1 Reis 1

gmve (GMVE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ካዎ ዳዊቲ ኬሂ ጪሚዳ ጊሻስ ኢዛስ ኦዛይቲ ኢዛ ሜጎፔ ኣሻናስ ማይኦ ኢዛ ቦላ ኮሪን ኣይኮካ ኢዛ ሆኣናስ ዳንዳይቤና።
1 Sendo, pois, o rei Davi já velho e entrado em dias, cobriam-no de vestes, porém não aquecia.
2 ሄሳ ጊሻስ ኢዛስ ኦዛይቲ፥ «ካዎ! ኔናራ ዴኣሼ ኔና ሎኤ ናጋና ማላ ኢሲ ጌላኦ ኔስ ኮዪ ኤሂኖ? ኢዛ ኔናራ ኣቂኮ ኔና ሆኣና» ጊዳ።
2 Então, disseram-lhe os seus servos: Busquem para o rei, nosso senhor, uma moça virgem, que esteja perante o rei, e tenha cuidado dele, e durma no seu seio, para que o rei, nosso senhor, aqueça.
3 ኢስራኤሌ ቢታ ኡባን ኮዪዲ ኣቢሻጎ ጌቴቲዛ ኢሲ ማላ ሎኦ ጌላኢዮ ሱኔሜ ካታማፔ ዴሚዲ ካዎዛስ ኤሂዳ።
3 E buscaram por todos os termos de Israel uma moça formosa; e acharam a Abisague, sunamita, e a trouxeram ao rei.
4 ኢዛካ ኬሃ ማላ ሎኦ፤ ካዎዛራ ዳሼ ኢዛስ ኦሼ ኢዛ ሎኤ ኦይካዱስ፤ ጊዶ ኣቲን ኢዚ ኢዞ ኤኪቤና።
4 E era a moça sobremaneira formosa, e tinha cuidado do rei, e o servia; porém o rei não a conheceu.
5 ሃጊቲ ና ኣዶኒያሲ፥ «ታ ካዎታና ኮያይስ» ጊ ዴንዲዴስ፤ ፓራ-ጋሬታኔ ፓራታ ቃሴካ ኢዛፔ ሲን ሲን ባናስ 50 ኣሳታ ጊግሲዴስ።
5 Então, Adonias, filho de Hagite, se levantou, dizendo: Eu reinarei. E preparou carros, e cavaleiros, e cinquenta homens que corressem adiante dele.
6 ኢዛ ኣዋይካ፥ «ኣይስ ሃይሳ ኦይ?» ጊ ሙሌካ ሴሪ ኤሬና። ኣዶኒያሲ ኬሂፔ ማላ ሎኦ ኣሳ፤ ኢዚ ኣቤሴሎሜስ ካሎ ኢሻ።
6 E nunca seu pai o tinha contrariado, dizendo: Por que fizeste assim? E era ele também mui formoso de aparência; e Hagite o tivera depois de Absalão.
7 ኣዶኒያሲ ጹሪያ ና ኢዮኣቤራኔ ቄሴ ኣቢያታሬራ ሃ ዮኦዛ ዞሬቲዴስ፤ ኢስቲካ ኢዛ ማዳናስ ቆፋ ቃቺዳ።
7 E tinha inteligência com Joabe, filho de Zeruia, e com Abiatar, o sacerdote, os quais o ajudavam, seguindo a Adonias.
8 ጊዶ ኣቲን ቄሴ ሳዶቄይ፥ ዮዳሄ ና ባናያይ፥ ናቤ ናታኔይ፥ ሺምኤይ፥ ኤራኤይኔ ዳዊቴ ናጊዛ ዛቤቲ ኢዛ ቆፋ ኤኪቤቴና።
8 Porém Zadoque, o sacerdote, e Benaia, filho de Joiada, e Natã, o profeta, e Simei, e Reí, e os valentes que Davi tinha não estavam com Adonias.
9 ኢሲ ጋላስ ኣዶኒያሲ ኤን-ሮጌሌ ካታማ ማታን ዞሄሌቴ ዛላ ጌቴቲዛሶን ዶርሳታ፥ ቦራታኔ ኦሃላ ማራታ ያርሺዴስ። ካዎ ናይታ፥ ባ ኢሻታ ካዎ ሹሜ ጊዲዳ ዩሁዳ ኣሳታ ኡባ ጼይጊዴስ።
9 E matou Adonias ovelhas, e vacas, e bestas cevadas, junto à pedra de Zoelete, que está junto à fonte de Rogel, e convidou todos os seus irmãos, os filhos do rei, e a todos os homens de Judá, servos do rei.
