1 Reis 1

gmve (GMVE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ካዎ ዳዊቲ ኬሂ ጪሚዳ ጊሻስ ኢዛስ ኦዛይቲ ኢዛ ሜጎፔ ኣሻናስ ማይኦ ኢዛ ቦላ ኮሪን ኣይኮካ ኢዛ ሆኣናስ ዳንዳይቤና።
1 O rei Davi estava bem velho. Os seus servidores o cobriam com cobertas, mas ele não conseguia se aquecer.
2 ሄሳ ጊሻስ ኢዛስ ኦዛይቲ፥ «ካዎ! ኔናራ ዴኣሼ ኔና ሎኤ ናጋና ማላ ኢሲ ጌላኦ ኔስ ኮዪ ኤሂኖ? ኢዛ ኔናራ ኣቂኮ ኔና ሆኣና» ጊዳ።
2 Por isso, os seus conselheiros disseram: — Rei Davi, nós vamos procurar uma moça para ficar com o senhor e cuidar do senhor. Ela dormirá ao seu lado e o conservará quente.
3 ኢስራኤሌ ቢታ ኡባን ኮዪዲ ኣቢሻጎ ጌቴቲዛ ኢሲ ማላ ሎኦ ጌላኢዮ ሱኔሜ ካታማፔ ዴሚዲ ካዎዛስ ኤሂዳ።
3 Então procuraram em toda a terra de Israel uma moça bonita. Em Suném encontraram uma jovem chamada Abisague e a levaram ao rei.
4 ኢዛካ ኬሃ ማላ ሎኦ፤ ካዎዛራ ዳሼ ኢዛስ ኦሼ ኢዛ ሎኤ ኦይካዱስ፤ ጊዶ ኣቲን ኢዚ ኢዞ ኤኪቤና።
4 Abisague era muito bonita. Ela servia o rei e cuidava dele, mas Davi não teve relações com ela.
5 ሃጊቲ ና ኣዶኒያሲ፥ «ታ ካዎታና ኮያይስ» ጊ ዴንዲዴስ፤ ፓራ-ጋሬታኔ ፓራታ ቃሴካ ኢዛፔ ሲን ሲን ባናስ 50 ኣሳታ ጊግሲዴስ።
5 — ausente —
6 ኢዛ ኣዋይካ፥ «ኣይስ ሃይሳ ኦይ?» ጊ ሙሌካ ሴሪ ኤሬና። ኣዶኒያሲ ኬሂፔ ማላ ሎኦ ኣሳ፤ ኢዚ ኣቤሴሎሜስ ካሎ ኢሻ።
6 — ausente —
7 ኣዶኒያሲ ጹሪያ ና ኢዮኣቤራኔ ቄሴ ኣቢያታሬራ ሃ ዮኦዛ ዞሬቲዴስ፤ ኢስቲካ ኢዛ ማዳናስ ቆፋ ቃቺዳ።
7 Adonias falou com Joabe, que era filho de uma mulher chamada Zeruia, e com Abiatar, o sacerdote, e eles concordaram em ficar do lado dele.
8 ጊዶ ኣቲን ቄሴ ሳዶቄይ፥ ዮዳሄ ና ባናያይ፥ ናቤ ናታኔይ፥ ሺምኤይ፥ ኤራኤይኔ ዳዊቴ ናጊዛ ዛቤቲ ኢዛ ቆፋ ኤኪቤቴና።
8 Mas o sacerdote Zadoque e Benaías, filho de Joiada, Natã, o profeta , Simei, Reí e os guarda-costas de Davi não ficaram do lado de Adonias.
9 ኢሲ ጋላስ ኣዶኒያሲ ኤን-ሮጌሌ ካታማ ማታን ዞሄሌቴ ዛላ ጌቴቲዛሶን ዶርሳታ፥ ቦራታኔ ኦሃላ ማራታ ያርሺዴስ። ካዎ ናይታ፥ ባ ኢሻታ ካዎ ሹሜ ጊዲዳ ዩሁዳ ኣሳታ ኡባ ጼይጊዴስ።
9 Um dia Adonias ofereceu ovelhas, touros e bezerros gordos em sacrifício , na pedra da Cobra, perto da fonte de Rogel. Ele convidou os outros filhos do rei Davi e os servidores do rei que eram de Judá.
