ» ጊዴስ።
23 "E o Senhor pôs um espírito mentiroso na boca destes seus profetas. O Senhor decretou a sua desgraça".
24 ሄሳፌ ጉዬ ኪንኣኔ ና ሴዴቂያሲ ሺቂዲ ሚኪያሳ ሻጋላን ባቃ ሻዪዲ፥ «ጎዳ ኣያናይ ታፔ ኣዋ ባጋራ ኣ ቢዲ ኔስ ዮቲዴ?» ጊዲ ኦይቺዴስ።
24 Então Zedequias, filho de Quenaaná, aproximou-se, deu um tapa no rosto de Micaías e perguntou: "Por qual caminho foi o espírito da parte do Senhor, quando saiu de mim para falar a você? "
25 ሚኪያሲካ ዛሪዲ፥ «ሄሳ ኔኒ ቆልኣን ቆቴታና ጌሊዛ ጋላስ ኤራና» ጊዴስ።
25 Micaías respondeu: "Você descobrirá no dia em que estiver se escondendo de quarto em quarto".
26 ሄሳፌ ጉዬ ኢስራኤሌ ካዎይ ባ ኦላንቻታፔ ኢሳ ኣዛዚሼ፥ «ሚኪያሳ ኦይኪዲ ካታማ ሃሪዛ ኣሞኔሲኔ ካዎዛ ና ኢዮኣሳስ ጉዬ ዛሪቴ።
26 O rei então ordenou: "Enviem Micaías de volta a Amom, o governador da cidade, e a Joás, filho do rei,
27 ሂስቲዲ ካዎዚ፥ ‹ታ ሎኦን ሲማናሼ ጋካናስ ሃይሳ ኣዴዛስ ሜላ ኡኬኔ ሃ ኣቲን ሃራ ኢሞንታ ማላ› ጌስ» ጊዴስ።
27 e digam: ‘Assim diz o rei: Ponham este homem na prisão a pão e água, até que eu volte em segurança’ ".
28 ሚኪያሲ ኢዛስ፥ «ኔኒ ሳሮን ሲሚዛ ጊዲኮ ጎዳይ ታ ዶናራ ሃሳይቤና» ጊዴስ። ቃሴካ ሚኪያሲ፥ «ሃይሳን ዲዛ ኣሳይ ሃይሳ ታ ጊዛ ቃላ ዎዚናን ዎቴ» ጊዴስ።
28 Micaías declarou: "Se você de fato voltar em segurança, o Senhor não falou por meu intermédio". E acrescentou: "Ouçam o que estou dizendo, todos vocês! "
29 ሄሳፌ ጉዬ ኢስራኤሌ ካዎ ኣካቤይኔ ዩሁዳ ካዎ ኢዮሳፊጼይ ጋላኣዴን ዲዛ ኤራሞቴ ካታማ ቢዳ።
29 Então o rei de Israel e Josafá, rei de Judá, foram atacar Ramote-Gileade.
30 ኢስራኤሌ ካዎይ ኢዮሳፊጼስ፥ «ታኒ ማይኦ ላማዳ ሃራ ኣስ ሚሳታዳ ኦላን ጌላና፤ ኔ ጊዲኮ ኔ ካዎቴ ማይኦ ማይኣ» ጊዴስ። ሄሳ ጊሻስ ኢስራኤሌ ካዎይ ባ ማይኦ ላሚ ሃራ ኣስ ሚሳቲዲ ቆቴቲ ኦላዛ ጊዶ ጌሊዴስ።
30 E o rei de Israel disse a Josafá: "Entrarei disfarçado em combate, mas tu, usa as tuas vestes reais". O rei de Israel disfarçou-se, e ambos foram para o combate.
31 ኣራሜ ካዎይ ባ ፓራ-ጋሬታ ኣዛዚዛ 32 ሹሜታ፥ «ኢስራኤሌ ካዎዛራፔ ኣቲን ጉ ጊዲን ጊታ ጊዲን ሃራ ኦናራካ ኦሌቶፍቴ» ጊ ኣዛዚዴስ።
31 O rei da Síria havia ordenado aos seus trinta e dois chefes de carros de guerra: "Não lutem contra ninguém, seja soldado seja oficial, senão contra o rei de Israel".
32 ፓራ-ጋሬታ ኣዛዚዛይቲ ኢዮሳፊጼ ቤኢዳ ማላ፥ «ኣዳፌ ሃይሲ ኢስራኤሌ ካዎዛኮ!» ጊዳ። ሂስቲዲ ኦላ ኦይካናስ ኢዛ ጊዶዳ፤ ኢዮሳፊጼይ ዋሲዴስ።
32 Quando os chefes dos carros viram Josafá, pensaram: "É o rei de Israel", e o cercaram para atacá-lo, mas Josafá gritou,
33 ኢዚ ዋሲን ፓራ-ጋሬታ ኣዛዚዛይቲ ኢዚ ኢስራኤሌ ካዎዛ ጊዶንታይሳ ኤሪዲ ኢዛ ጎዲዛይሳ ኣጊዳ።
33 e quando os comandantes dos carros viram que não era o rei de Israel, deixaram de persegui-lo.