10 ጊዶ ኣቲን ናቤ ናታኔ፥ ባናያ፥ ካዎ ናጊዛ ዛቤታኔ ባ ኢሻ ሶሎሞኔ ጼይጊቤና።
10 Porém a Natã, profeta, e a Benaia, e aos valentes, e a Salomão, seu irmão, não convidou.
11 ሄሳፌ ጉዬ ናታኔይ ሶሎሞኔ ኣዮ ቤርሳቤሆ፥ «ኑ ጎዳ ዳዊቲ ኤሮንታ ዲሺን ሃጊቲ ና ኣዶኒያሲ ካዎቲዳይሳ ኔ ሲያቤኪ?
11 Então, falou Natã a Bate-Seba, mãe de Salomão, dizendo: Não ouviste que Adonias, filho de Hagite, reina e que nosso senhor, Davi, não o sabe?
12 ሃኢ ኔኒ ኔ ሼምፖኔ ኔ ናዛ ሶሎሞኔ ሼምፖ ዎስታ ኣሻናኮ ኣኔ ታ ኔና ዞራይስ።
12 Vem, pois, agora, e deixa-me dar-te um conselho, para que salves a tua vida, e a de Salomão, teu filho.
13 ካዎ ዳዊቴኮ ባዳ፥ ‹ካዎ፥ ታ ጎዳዉ! ታስ ኔ ኣይሌይስ ኔ ና ሶሎሞኔይ ታፔ ጉዬን ካዎታና፤ ታ ኣራታንካ ኢዚ ኡታና ጋዳ ጫቃቤኪ? ሂስቲን ኣዶኒያሲ ዋኒ ካዎቲዴ?› ጋ ኦይቻ።
13 Vai, e entra ao rei Davi, e dize-lhe: Não juraste tu, rei, senhor meu, à tua serva, dizendo: Certamente teu filho Salomão reinará depois de mim, e ele se assentará no meu trono? Por que, pois, reina Adonias?
14 ኔኒ ካዎዛራ ሄን ሃሳያን ዲሺን ታ ጌላዳ ኔ ጊዳይሲ ቱሙ ጊዲዳይሳ ቆንጪሳና» ጊዴስ።
14 Eis que, estando tu ainda aí falando com o rei, eu também entrarei, depois de ti, e acabarei as tuas palavras.
15 ሱኔሜ ካታማፔ ዪዳ ኣቢሻጋ ጪሚዳ ካዎዛ ሄሚዛ ኢልፒኔ ጊዶ ቤርሳቤሃ ካዎዛ ሃሳይሳናስ ጌላዱስ።
15 E entrou Bate-Seba ao rei na recâmara; e o rei era mui velho; e Abisague, a sunamita, servia ao rei.
16 ቤርሳቤሃ ካዎዛ ሲንን ዛቁላዳ ባ ኩሼ ዴንዱስ፤ ቃሴካ ኢዛ ሲንን ጉልባታዱስ።
16 E Bate-Seba inclinou a cabeça e se prostrou perante o rei; e disse o rei: Que tens?
17 ቤርሳቤሃ ኢዛስ፥ «ታ ጎዳዉ! ታስ ኔ ኣይሌይስ፥ ‹ታፔ ጉዬን ኔ ና ሶሎሞኔይ ካዎታና፤ ታ ኣራታንካ ኢዚ ኡታና› ጋዳ ጎዳን፥ ኔ ጾሳን ኔኒ ጫቃዳሳ።
17 E ela lhe disse: Senhor meu, tu juraste à tua serva pelo Senhor , teu Deus, dizendo: Salomão, teu filho, reinará depois de mim e ele se assentará no meu trono.
18 ጊዶ ኣቲን ሃኢ ኣዶኒያሲ ካዎቲዴስ፤ ኔኒ ታ ጎዳይ ካዎይ ሄሳ ኤራካ።
18 E, agora, eis que Adonias reina, e, agora, ó rei, meu senhor, tu não o sabes.
19 ኢዚ ኬሂ ዳሮ ሜሄታ፥ ኦሃላ ማራታኔ ዶርሳታ ያርሺዴስ፤ ያርሺሼ ካዎ ናይታ ኡባ፥ ቄሴ ኣቢያታሬኔ ኦላ ጋዳዋ ኢዮኣቤ ጼይጊዴስ፤ ጊዶ ኣቲን ኔ ኣይሌዛ ሶሎሞኔ ጼይጊቤና።
19 E matou vacas, e bestas cevadas, e ovelhas em abundância e convidou todos os filhos do rei, e a Abiatar, o sacerdote, e a Joabe, general do exército, mas a teu servo Salomão não convidou.