10 ጊዶ ኣቲን ናቤ ናታኔ፥ ባናያ፥ ካዎ ናጊዛ ዛቤታኔ ባ ኢሻ ሶሎሞኔ ጼይጊቤና።
10 Porém não convidou o seu meio-irmão Salomão, nem Natã, o profeta, nem Benaías, nem os guarda-costas de Davi.
11 ሄሳፌ ጉዬ ናታኔይ ሶሎሞኔ ኣዮ ቤርሳቤሆ፥ «ኑ ጎዳ ዳዊቲ ኤሮንታ ዲሺን ሃጊቲ ና ኣዶኒያሲ ካዎቲዳይሳ ኔ ሲያቤኪ?
11 Então Natã foi falar com Bate-Seba, a mãe de Salomão. Natã perguntou: — Você soube que Adonias, o filho de Hagite, se fez rei? E o rei Davi não está sabendo de nada!
12 ሃኢ ኔኒ ኔ ሼምፖኔ ኔ ናዛ ሶሎሞኔ ሼምፖ ዎስታ ኣሻናኮ ኣኔ ታ ኔና ዞራይስ።
12 Vou lhe dar um conselho: se você quiser salvar a sua vida e a vida do seu filho Salomão,
13 ካዎ ዳዊቴኮ ባዳ፥ ‹ካዎ፥ ታ ጎዳዉ! ታስ ኔ ኣይሌይስ ኔ ና ሶሎሞኔይ ታፔ ጉዬን ካዎታና፤ ታ ኣራታንካ ኢዚ ኡታና ጋዳ ጫቃቤኪ? ሂስቲን ኣዶኒያሲ ዋኒ ካዎቲዴ?› ጋ ኦይቻ።
13 vá agora mesmo falar com o rei Davi e diga o seguinte: “Rei Davi, o senhor não jurou que o meu filho Salomão seria rei em seu lugar e que seria ele quem haveria de sentar no seu trono? Então, como é que Adonias se tornou rei?”
14 ኔኒ ካዎዛራ ሄን ሃሳያን ዲሺን ታ ጌላዳ ኔ ጊዳይሲ ቱሙ ጊዲዳይሳ ቆንጪሳና» ጊዴስ።
14 E Natã continuou: — E aí, quando você ainda estiver falando com o rei, eu vou chegar e confirmar a sua história.
15 ሱኔሜ ካታማፔ ዪዳ ኣቢሻጋ ጪሚዳ ካዎዛ ሄሚዛ ኢልፒኔ ጊዶ ቤርሳቤሃ ካዎዛ ሃሳይሳናስ ጌላዱስ።
15 Então Bate-Seba foi ao quarto de dormir do rei para falar com ele. Davi estava muito velho, e Abisague, a moça de Suném, estava cuidando dele.
16 ቤርሳቤሃ ካዎዛ ሲንን ዛቁላዳ ባ ኩሼ ዴንዱስ፤ ቃሴካ ኢዛ ሲንን ጉልባታዱስ።
16 Em sinal de respeito, Bate-Seba se ajoelhou diante do rei. Então ele perguntou: — O que você quer?
17 ቤርሳቤሃ ኢዛስ፥ «ታ ጎዳዉ! ታስ ኔ ኣይሌይስ፥ ‹ታፔ ጉዬን ኔ ና ሶሎሞኔይ ካዎታና፤ ታ ኣራታንካ ኢዚ ኡታና› ጋዳ ጎዳን፥ ኔ ጾሳን ኔኒ ጫቃዳሳ።
17 Ela respondeu: — Rei Davi, o senhor jurou pelo nome do
18 ጊዶ ኣቲን ሃኢ ኣዶኒያሲ ካዎቲዴስ፤ ኔኒ ታ ጎዳይ ካዎይ ሄሳ ኤራካ።
18 Mas Adonias já se tornou rei, e o senhor não está sabendo disso.
19 ኢዚ ኬሂ ዳሮ ሜሄታ፥ ኦሃላ ማራታኔ ዶርሳታ ያርሺዴስ፤ ያርሺሼ ካዎ ናይታ ኡባ፥ ቄሴ ኣቢያታሬኔ ኦላ ጋዳዋ ኢዮኣቤ ጼይጊዴስ፤ ጊዶ ኣቲን ኔ ኣይሌዛ ሶሎሞኔ ጼይጊቤና።
19 Ele ofereceu muitos touros, ovelhas e bezerros gordos em sacrifício e convidou os irmãos dele, o sacerdote Abiatar e Joabe, o comandante do exército, para a festa. Porém não convidou o seu filho Salomão.
