1 Reis 1

gmve (GMVE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ካዎ ዳዊቲ ኬሂ ጪሚዳ ጊሻስ ኢዛስ ኦዛይቲ ኢዛ ሜጎፔ ኣሻናስ ማይኦ ኢዛ ቦላ ኮሪን ኣይኮካ ኢዛ ሆኣናስ ዳንዳይቤና።
1 Quando o rei Davi já estava bem velho, envolviam-no com roupas, mas ele não se aquecia.
2 ሄሳ ጊሻስ ኢዛስ ኦዛይቲ፥ «ካዎ! ኔናራ ዴኣሼ ኔና ሎኤ ናጋና ማላ ኢሲ ጌላኦ ኔስ ኮዪ ኤሂኖ? ኢዛ ኔናራ ኣቂኮ ኔና ሆኣና» ጊዳ።
2 Então os seus servos lhe disseram: — Que se procure para o rei, nosso senhor, uma jovem donzela, que esteja diante do rei e tenha cuidado dele, e durma nos seus braços, para que o rei, nosso senhor, se aqueça.
3 ኢስራኤሌ ቢታ ኡባን ኮዪዲ ኣቢሻጎ ጌቴቲዛ ኢሲ ማላ ሎኦ ጌላኢዮ ሱኔሜ ካታማፔ ዴሚዲ ካዎዛስ ኤሂዳ።
3 Então procuraram em todo o território de Israel uma jovem formosa. Acharam Abisague, sunamita, e a levaram ao rei.
4 ኢዛካ ኬሃ ማላ ሎኦ፤ ካዎዛራ ዳሼ ኢዛስ ኦሼ ኢዛ ሎኤ ኦይካዱስ፤ ጊዶ ኣቲን ኢዚ ኢዞ ኤኪቤና።
4 A jovem era muito bonita. Cuidava do rei e o servia, mas o rei não teve relações com ela.
5 ሃጊቲ ና ኣዶኒያሲ፥ «ታ ካዎታና ኮያይስ» ጊ ዴንዲዴስ፤ ፓራ-ጋሬታኔ ፓራታ ቃሴካ ኢዛፔ ሲን ሲን ባናስ 50 ኣሳታ ጊግሲዴስ።
5 Então Adonias, filho de Hagite, se exaltou e disse: — Eu serei o rei. Providenciou carros de guerra, cavaleiros e cinquenta homens que corressem na sua frente.
6 ኢዛ ኣዋይካ፥ «ኣይስ ሃይሳ ኦይ?» ጊ ሙሌካ ሴሪ ኤሬና። ኣዶኒያሲ ኬሂፔ ማላ ሎኦ ኣሳ፤ ኢዚ ኣቤሴሎሜስ ካሎ ኢሻ።
6 Seu pai jamais o tinha contrariado, dizendo: “Por que você fez isso ou aquilo?” Adonias tinha boa aparência e era mais jovem do que Absalão.
7 ኣዶኒያሲ ጹሪያ ና ኢዮኣቤራኔ ቄሴ ኣቢያታሬራ ሃ ዮኦዛ ዞሬቲዴስ፤ ኢስቲካ ኢዛ ማዳናስ ቆፋ ቃቺዳ።
7 Ele tinha feito um acordo com Joabe, filho de Zeruia, e com Abiatar, o sacerdote, que o seguiam e apoiavam.
8 ጊዶ ኣቲን ቄሴ ሳዶቄይ፥ ዮዳሄ ና ባናያይ፥ ናቤ ናታኔይ፥ ሺምኤይ፥ ኤራኤይኔ ዳዊቴ ናጊዛ ዛቤቲ ኢዛ ቆፋ ኤኪቤቴና።
8 Porém Zadoque, o sacerdote, Benaia, filho de Joiada, Natã, o profeta, Simei, Reí e os valentes de Davi não apoiavam Adonias.