20 ታ ጎዳዉ፥ ካዎ! ኔፔ ጉዬ ኔ ካዎቴ ኣራታን ኦኒ ኡታናኮ ኤራናስ ኢስራኤሌ ኣሳ ኡባ ኣይፌይ ኔና ጼሊ ኡቲዴስ።
20 Porém, ó rei, meu senhor, os olhos de todo o Israel estão sobre ti, para que lhe declares quem se assentará sobre o trono do rei, meu senhor, depois dele.
21 ሂስቶንታ ኣጊኮ ታ ጎዳ ካዎይ ሃይቂዲ ባ ኣዋታን ጋይቲዛ ዎዴ ታኒኔ ታ ና ሶሎሞኔይ ሞሮ ኦዳ ኣሳ ማላ ቆዴታና» ጋዱስ።
21 De outro modo, sucederá que, quando o rei, meu senhor, dormir com seus pais, eu e Salomão, meu filho, seremos os culpados.
22 ቤርሳቤሃ ቡሮ ካዎዛራ ሃሳያን ዲሺን ናቤ ናታኔይ ጋኪ ዎዴስ።
22 E, estando ela ainda falando com o rei, eis que entra o profeta Natã.
23 ካዎዛስ፥ «ናቤ ናታኔይ ዪዴስ» ጊዲ ዮቲዳ፤ ኢዚካ ካዎዛ ሲንን ጉፋኒዲ ባ ኩሼ ዴንዴስ።
23 E o fizeram saber ao rei, dizendo: Eis ali está o profeta Natã. E entrou à presença do rei e prostrou-se diante do rei com o rosto em terra.
24 ሄሳፌ ጉዬ ናታኔይ፥ «ታ ጎዳ ካዎ! ኔፔ ጉዬ ኣዶኒያሲ ካዎታና ማላኔ ኔ ኣራታን ኡታና ማላ ኤሪሳዲ?
24 E disse Natã: Ó rei, meu senhor, disseste tu: Adonias reinará depois de mim e ele se assentará sobre o meu trono?
25 ሃች ኢዚ ዱጌ ቢዲ ኬሂ ዳሮ ሜሄታ፥ ኦሃላ ማራታኔ ዶርሳታ ያርሺሼ ካዎ ናይታ ኡባ፥ ኦላ ጋዳዋታኔ ቄሴ ኣቢያታሬ ጼይጊዴስ፤ ኢዚ ሃኢ ኢዛራ ሚሼኔ ኡዪሼ፥ ‹ካዎ ኣዶኒያሲ ሜርናስ ካዎቶ!› ጌ ቦላ ዴቴስ።
25 Porque hoje desceu, e matou vacas, e bestas cevadas, e ovelhas em abundância e convidou todos os filhos do rei, e os capitães do exército, e a Abiatar, o sacerdote, e eis que estão comendo e bebendo perante ele; e dizem: Viva o rei Adonias!
26 ጊዶ ኣቲን ታና ኔ ኣይሌ፥ ቄሴ ሳዶቄ፥ ዮዳሄ ና ባናያኔ ኔ ኣይሌ ሶሎሞኔ ጼይጊቤና።
26 Porém a mim, sendo eu teu servo, e a Zadoque, o sacerdote, e a Benaia, filho de Joiada, e a Salomão, teu servo, não convidou.
27 ታ ጎዳ ካዎ! ኔፔ ጉዬራ ኔ ካዎቴ ኣራታን ኦኒ ኡታናኮ ኔ ኣይሌታ ኤሪሶንታ ዳሼ ሃይሳ ኣዶኒያሲ ካዎታና ማላ ኦዳይ ኔኔ?» ጊዴስ።
27 Foi feito isso da parte do rei, meu senhor? E não fizeste saber a teu servo quem se assentaria no trono do rei, meu senhor, depois dele?