20 ታ ጎዳዉ፥ ካዎ! ኔፔ ጉዬ ኔ ካዎቴ ኣራታን ኦኒ ኡታናኮ ኤራናስ ኢስራኤሌ ኣሳ ኡባ ኣይፌይ ኔና ጼሊ ኡቲዴስ።
20 Rei Davi, todo o povo de Israel está esperando que o senhor lhe diga quem será o rei em seu lugar.
21 ሂስቶንታ ኣጊኮ ታ ጎዳ ካዎይ ሃይቂዲ ባ ኣዋታን ጋይቲዛ ዎዴ ታኒኔ ታ ና ሶሎሞኔይ ሞሮ ኦዳ ኣሳ ማላ ቆዴታና» ጋዱስ።
21 Se não disser, logo que o senhor morrer, eu e o meu filho Salomão seremos tratados como traidores.
22 ቤርሳቤሃ ቡሮ ካዎዛራ ሃሳያን ዲሺን ናቤ ናታኔይ ጋኪ ዎዴስ።
22 Enquanto Bate-Seba ainda estava falando, Natã chegou ao palácio.
23 ካዎዛስ፥ «ናቤ ናታኔይ ዪዴስ» ጊዲ ዮቲዳ፤ ኢዚካ ካዎዛ ሲንን ጉፋኒዲ ባ ኩሼ ዴንዴስ።
23 Contaram ao rei que o profeta Natã estava lá. Ele entrou, se ajoelhou diante do rei e encostou o rosto no chão.
24 ሄሳፌ ጉዬ ናታኔይ፥ «ታ ጎዳ ካዎ! ኔፔ ጉዬ ኣዶኒያሲ ካዎታና ማላኔ ኔ ኣራታን ኡታና ማላ ኤሪሳዲ?
24 Depois disse: — Rei Davi, por acaso, o senhor anunciou que Adonias é quem será o rei em seu lugar?
25 ሃች ኢዚ ዱጌ ቢዲ ኬሂ ዳሮ ሜሄታ፥ ኦሃላ ማራታኔ ዶርሳታ ያርሺሼ ካዎ ናይታ ኡባ፥ ኦላ ጋዳዋታኔ ቄሴ ኣቢያታሬ ጼይጊዴስ፤ ኢዚ ሃኢ ኢዛራ ሚሼኔ ኡዪሼ፥ ‹ካዎ ኣዶኒያሲ ሜርናስ ካዎቶ!› ጌ ቦላ ዴቴስ።
25 Hoje mesmo ele foi oferecer muitos touros, ovelhas e bezerros gordos em sacrifício. Convidou todos os filhos do senhor, convidou Joabe, o comandante do seu exército, e Abiatar, o sacerdote. E agora mesmo eles estão comendo e bebendo com ele e gritando: “Viva o rei Adonias!”
26 ጊዶ ኣቲን ታና ኔ ኣይሌ፥ ቄሴ ሳዶቄ፥ ዮዳሄ ና ባናያኔ ኔ ኣይሌ ሶሎሞኔ ጼይጊቤና።
26 Mas Adonias não me convidou e não convidou Zadoque, o sacerdote, nem Benaías, nem Salomão.
27 ታ ጎዳ ካዎ! ኔፔ ጉዬራ ኔ ካዎቴ ኣራታን ኦኒ ኡታናኮ ኔ ኣይሌታ ኤሪሶንታ ዳሼ ሃይሳ ኣዶኒያሲ ካዎታና ማላ ኦዳይ ኔኔ?» ጊዴስ።
27 Será que o senhor aprovou tudo isso e não contou pelo menos aos seus conselheiros quem será o rei em seu lugar?
28 ሂስቲን ካዎ ዳዊቲ፥ «ቤርሳቤሆ ታስ ጼይጊቴ» ጊዴስ፤ ኢዛካ ካዎዚ ዲዛሶ ጌላዳ ኢዛ ሲንን ኤቃዱስ።
28 O rei Davi disse: — Chamem Bate-Seba. Ela voltou e ficou diante dele.
29 ሄ ዎዴ ካዎዚ ኢዚስ፥ «ታና ሜቶ ኡባፌ ኣሺዳ ዴኦ ጎዳይ ቤዪን!