9 ኢሲ ጋላስ ኣዶኒያሲ ኤን-ሮጌሌ ካታማ ማታን ዞሄሌቴ ዛላ ጌቴቲዛሶን ዶርሳታ፥ ቦራታኔ ኦሃላ ማራታ ያርሺዴስ። ካዎ ናይታ፥ ባ ኢሻታ ካዎ ሹሜ ጊዲዳ ዩሁዳ ኣሳታ ኡባ ጼይጊዴስ።
9 Certo dia Adonias sacrificou ovelhas, bois e bezerros gordos junto à pedra de Zoelete, que está perto de En-Rogel. Convidou todos os seus irmãos, os filhos do rei, e todos os homens de Judá que estavam a serviço do rei,
10 ጊዶ ኣቲን ናቤ ናታኔ፥ ባናያ፥ ካዎ ናጊዛ ዛቤታኔ ባ ኢሻ ሶሎሞኔ ጼይጊቤና።
10 porém não convidou Natã, o profeta, nem Benaia, nem os valentes, nem Salomão, seu irmão.
11 ሄሳፌ ጉዬ ናታኔይ ሶሎሞኔ ኣዮ ቤርሳቤሆ፥ «ኑ ጎዳ ዳዊቲ ኤሮንታ ዲሺን ሃጊቲ ና ኣዶኒያሲ ካዎቲዳይሳ ኔ ሲያቤኪ?
11 Então Natã disse a Bate-Seba, mãe de Salomão: — Você não ouviu que Adonias, filho de Hagite, se proclamou rei e que nosso senhor, Davi, não sabe de nada?
12 ሃኢ ኔኒ ኔ ሼምፖኔ ኔ ናዛ ሶሎሞኔ ሼምፖ ዎስታ ኣሻናኮ ኣኔ ታ ኔና ዞራይስ።
12 Agora permita que eu lhe dê um conselho, para que você salve a sua vida e a vida do seu filho Salomão.
13 ካዎ ዳዊቴኮ ባዳ፥ ‹ካዎ፥ ታ ጎዳዉ! ታስ ኔ ኣይሌይስ ኔ ና ሶሎሞኔይ ታፔ ጉዬን ካዎታና፤ ታ ኣራታንካ ኢዚ ኡታና ጋዳ ጫቃቤኪ? ሂስቲን ኣዶኒያሲ ዋኒ ካዎቲዴ?› ጋ ኦይቻ።
13 Vá, apresente-se ao rei Davi e diga: “Ó rei, meu senhor, não é verdade que você jurou a esta sua serva, dizendo: ‘O seu filho Salomão reinará depois de mim e ele se assentará no meu trono?’ Por que, então, Adonias se tornou rei?”
14 ኔኒ ካዎዛራ ሄን ሃሳያን ዲሺን ታ ጌላዳ ኔ ጊዳይሲ ቱሙ ጊዲዳይሳ ቆንጪሳና» ጊዴስ።
14 — Eis que, enquanto você ainda estiver falando com o rei, eu também entrarei depois de você e confirmarei as suas palavras.
15 ሱኔሜ ካታማፔ ዪዳ ኣቢሻጋ ጪሚዳ ካዎዛ ሄሚዛ ኢልፒኔ ጊዶ ቤርሳቤሃ ካዎዛ ሃሳይሳናስ ጌላዱስ።
15 Assim, Bate-Seba entrou no quarto do rei para falar com ele. O rei já era bem velho, e Abisague, a sunamita, o servia.
16 ቤርሳቤሃ ካዎዛ ሲንን ዛቁላዳ ባ ኩሼ ዴንዱስ፤ ቃሴካ ኢዛ ሲንን ጉልባታዱስ።
16 Bate-Seba inclinou a cabeça e prostrou-se diante do rei, que perguntou: — O que você quer?
17 ቤርሳቤሃ ኢዛስ፥ «ታ ጎዳዉ! ታስ ኔ ኣይሌይስ፥ ‹ታፔ ጉዬን ኔ ና ሶሎሞኔይ ካዎታና፤ ታ ኣራታንካ ኢዚ ኡታና› ጋዳ ጎዳን፥ ኔ ጾሳን ኔኒ ጫቃዳሳ።