28 ሂስቲን ካዎ ዳዊቲ፥ «ቤርሳቤሆ ታስ ጼይጊቴ» ጊዴስ፤ ኢዛካ ካዎዚ ዲዛሶ ጌላዳ ኢዛ ሲንን ኤቃዱስ።
28 E respondeu o rei Davi e disse: Chamai-me a Bate-Seba. E ela entrou à presença do rei e estava em pé diante do rei.
29 ሄ ዎዴ ካዎዚ ኢዚስ፥ «ታና ሜቶ ኡባፌ ኣሺዳ ዴኦ ጎዳይ ቤዪን!
29 Então, jurou o rei e disse: Vive o Senhor , o qual remiu a minha alma de toda a angústia,
30 ጎዳን፥ ኢስራኤሌ ጾሳን ታኒ ኔስ ጫቂዳ ጫቆዛ ቱሙ ሃች ፖላና፤ ታፔ ጉዬን ኔ ና ሶሎሞኔይ ካዎታና፤ ታ ካዎቴ ኣራታን ኢዚ ኡታና» ጊ ጫቂዴስ።
30 que, como te jurei pelo Senhor , Deus de Israel, dizendo: Certamente teu filho Salomão reinará depois de mim e ele se assentará no meu trono, em meu lugar, assim o farei no dia de hoje.
31 ቤርሳቤሃ ካዎዛ ሲንን ጉፋናዳ ባ ኩሼ ዴንዱስ፤ «ታ ጎዳ፥ ካዎ ዳዊቲ ሜርናስ ካዎቶ!» ጋዱስ።
31 Então, Bate-Seba se inclinou com o rosto em terra, e se prostrou diante do rei, e disse: Viva o rei Davi, meu senhor, para sempre!
32 ሄሳፌ ጉዬ ካዎ ዳዊቲ፥ «ታስ ቄሴ ሳዶቄ፥ ናቤ ናታኔኔ ዮዳሄ ና ባናያ ጼይጊቴ» ጊዴስ፤ ሂስቲን ኢስቲ ካዎዛ ሲን ሺቂዳ።
32 E disse o rei Davi: Chamai-me Zadoque, o sacerdote, e Natã, o profeta, e Benaia, filho de Joiada. E entraram à presença do rei.
33 ካዎዚ ኢስታስ፥ «ታ ኣይሌታ ኢንቴናራ ኤኪ ቢዲ ታ ና ሶሎሞኔ ታ ባቁሎ ቶጊሲዲ ዱጌ ጊዮኔ ኤፍቴ።
33 E o rei lhes disse: Tomai convosco os servos de vosso senhor, e fazei subir a meu filho Salomão na mula que é minha, e fazei-o descer a Giom.
34 ሄን ቄሴ ሳዶቄይኔ ናቤ ናታኔይ ኢዛ ቲይዲ ኢስራኤሌ ኣሳ ቦላ ካዎቶ፤ ሄሳፌ ጉዬ ዛዬ ፑኒዲ ኢንቴ ቃላ ቁ ሂስቲዲ፥ ‹ካዎ ሶሎሞኔይ ሜርናስ ካዎቶ!› ጊቴ።
34 E Zadoque, o sacerdote, com Natã, o profeta, ali o ungirão rei sobre Israel; então, tocareis a trombeta e direis: Viva o rei Salomão!
35 ሄሳፌ ጉዬ ኢንቴ ኢዛ ኣዣቢዲ ሃ ፑዴ ኬዚቴ፤ ኢዚ ዪዲ ታ ካዎቴ ኣራታን ኡቶ፤ ኢዚ ታ ሶሆን ኡቲዲ ዴራ ኣይሶ፤ ታኒ ኢስራኤሌ ዴራ ቦላኔ ዩሁዳ ዴራ ቦላ ኢዛ ሹማዲስ» ጊዴስ።
35 Então, subireis após ele, e virá, e se assentará no meu trono, e ele reinará em meu lugar, porque tenho ordenado que ele seja guia sobre Israel e sobre Judá.
36 ዮዳሄ ና ባናያይ ካዎዛስ ዛሪዲ፥ «ኣሚን! ታ ጎዳ ካዎዛ፥ ጎዳይ፥ ጾሳይ ሚን!
36 Então, Benaia, filho de Joiada, respondeu ao rei e disse: Amém! Assim o diga o Senhor , Deus do rei, meu senhor.
37 ጎዳይ፥ ታ ጎዳ ካዎዛራ ጊዲዳ ማላ ሶሎሞኔራካ ጊዶ፤ ኢዛ ካዎቴ ኣራታ ታ ጎዳ ካዎ ዳዊቴ ኣራታፔካ ኣዲ ጊታሶ» ጊዴስ።
37 Como o Senhor foi com o rei, meu senhor, assim o seja com Salomão e faça que o seu trono seja maior do que o trono do rei Davi, meu senhor.