29 Aí o rei lhe disse: — Eu prometo pelo Deus vivo, que me livrou de todas as aflições,
30 ጎዳን፥ ኢስራኤሌ ጾሳን ታኒ ኔስ ጫቂዳ ጫቆዛ ቱሙ ሃች ፖላና፤ ታፔ ጉዬን ኔ ና ሶሎሞኔይ ካዎታና፤ ታ ካዎቴ ኣራታን ኢዚ ኡታና» ጊ ጫቂዴስ።
30 que hoje eu cumprirei o juramento que fiz a você, em nome do Senhor , o Deus de Israel: o juramento de que o seu filho Salomão seria o rei em meu lugar.
31 ቤርሳቤሃ ካዎዛ ሲንን ጉፋናዳ ባ ኩሼ ዴንዱስ፤ «ታ ጎዳ፥ ካዎ ዳዊቲ ሜርናስ ካዎቶ!» ጋዱስ።
31 Bate-Seba se ajoelhou, encostou o rosto no chão e disse: — Que o meu senhor, o rei Davi, viva para sempre!
32 ሄሳፌ ጉዬ ካዎ ዳዊቲ፥ «ታስ ቄሴ ሳዶቄ፥ ናቤ ናታኔኔ ዮዳሄ ና ባናያ ጼይጊቴ» ጊዴስ፤ ሂስቲን ኢስቲ ካዎዛ ሲን ሺቂዳ።
32 Então Davi mandou buscar o sacerdote Zadoque, o profeta Natã e Benaías, filho de Joiada. Quando eles entraram,
33 ካዎዚ ኢስታስ፥ «ታ ኣይሌታ ኢንቴናራ ኤኪ ቢዲ ታ ና ሶሎሞኔ ታ ባቁሎ ቶጊሲዲ ዱጌ ጊዮኔ ኤፍቴ።
33 Davi disse: — Levem com vocês os funcionários do meu palácio, façam o meu filho Salomão montar a minha própria mula e o levem até a fonte de Giom.
34 ሄን ቄሴ ሳዶቄይኔ ናቤ ናታኔይ ኢዛ ቲይዲ ኢስራኤሌ ኣሳ ቦላ ካዎቶ፤ ሄሳፌ ጉዬ ዛዬ ፑኒዲ ኢንቴ ቃላ ቁ ሂስቲዲ፥ ‹ካዎ ሶሎሞኔይ ሜርናስ ካዎቶ!› ጊቴ።
34 Ali Zadoque e Natã o ungirão rei de Israel. Depois toquem as cornetas e gritem: “Viva o rei Salomão!”
35 ሄሳፌ ጉዬ ኢንቴ ኢዛ ኣዣቢዲ ሃ ፑዴ ኬዚቴ፤ ኢዚ ዪዲ ታ ካዎቴ ኣራታን ኡቶ፤ ኢዚ ታ ሶሆን ኡቲዲ ዴራ ኣይሶ፤ ታኒ ኢስራኤሌ ዴራ ቦላኔ ዩሁዳ ዴራ ቦላ ኢዛ ሹማዲስ» ጊዴስ።
35 Em seguida venham atrás dele quando vier sentar-se no meu trono. Ele será rei em meu lugar porque eu o escolhi para governar Israel e Judá.
36 ዮዳሄ ና ባናያይ ካዎዛስ ዛሪዲ፥ «ኣሚን! ታ ጎዳ ካዎዛ፥ ጎዳይ፥ ጾሳይ ሚን!
36 — Assim será feito! — respondeu Benaías. — E que o Senhor , seu Deus, confirme isso!
37 ጎዳይ፥ ታ ጎዳ ካዎዛራ ጊዲዳ ማላ ሶሎሞኔራካ ጊዶ፤ ኢዛ ካዎቴ ኣራታ ታ ጎዳ ካዎ ዳዊቴ ኣራታፔካ ኣዲ ጊታሶ» ጊዴስ።
37 E que, assim como o Senhor Deus tem estado com o senhor, ele esteja também com Salomão e faça com que o reino dele seja ainda maior do que o seu!