17 Ela respondeu: — Meu senhor, você jurou a esta sua serva pelo
18 ጊዶ ኣቲን ሃኢ ኣዶኒያሲ ካዎቲዴስ፤ ኔኒ ታ ጎዳይ ካዎይ ሄሳ ኤራካ።
18 Mas agora Adonias se proclamou rei, e você, ó rei, meu senhor, não sabe disso.
19 ኢዚ ኬሂ ዳሮ ሜሄታ፥ ኦሃላ ማራታኔ ዶርሳታ ያርሺዴስ፤ ያርሺሼ ካዎ ናይታ ኡባ፥ ቄሴ ኣቢያታሬኔ ኦላ ጋዳዋ ኢዮኣቤ ጼይጊዴስ፤ ጊዶ ኣቲን ኔ ኣይሌዛ ሶሎሞኔ ጼይጊቤና።
19 Ele sacrificou bois, bezerros gordos e ovelhas em abundância. Convidou todos os filhos do rei, Abiatar, o sacerdote, e Joabe, comandante do exército, mas não convidou o seu servo Salomão.
20 ታ ጎዳዉ፥ ካዎ! ኔፔ ጉዬ ኔ ካዎቴ ኣራታን ኦኒ ኡታናኮ ኤራናስ ኢስራኤሌ ኣሳ ኡባ ኣይፌይ ኔና ጼሊ ኡቲዴስ።
20 Porém, ó rei, meu senhor, todo o Israel tem os olhos em você, para que o rei diga quem se assentará no trono do rei, meu senhor, depois dele.
21 ሂስቶንታ ኣጊኮ ታ ጎዳ ካዎይ ሃይቂዲ ባ ኣዋታን ጋይቲዛ ዎዴ ታኒኔ ታ ና ሶሎሞኔይ ሞሮ ኦዳ ኣሳ ማላ ቆዴታና» ጋዱስ።
21 Do contrário, sucederá que, quando o rei, meu senhor, morrer, eu e o meu filho Salomão seremos tidos por culpados.
22 ቤርሳቤሃ ቡሮ ካዎዛራ ሃሳያን ዲሺን ናቤ ናታኔይ ጋኪ ዎዴስ።
22 Enquanto Bate-Seba ainda falava com o rei, eis que o profeta Natã entrou.
23 ካዎዛስ፥ «ናቤ ናታኔይ ዪዴስ» ጊዲ ዮቲዳ፤ ኢዚካ ካዎዛ ሲንን ጉፋኒዲ ባ ኩሼ ዴንዴስ።
23 E anunciaram isso ao rei, dizendo: — O profeta Natã está aí. Ele se apresentou ao rei e prostrou-se com o rosto em terra diante dele.
24 ሄሳፌ ጉዬ ናታኔይ፥ «ታ ጎዳ ካዎ! ኔፔ ጉዬ ኣዶኒያሲ ካዎታና ማላኔ ኔ ኣራታን ኡታና ማላ ኤሪሳዲ?
24 Natã perguntou: — Rei Davi, por acaso o senhor declarou, dizendo: “Adonias reinará depois de mim e é ele quem se assentará no meu trono”?
25 ሃች ኢዚ ዱጌ ቢዲ ኬሂ ዳሮ ሜሄታ፥ ኦሃላ ማራታኔ ዶርሳታ ያርሺሼ ካዎ ናይታ ኡባ፥ ኦላ ጋዳዋታኔ ቄሴ ኣቢያታሬ ጼይጊዴስ፤ ኢዚ ሃኢ ኢዛራ ሚሼኔ ኡዪሼ፥ ‹ካዎ ኣዶኒያሲ ሜርናስ ካዎቶ!› ጌ ቦላ ዴቴስ።
25 Porque hoje ele foi sacrificar bois, bezerros gordos e ovelhas em abundância. Convidou todos os filhos do rei, os chefes do exército e Abiatar, o sacerdote. E eis que estão comendo e bebendo com ele e gritando: “Viva o rei Adonias!”
26 ጊዶ ኣቲን ታና ኔ ኣይሌ፥ ቄሴ ሳዶቄ፥ ዮዳሄ ና ባናያኔ ኔ ኣይሌ ሶሎሞኔ ጼይጊቤና።
26 Porém não convidou a mim, que sou servo do rei, nem Zadoque, o sacerdote, nem Benaia, filho de Joiada, nem Salomão, que é servo do meu senhor.
27 ታ ጎዳ ካዎ! ኔፔ ጉዬራ ኔ ካዎቴ ኣራታን ኦኒ ኡታናኮ ኔ ኣይሌታ ኤሪሶንታ ዳሼ ሃይሳ ኣዶኒያሲ ካዎታና ማላ ኦዳይ ኔኔ?» ጊዴስ።
27 Será que isso teria sido feito por ordem do rei, meu senhor? E o senhor não contou nem a este seu servo quem se assentaria no seu trono, depois do senhor!