38 ሄሳ ጊሻስ ቄሴ ሳዶቄይ፥ ናቤ ናታኔይ፥ ዮዳሄ ና ባናያይ፥ ኬሊቴቲኔ ፔሊቴቲ ሶሎሞኔ ካዎ ዳዊቴ ባቁሎ ቶጊሲዲ ዱጌ ጊዮኔ ኣዣቢ ኤፊዳ።
38 Então, desceu Zadoque, o sacerdote, e Natã, o profeta, e Benaia, filho de Joiada, e os quereteus, e os peleteus e fizeram montar Salomão a mula do rei Davi e o levaram a Giom.
39 ቄሴ ሳዶቄይ ጋይቶቴ ዱንካኔፔ ዛይቴ ካጬዛ ኤኪዲ ሶሎሞኔ ቲይዲ ካዎዴስ፤ ሄሳፌ ጉዬ ዛዬ ፑኒዳ፤ ኡባ ኣሳይካ ባ ቃላ ቁ ሂስቲዲ፥ «ካዎ ሶሎሞኔይ ሜርናስ ካዎቶ!» ጊዳ።
39 E Zadoque, o sacerdote, tomou o vaso do azeite do tabernáculo e ungiu a Salomão; e tocaram a trombeta, e todo o povo disse: Viva o rei Salomão!
40 ኣሳይ ኡባይካ ኢዛ ኣዣቢዲ ፑዴ ቢዴስ፤ ኢስቲ ዲንኬ ፑኒ ፑኒ ካኢሼ ኬሂ ኡፋዬቲዳ፤ ኣሳ ሆምቦጬን ቢታይ ቃጺዴስ።
40 E todo o povo subiu após ele, e o povo tocava gaitas, e alegrava-se com grande alegria, de maneira que, com o seu clamor, a terra retiniu.
41 ኣዶኒያሲኔ ኢዛራ ዲዛ ኢማቲ ጊቢራ ሚ ዉርሲሼ ሄሳ ሲዪዳ፤ ኢዮኣቤይ ዲንኬዛ ጊሪሳ ሲዪዲ፥ «ሃይሲ ካታማን ሴቴቲዛ ጊሪሳይ ኣዜ?» ጊ ኦይቺዴስ።
41 E o ouviu Adonias, e todos os convidados que estavam com ele, que tinham acabado de comer; também Joabe ouviu o sonido das trombetas e disse: Por que há tal ruído na cidade alvoroçada?
42 ኢዚ ቡሮ ሃሳያን ዲሺን ቄሴ ኣቢያታሬ ና ዮናታኔይ ጋኪ ዎዴስ። ሂስቲን ኣዶኒያሲ፥ «ኣኔ ሃ ጌላ፤ ኔ ማላ ኣማኔቲዳ ኣሲ ሎኦ ዎሬ ኤኪ ዮንታ ኣጌና» ጊዴስ።
42 Estando ele ainda falando, eis que vem Jônatas, filho de Abiatar, o sacerdote, e disse Adonias: Entra, porque és homem valente e trarás boas-novas.
43 ዮናታኔይካ ዛሪዲ፥ «ቺ፥ ዮኦይ ሙሌካ ሄሳ ማላ ጊዴና፤ ኑ ጎዳይ ካዎ ዳዊቲ ሶሎሞኔ ካዎዴስ።
43 E respondeu Jônatas e disse a Adonias: Certamente nosso senhor, o rei Davi constituiu rei a Salomão.
44 ኢዛ ኣዣባና ማላ ካዎይ ቄሴ ሳዶቄ፥ ናቤ ናታኔ፥ ዮዳሄ ና ባናያ፥ ኬሊቴታኔ ፔሊቴታ ኢዛራ ዬዲዴስ፤ ኢስቲ ኢዛ ካዋ ባቁሎ ቶጊሲዳ።
44 E o rei enviou com ele a Zadoque, o sacerdote, e a Natã, o profeta, e a Benaia, filho de Joiada, e aos quereteus, e aos peleteus; e o fizeram montar a mula do rei.