34 ኢሳዴይ ጮ ባ ዎንዳፌ ኦላንቻታ ቦላ ዬዲን ኢስራኤሌ ካዎዛስ ኦላ ማይኦይ ጋይቲዛሶራ ዱኪዴስ፤ ሄሳ ጊሻስ ኢስራኤሌ ካዎይ ባ ጋሬዛ ላጊዛይሳስ፥ «ጋሬዛ ጉዬ ዛራዳ ታና ኦላ ጊዶፌ ኬሳ፤ ኣይስ ጊኮ ታኒ ኢታ ጫች ጫዴታዲስ» ጊዴስ።
34 De repente, um soldado disparou seu arco ao acaso, e atingiu o rei de Israel entre os encaixes da sua armadura. Então o rei disse ao condutor do seu carro: "Tire-me do combate. Fui ferido! "
35 ሄ ጋላስ ኦላይ ሱሊሼ ፔኢን ኢስራኤሌ ካዎ ኣካቤይ ባ ፓራ-ጋሬ ጊዶን ዜምፒዲ ኣራሜ ኣሳ ሲንን ታኪዴስ። ኢዛ ሱይ ፓራ-ጋሬዛ ቦላ ጉኪሺን ሄ ጋላሳ ኦማርስ ካዎዚ ሃይቂዴስ።
35 A batalha foi violenta durante todo o dia, e assim, o rei teve que enfrentar os arameus em pé no seu carro. O sangue de seu ferimento ficou escorrendo até o piso do carro de guerra, e ao cair da tarde, ele morreu.
36 ኣርሼይ ዉላናስ ማቲሺን ኦላ ኣሳ ጊዶን፥ «ኣሳይ ኡባይ ባ ካታማ ካታማ ቦ! ኣሳይ ኡባይ ባ ዴሬ ዴሬ ሲሞ!» ጊዛ ዋሶይ ሲዬቲዴስ።
36 Quando o sol estava se pondo, propagou-se um grito por todo o exército: "Cada homem para a sua cidade; cada um para a sua terra! "
37 ሄሳፌ ጉዬ ኢስቲ ካዎዛ ሳማሪያ ካታማ ኤፊዲ ሞጊዳ።
37 Assim o rei morreu e foi levado para Samaria, e ali o sepultaram.
38 ላይማቲዛይቲ ሜጬቲዛ ኤሌ ሃን ፓራ-ጋሬዛ ሜጪዳ። ጎዳይ ካሴ ዮቲዳ ቃላ ማላካ ኢዛ ሱ ካናቲ ላጪዳ።
38 Lavaram o seu carro de guerra num açude em Samaria onde as prostitutas se banhavam, e os cães lamberam o seu sangue, conforme a palavra do Senhor havia declarado.
39 ኣካቤይ ሃኒዳ ሃራ ሃኖቲ፥ ኢዚ ኦዳይሲ ኡባይ፥ ዳንጋርሳ ዛሌን ካዎ ኬ ኢዚ ኬጺዳይሲኔ ኢዚ ጊምቢዳ ካታማታ ሃኖቲ ኡባይ ኢስራኤሌ ካዎታ ታሪኬ ማጻፋን ጻፌቲ ኡቲዳ።
39 Os demais acontecimentos do reinado de Acabe, e tudo o que fez, o palácio que construiu com revestimento de marfim, e as cidades que fortificou, tudo está escrito nos registros históricos dos reis de Israel.
40 ኣካቤይ ሃይቂዲ ባ ኣዋታን ጋይቲዴስ፤ ኢዛ ና ኣካዚያሲ ኢዛሶሆን ካዎቲዴስ።
40 Acabe descansou com os seus antepassados, e o seu filho Acazias foi o seu sucessor.
41 ኢስራኤሌ ካዎ ኣካቤይ ካዎቲዳ ኦይዳን ላይን ኣሳ ና ኢዮሳፊጼይ ዩሁዳን ካዎቲዴስ።
41 Josafá, filho de Asa, tornou-se rei de Judá no quarto ano do reinado de Acabe, rei de Israel.
42 ኢዚ ካዎቲዛ ዎዴ ኢዛስ ላይይ 35፤ ኢዚ ዬሩሳላሜን 25 ላይ ካዎቲዴስ፤ ኢዛ ኣዬያ ሺሊሄ ና ኣዙቦ ጌቴታዉስ።
42 Josafá tinha trinta e cinco anos de idade quando se tornou rei, e reinou vinte e cinco anos em Jerusalém. O nome da sua mãe era Azuba, filha de Sili.