28 ሂስቲን ካዎ ዳዊቲ፥ «ቤርሳቤሆ ታስ ጼይጊቴ» ጊዴስ፤ ኢዛካ ካዎዚ ዲዛሶ ጌላዳ ኢዛ ሲንን ኤቃዱስ።
28 O rei Davi respondeu: — Chamem Bate-Seba. Ela se apresentou ao rei e se pôs diante dele.
29 ሄ ዎዴ ካዎዚ ኢዚስ፥ «ታና ሜቶ ኡባፌ ኣሺዳ ዴኦ ጎዳይ ቤዪን!
29 Então o rei jurou, dizendo: — Tão certo como vive o
30 ጎዳን፥ ኢስራኤሌ ጾሳን ታኒ ኔስ ጫቂዳ ጫቆዛ ቱሙ ሃች ፖላና፤ ታፔ ጉዬን ኔ ና ሶሎሞኔይ ካዎታና፤ ታ ካዎቴ ኣራታን ኢዚ ኡታና» ጊ ጫቂዴስ።
30 farei no dia de hoje como jurei a você pelo Senhor , Deus de Israel, dizendo: “O seu filho Salomão reinará depois de mim e se assentará no meu trono, em meu lugar.”
31 ቤርሳቤሃ ካዎዛ ሲንን ጉፋናዳ ባ ኩሼ ዴንዱስ፤ «ታ ጎዳ፥ ካዎ ዳዊቲ ሜርናስ ካዎቶ!» ጋዱስ።
31 Então Bate-Seba se inclinou, prostrou-se com o rosto em terra diante do rei e disse: — Que o rei Davi, meu senhor, viva para sempre!
32 ሄሳፌ ጉዬ ካዎ ዳዊቲ፥ «ታስ ቄሴ ሳዶቄ፥ ናቤ ናታኔኔ ዮዳሄ ና ባናያ ጼይጊቴ» ጊዴስ፤ ሂስቲን ኢስቲ ካዎዛ ሲን ሺቂዳ።
32 O rei Davi disse: — Chamem Zadoque, o sacerdote, Natã, o profeta, e Benaia, filho de Joiada. E eles se apresentaram ao rei.
33 ካዎዚ ኢስታስ፥ «ታ ኣይሌታ ኢንቴናራ ኤኪ ቢዲ ታ ና ሶሎሞኔ ታ ባቁሎ ቶጊሲዲ ዱጌ ጊዮኔ ኤፍቴ።
33 Então o rei disse: — Levem com vocês os meus servos, façam o meu filho Salomão montar na minha mula e levem-no a Giom.
34 ሄን ቄሴ ሳዶቄይኔ ናቤ ናታኔይ ኢዛ ቲይዲ ኢስራኤሌ ኣሳ ቦላ ካዎቶ፤ ሄሳፌ ጉዬ ዛዬ ፑኒዲ ኢንቴ ቃላ ቁ ሂስቲዲ፥ ‹ካዎ ሶሎሞኔይ ሜርናስ ካዎቶ!› ጊቴ።
34 Ali Zadoque, o sacerdote, com Natã, o profeta, o ungirão rei sobre Israel. Então toquem a trombeta e digam: “Viva o rei Salomão!”
35 ሄሳፌ ጉዬ ኢንቴ ኢዛ ኣዣቢዲ ሃ ፑዴ ኬዚቴ፤ ኢዚ ዪዲ ታ ካዎቴ ኣራታን ኡቶ፤ ኢዚ ታ ሶሆን ኡቲዲ ዴራ ኣይሶ፤ ታኒ ኢስራኤሌ ዴራ ቦላኔ ዩሁዳ ዴራ ቦላ ኢዛ ሹማዲስ» ጊዴስ።
35 Depois venham subindo com ele, e ele virá e se assentará no meu trono, pois é ele quem reinará em meu lugar. Porque ordenei que ele seja chefe sobre Israel e sobre Judá.