45 ቄሴ ሳዶቄይኔ ናቤ ናታኔይ፥ ጊዮኔን ኢዛ ቲይዲ ካዎዳ፤ ሄፔ ኢስቲ ሆምቦጪሼ ፑዴ ቢዳ፤ ሄሳን ካታማይ ኮሹሜስ፤ ሃኢ ኢንቴ ሲዪዛ ኮሹንቻይ ሄሳ።
45 E Zadoque, o sacerdote, e Natã, o profeta, o ungiram rei em Giom e dali subiram alegres, e a cidade está alvoroçada; este é o clamor que ouviste.
46 ሄሳፌ ቦላራካ ሶሎሞኔይ ካዎቴ ኣራታን ኡቲዴስ።
46 E também Salomão está assentado no trono do reino.
47 ቃሴ ካዎ ሹሜቲ ኑ ጎዳ ካዎ ዳዊቴኮ ዪዲ፥ ‹ኔ ጾሳይ ሶሎሞኔ ሱን ኔ ሱንፌ ቁ ሂስቶ! ኢዛ ካዎቴ ኣራታካ ኔይሳፌ ኣ ሂስቶ!› ጊዲ ኣንጂዳ፤ ሂስቲን ካዎይ ባ ኣልጋን ዲሼ ሆኪ ጾሳስ ጎይኒሼ፥
47 E também os servos do rei vieram abençoar nosso senhor, o rei Davi, dizendo: Faça teu Deus que o nome de Salomão seja melhor do que o teu nome; e faça que o seu trono seja maior do que o teu trono. E o rei se inclinou no leito.
48 ‹ታ ካዎቴ ኣራታን ኡቲዲ ታ ሶሆን ካዎቲዛይሳ ታና ሃች ታ ኣይፌን ቤሲዳ ጎዳ ኢስራኤሌ ጾሳይ ጋላቴቶ!› ጊዴስ» ጊ ዮቲዴስ።
48 E também disse o rei assim: Bendito o Senhor , Deus de Israel, que hoje tem dado quem se assente no meu trono e que os meus olhos o vissem.
49 ሄሳ ሲዪዲ ኣዶኒያሲ ጼይጊዳ ኢማቲ ኡባይ ዳጋሚ ዴንዲዲ ላሌቲዳ።
49 Então, estremeceram e se levantaram todos os convidados que estavam com Adonias; e cada um se foi ao seu caminho.
50 ኣዶኒያሲ ጊዲኮ ሶሎሞኔስ ያዪዲ ቢ ያርሺዛሶዛ ካጬታ ኦይኪዴስ።
50 Porém Adonias temeu a Salomão, e levantou-se, e foi, e pegou das pontas do altar.
51 ሄሳፌ ጉዬ ኣሳይ ሶሎሞኔስ፥ «ኣዶኒያሲ ካዎ ሶሎሞኔስ ያዪዲ ያርሺዛሶዛ ካጬታ ኦይኪዲ፥ ‹ካዎ ሶሎሞኔይ ታና ባ ኣይሌዛ ጊ ማሻን ዎንታ ማላ ታስ ሃች ጫቆ› ጌስ» ጊዲ ዮቲዳ።
51 E fez-se saber a Salomão, dizendo: Eis que Adonias teme ao rei Salomão, porque eis que pegou das pontas do altar, dizendo: Jure-me, hoje, o rei Salomão que não matará a seu servo à espada.
52 ሶሎሞኔይ ዛሪዲ፥ «ኢዚ ባ ሄሜ ሎኤኮ ሃራይ ኣቶሺን ኢዛ ሁኤ ቢናናፔ ኢሲናካ ጋዴን ዎኩ፤ ጊዶ ኣቲን ኢዛ ቦላ ኢታቴ ቤቲኮ ኢዚ ሃይቃና» ጊዴስ።
52 E disse Salomão: Se for homem de bem, nem um de seus cabelos cairá em terra; porém, se se achar nele maldade, morrerá.
53 ሄሳፌ ጉዬ ካዎ ሶሎሞኔይ ኣስ ኪቲን ኢስቲ ቢዲ ኢዛ ያርሾ ያርሺዛሶፔ ዱጌ ዎዳ፤ ሂስቲን ኣዶኒያሲ ዪዲ ሶሎሞኔስ ዚጊዴስ፤ ሶሎሞኔይካ ኢዛ፥ «ጌዴ ኔሶ ባ» ጊዴስ።
53 E enviou o rei Salomão, e o fizeram descer do altar; e veio e prostrou-se perante o rei Salomão, e Salomão lhe disse: Vai para tua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.