38 ሄሳ ጊሻስ ቄሴ ሳዶቄይ፥ ናቤ ናታኔይ፥ ዮዳሄ ና ባናያይ፥ ኬሊቴቲኔ ፔሊቴቲ ሶሎሞኔ ካዎ ዳዊቴ ባቁሎ ቶጊሲዲ ዱጌ ጊዮኔ ኣዣቢ ኤፊዳ።
38 Então Zadoque, Natã, Benaías, os queretitas e os peletitas fizeram Salomão montar a mula do rei Davi e o acompanharam até a fonte de Giom.
39 ቄሴ ሳዶቄይ ጋይቶቴ ዱንካኔፔ ዛይቴ ካጬዛ ኤኪዲ ሶሎሞኔ ቲይዲ ካዎዴስ፤ ሄሳፌ ጉዬ ዛዬ ፑኒዳ፤ ኡባ ኣሳይካ ባ ቃላ ቁ ሂስቲዲ፥ «ካዎ ሶሎሞኔይ ሜርናስ ካዎቶ!» ጊዳ።
39 Zadoque levou a vasilha de azeite que havia tirado da Tenda da Presença de Deus e ungiu Salomão. Então tocaram a corneta, e o povo gritou: — Viva o rei Salomão!
40 ኣሳይ ኡባይካ ኢዛ ኣዣቢዲ ፑዴ ቢዴስ፤ ኢስቲ ዲንኬ ፑኒ ፑኒ ካኢሼ ኬሂ ኡፋዬቲዳ፤ ኣሳ ሆምቦጬን ቢታይ ቃጺዴስ።
40 Depois todos foram andando atrás de Salomão, gritando de alegria e tocando flauta; e faziam tanto barulho, que até parecia que a terra estava rachando.
41 ኣዶኒያሲኔ ኢዛራ ዲዛ ኢማቲ ጊቢራ ሚ ዉርሲሼ ሄሳ ሲዪዳ፤ ኢዮኣቤይ ዲንኬዛ ጊሪሳ ሲዪዲ፥ «ሃይሲ ካታማን ሴቴቲዛ ጊሪሳይ ኣዜ?» ጊ ኦይቺዴስ።
41 Adonias e todos os seus convidados tinham acabado de comer quando ouviram aquele barulho. Joabe ouviu o som da corneta e perguntou: — O que quer dizer essa barulhada na cidade?
42 ኢዚ ቡሮ ሃሳያን ዲሺን ቄሴ ኣቢያታሬ ና ዮናታኔይ ጋኪ ዎዴስ። ሂስቲን ኣዶኒያሲ፥ «ኣኔ ሃ ጌላ፤ ኔ ማላ ኣማኔቲዳ ኣሲ ሎኦ ዎሬ ኤኪ ዮንታ ኣጌና» ጊዴስ።
42 Ele ainda estava falando quando chegou Jônatas, filho de Abiatar, o sacerdote. Adonias disse a Jônatas: — Entre aqui. Você é um homem de valor e deve estar trazendo boas notícias.
43 ዮናታኔይካ ዛሪዲ፥ «ቺ፥ ዮኦይ ሙሌካ ሄሳ ማላ ጊዴና፤ ኑ ጎዳይ ካዎ ዳዊቲ ሶሎሞኔ ካዎዴስ።
43 — Pelo contrário, — respondeu Jônatas — o rei Davi tornou Salomão rei.
44 ኢዛ ኣዣባና ማላ ካዎይ ቄሴ ሳዶቄ፥ ናቤ ናታኔ፥ ዮዳሄ ና ባናያ፥ ኬሊቴታኔ ፔሊቴታ ኢዛራ ዬዲዴስ፤ ኢስቲ ኢዛ ካዋ ባቁሎ ቶጊሲዳ።
44 Ele mandou Zadoque, Natã, Benaías, os queretitas e os peletitas acompanharem Salomão. Eles fizeram Salomão montar a mula do rei Davi,
45 ቄሴ ሳዶቄይኔ ናቤ ናታኔይ፥ ጊዮኔን ኢዛ ቲይዲ ካዎዳ፤ ሄፔ ኢስቲ ሆምቦጪሼ ፑዴ ቢዳ፤ ሄሳን ካታማይ ኮሹሜስ፤ ሃኢ ኢንቴ ሲዪዛ ኮሹንቻይ ሄሳ።
45 e Zadoque e Natã o ungiram rei, na fonte de Giom. Depois voltaram para a cidade, gritando de alegria, e agora o povo está fazendo um grande alvoroço. É esse o barulho que vocês estão ouvindo.