36 ዮዳሄ ና ባናያይ ካዎዛስ ዛሪዲ፥ «ኣሚን! ታ ጎዳ ካዎዛ፥ ጎዳይ፥ ጾሳይ ሚን!
36 Então Benaia, filho de Joiada, respondeu ao rei: — Amém! Que o
37 ጎዳይ፥ ታ ጎዳ ካዎዛራ ጊዲዳ ማላ ሶሎሞኔራካ ጊዶ፤ ኢዛ ካዎቴ ኣራታ ታ ጎዳ ካዎ ዳዊቴ ኣራታፔካ ኣዲ ጊታሶ» ጊዴስ።
37 Como o Senhor Deus tem estado com o rei, meu senhor, assim esteja com Salomão e faça com que o trono dele seja maior do que o trono do rei Davi, meu senhor.
38 ሄሳ ጊሻስ ቄሴ ሳዶቄይ፥ ናቤ ናታኔይ፥ ዮዳሄ ና ባናያይ፥ ኬሊቴቲኔ ፔሊቴቲ ሶሎሞኔ ካዎ ዳዊቴ ባቁሎ ቶጊሲዲ ዱጌ ጊዮኔ ኣዣቢ ኤፊዳ።
38 Então Zadoque, o sacerdote, Natã, o profeta, Benaia, filho de Joiada, e a guarda real fizeram Salomão montar na mula que era do rei Davi e o levaram a Giom.
39 ቄሴ ሳዶቄይ ጋይቶቴ ዱንካኔፔ ዛይቴ ካጬዛ ኤኪዲ ሶሎሞኔ ቲይዲ ካዎዴስ፤ ሄሳፌ ጉዬ ዛዬ ፑኒዳ፤ ኡባ ኣሳይካ ባ ቃላ ቁ ሂስቲዲ፥ «ካዎ ሶሎሞኔይ ሜርናስ ካዎቶ!» ጊዳ።
39 Zadoque, o sacerdote, levou o chifre do azeite que estava no tabernáculo e ungiu Salomão. Tocaram a trombeta, e todo o povo gritou: — Viva o rei Salomão!
40 ኣሳይ ኡባይካ ኢዛ ኣዣቢዲ ፑዴ ቢዴስ፤ ኢስቲ ዲንኬ ፑኒ ፑኒ ካኢሼ ኬሂ ኡፋዬቲዳ፤ ኣሳ ሆምቦጬን ቢታይ ቃጺዴስ።
40 Todo o povo vinha subindo atrás de Salomão, tocando flautas e gritando de alegria. O barulho era tanto, que parecia que a terra estava se fendendo.
41 ኣዶኒያሲኔ ኢዛራ ዲዛ ኢማቲ ጊቢራ ሚ ዉርሲሼ ሄሳ ሲዪዳ፤ ኢዮኣቤይ ዲንኬዛ ጊሪሳ ሲዪዲ፥ «ሃይሲ ካታማን ሴቴቲዛ ጊሪሳይ ኣዜ?» ጊ ኦይቺዴስ።
41 Adonias e todos os convidados que estavam com ele ouviram isso, quando acabavam de comer. Também Joabe ouviu o som da trombeta e perguntou: — Que significa esse alvoroço na cidade?
42 ኢዚ ቡሮ ሃሳያን ዲሺን ቄሴ ኣቢያታሬ ና ዮናታኔይ ጋኪ ዎዴስ። ሂስቲን ኣዶኒያሲ፥ «ኣኔ ሃ ጌላ፤ ኔ ማላ ኣማኔቲዳ ኣሲ ሎኦ ዎሬ ኤኪ ዮንታ ኣጌና» ጊዴስ።
42 Enquanto ele falava, eis que chegou Jônatas, filho de Abiatar, o sacerdote. Adonias disse a Jônatas: — Entre aqui, porque você é um homem valente e deve estar trazendo boas notícias.