43 ኢዮሳፊጼይ ባ ኣዋ ኣሳ ኦጌ ኡባ ካሊዴስ፤ ኢዚ ሄ ኦጌፔ ሼርኢ ጊቤና፤ ጎዳ ሲንን ሱሬ ሚሽ ኦዴስ። ጊዲኮካ ቃሶሆን ዲዛ ኤቃስ ጎይኒዛሶሆታ ይሲቤና፤ ኣሳይ ሄ ሶሆታን ያርሾ ሺሾኔ ኤጻኔ ጩዋሴ ኣጊቤና።
43 Em tudo andou nos caminhos de seu pai Asa, e não se desviou deles; fez o que o Senhor aprova. Contudo, não acabou com os altares idólatras, nos quais o povo continuou a oferecer sacrifícios e a queimar incenso.
44 ኢዮሳፊጼይ ኢስራኤሌ ካዎራ ሲጋን ዴኢዴስ።
44 Josafá teve paz com o rei de Israel.
45 ኢዮሳፊጼይ ሃኒዳ ሃራ ሃኖቲ፥ ኢዛ ሚኖቴይኔ ኢዚ ኦሌቲዳ ኦላይ ዩሁዳ ካዎታ ታሪኬ ማጻፋን ጻፌቲ ኡቲዴስ።
45 Os demais acontecimentos do reinado de Josafá, as suas realizações e façanhas militares, tudo está escrito nos registros históricos dos reis de Judá.
46 ኤቃ ጾሳታ ኬን ፓራ ላይማ ላይማቲዛይታ ካሴ ኢዛ ኣዋ ኣሲ ይሲሺን ኣቲዳይታ ቢታፌ ይሲዴስ።
46 Ele livrou o país dos prostitutos cultuais que restaram depois do reinado do seu pai Asa.
47 ሄ ዎዴ ኤዶሜ ቢታን ካዎይ ባዋ፤ ሄ ቢታይ ዩሁዳ ካዎይ ዎዳዴን ሃሬቴስ።
47 Ora, na época não havia rei em Edom, mas sim um governador nomeado.
48 ኦፊሬ ቢታ ቢዲ ዎርቃ ኤሃና ማላ ኢዮሳፊጼይ ጊታ ማርካቤታ ሜዴስ፤ ጊዶ ኣቲን ሄ ማርካቤቲ ኤጺዮን-ጋቢሬን ሜቂ ኣቲዳ ጊሻስ ሙሌካ ሄ ባና ዳንዳይቤቴና።
48 Josafá construiu uma frota de navios mercantes para buscar ouro em Ofir, mas nunca foram, pois eles naufragaram em Eziom-Geber.
49 ሄ ዎዴ ኣካቤ ና ኣካዚያሲ ኢዮሳፊጼስ፥ «ታ ኣሳይ ኔ ኣሳራ ኢሲፌ ማርካቤን ቢኮቺ?» ጊ ኦይቺን ኢዮሳፊጼይ ኢጺዴስ።
49 Naquela ocasião, Acazias, filho de Acabe, disse a Josafá: "Os meus marinheiros poderão navegar com os teus", mas Josafá recusou.
50 ኢዮሳፊጼይ ሃይቂዲ ባ ኣዋታን ጋይቲዴስ። ኢስቲ ሞጌቲዳ ባ ኣዋ ዳዊቴ ካታማን ሞጌቲዴስ። ኢዛ ና ኢዮራሜይ ኢዛሶሆን ካዎቲዴስ።
50 Josafá descansou com seus antepassados e foi sepultado junto deles na cidade de Davi, seu pai. E o seu filho Jeorão foi o seu sucessor.
51 ዩሁዳ ካዎ ኢዮሳፊጼይ ካዎቲዳ ታማኔ ላፑን ላይን ኣካቤ ና ኣካዚያሲ ኢስራኤሌ ቦላ ሳማሪያን ካዎቲዴስ፤ ኢስራኤሌ 2 ላይ ሃሪዴስ።
51 Acazias, filho de Acabe, tornou-se rei de Israel em Samaria no décimo sétimo ano do reinado de Josafá, rei de Judá, e reinou dois anos sobre Israel.
52 ኣካዚያሲ ጎዳ ሲንን ኢታ ሚሽ ኦዴስ፤ ኢዚካ ባ ኣዋ፥ ባ ኣዮኔ ኢስራኤሌ ኣሳ ናጋራ ኦሲሲዳ ናባጼ ና ኢዮርባኣሜ ኦጌ ካሊዴስ።
52 Fez o que o Senhor reprova, pois andou nos caminhos de seu pai e de sua mãe e nos caminhos de Jeroboão, filho de Nebate, que fez Israel pecar.
53 ኣካዚያሲ ካሴ ኢዛ ኣዋይ ኦዳይሳ ኢዚካ ባኣሌስ ኦዴሲኔ ጎይኒዴስ፤ ኢዚ ሄሳንካ ጎዳይ፥ ኢስራኤሌ ጾሳይ ሃንቄታና ማላ ኦዴስ።
53 Prestou culto a Baal e adorou-o, e provocou a ira do Senhor, o Deus de Israel, como o seu pai tinha feito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.