46 ሄሳፌ ቦላራካ ሶሎሞኔይ ካዎቴ ኣራታን ኡቲዴስ።
46 Agora Salomão é o rei.
47 ቃሴ ካዎ ሹሜቲ ኑ ጎዳ ካዎ ዳዊቴኮ ዪዲ፥ ‹ኔ ጾሳይ ሶሎሞኔ ሱን ኔ ሱንፌ ቁ ሂስቶ! ኢዛ ካዎቴ ኣራታካ ኔይሳፌ ኣ ሂስቶ!› ጊዲ ኣንጂዳ፤ ሂስቲን ካዎይ ባ ኣልጋን ዲሼ ሆኪ ጾሳስ ጎይኒሼ፥
47 E além disso os funcionários do palácio foram cumprimentar o rei Davi para dar-lhe os parabéns. Eles disseram: “Que o seu Deus faça com que Salomão seja ainda mais famoso do que o senhor, e que o reino dele seja ainda maior do que o seu!” Aí, o rei se curvou na cama
48 ‹ታ ካዎቴ ኣራታን ኡቲዲ ታ ሶሆን ካዎቲዛይሳ ታና ሃች ታ ኣይፌን ቤሲዳ ጎዳ ኢስራኤሌ ጾሳይ ጋላቴቶ!› ጊዴስ» ጊ ዮቲዴስ።
48 e orou assim: “Louvado seja o Senhor , o Deus de Israel, que hoje colocou um dos meus descendentes como rei em meu lugar e deixou que eu vivesse para ver isso!”
49 ሄሳ ሲዪዲ ኣዶኒያሲ ጼይጊዳ ኢማቲ ኡባይ ዳጋሚ ዴንዲዲ ላሌቲዳ።
49 Então os convidados de Adonias ficaram com medo, e se levantaram, e foram embora, cada um pelo seu caminho.
50 ኣዶኒያሲ ጊዲኮ ሶሎሞኔስ ያዪዲ ቢ ያርሺዛሶዛ ካጬታ ኦይኪዴስ።
50 Adonias ficou com muito medo de Salomão e por isso foi para a Tenda da Presença de Deus e ficou segurando nas pontas do altar .
51 ሄሳፌ ጉዬ ኣሳይ ሶሎሞኔስ፥ «ኣዶኒያሲ ካዎ ሶሎሞኔስ ያዪዲ ያርሺዛሶዛ ካጬታ ኦይኪዲ፥ ‹ካዎ ሶሎሞኔይ ታና ባ ኣይሌዛ ጊ ማሻን ዎንታ ማላ ታስ ሃች ጫቆ› ጌስ» ጊዲ ዮቲዳ።
51 Contaram ao rei Salomão que Adonias estava com medo dele e que tinha ido pegar nas pontas do altar e tinha dito: — Eu quero que o rei Salomão jure hoje que não mandará me matar à espada.
52 ሶሎሞኔይ ዛሪዲ፥ «ኢዚ ባ ሄሜ ሎኤኮ ሃራይ ኣቶሺን ኢዛ ሁኤ ቢናናፔ ኢሲናካ ጋዴን ዎኩ፤ ጊዶ ኣቲን ኢዛ ቦላ ኢታቴ ቤቲኮ ኢዚ ሃይቃና» ጊዴስ።
52 Salomão disse: — Se ele provar que é um homem de palavra, eu juro que nem um fio dos seus cabelos será tocado; mas, se estiver com más intenções, ele morrerá.
53 ሄሳፌ ጉዬ ካዎ ሶሎሞኔይ ኣስ ኪቲን ኢስቲ ቢዲ ኢዛ ያርሾ ያርሺዛሶፔ ዱጌ ዎዳ፤ ሂስቲን ኣዶኒያሲ ዪዲ ሶሎሞኔስ ዚጊዴስ፤ ሶሎሞኔይካ ኢዛ፥ «ጌዴ ኔሶ ባ» ጊዴስ።
53 Então o rei Salomão mandou buscar Adonias. Fizeram com que ele descesse do altar, e ele veio, se ajoelhou diante do rei e encostou o rosto no chão. E o rei lhe disse: — Vá para casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.