43 ዮናታኔይካ ዛሪዲ፥ «ቺ፥ ዮኦይ ሙሌካ ሄሳ ማላ ጊዴና፤ ኑ ጎዳይ ካዎ ዳዊቲ ሶሎሞኔ ካዎዴስ።
43 Mas Jônatas respondeu a Adonias: — Pelo contrário. Nosso senhor, o rei Davi, proclamou Salomão como rei.
44 ኢዛ ኣዣባና ማላ ካዎይ ቄሴ ሳዶቄ፥ ናቤ ናታኔ፥ ዮዳሄ ና ባናያ፥ ኬሊቴታኔ ፔሊቴታ ኢዛራ ዬዲዴስ፤ ኢስቲ ኢዛ ካዋ ባቁሎ ቶጊሲዳ።
44 E Davi enviou com ele Zadoque, o sacerdote, Natã, o profeta, Benaia, filho de Joiada, e os da guarda real; e eles fizeram Salomão montar na mula que era do rei.
45 ቄሴ ሳዶቄይኔ ናቤ ናታኔይ፥ ጊዮኔን ኢዛ ቲይዲ ካዎዳ፤ ሄፔ ኢስቲ ሆምቦጪሼ ፑዴ ቢዳ፤ ሄሳን ካታማይ ኮሹሜስ፤ ሃኢ ኢንቴ ሲዪዛ ኮሹንቻይ ሄሳ።
45 Zadoque, o sacerdote, e Natã, o profeta, o ungiram rei em Giom. Eles voltaram de lá, cheios de alegria, e a cidade se alvoroçou. É esse o barulho que você ouviu.
46 ሄሳፌ ቦላራካ ሶሎሞኔይ ካዎቴ ኣራታን ኡቲዴስ።
46 Também Salomão já está sentado no trono do reino.
47 ቃሴ ካዎ ሹሜቲ ኑ ጎዳ ካዎ ዳዊቴኮ ዪዲ፥ ‹ኔ ጾሳይ ሶሎሞኔ ሱን ኔ ሱንፌ ቁ ሂስቶ! ኢዛ ካዎቴ ኣራታካ ኔይሳፌ ኣ ሂስቶ!› ጊዲ ኣንጂዳ፤ ሂስቲን ካዎይ ባ ኣልጋን ዲሼ ሆኪ ጾሳስ ጎይኒሼ፥
47 Além disso, os oficiais do rei foram cumprimentar Davi e disseram: “Que o seu Deus faça com que o nome de Salomão seja mais célebre do que o seu nome, e faça com que o trono dele seja maior do que o seu trono.” E o rei se inclinou sobre o leito.
48 ‹ታ ካዎቴ ኣራታን ኡቲዲ ታ ሶሆን ካዎቲዛይሳ ታና ሃች ታ ኣይፌን ቤሲዳ ጎዳ ኢስራኤሌ ጾሳይ ጋላቴቶ!› ጊዴስ» ጊ ዮቲዴስ።
48 O rei também disse o seguinte: “Bendito seja o Senhor , Deus de Israel, que deu hoje quem se assente no meu trono, e permitiu que eu o visse com os meus próprios olhos.”
49 ሄሳ ሲዪዲ ኣዶኒያሲ ጼይጊዳ ኢማቲ ኡባይ ዳጋሚ ዴንዲዲ ላሌቲዳ።
49 Então todos os convidados que estavam com Adonias começaram a tremer, se levantaram e foram embora, cada um pelo seu caminho.
50 ኣዶኒያሲ ጊዲኮ ሶሎሞኔስ ያዪዲ ቢ ያርሺዛሶዛ ካጬታ ኦይኪዴስ።
50 Porém Adonias, temendo Salomão, levantou-se, foi e pegou nas pontas do altar.
51 ሄሳፌ ጉዬ ኣሳይ ሶሎሞኔስ፥ «ኣዶኒያሲ ካዎ ሶሎሞኔስ ያዪዲ ያርሺዛሶዛ ካጬታ ኦይኪዲ፥ ‹ካዎ ሶሎሞኔይ ታና ባ ኣይሌዛ ጊ ማሻን ዎንታ ማላ ታስ ሃች ጫቆ› ጌስ» ጊዲ ዮቲዳ።
51 Então alguém foi dizer a Salomão: — Eis que Adonias tem medo do rei Salomão, porque pega nas pontas do altar, dizendo: “Que o rei Salomão me jure hoje que não matará este seu servo à espada.”
52 ሶሎሞኔይ ዛሪዲ፥ «ኢዚ ባ ሄሜ ሎኤኮ ሃራይ ኣቶሺን ኢዛ ሁኤ ቢናናፔ ኢሲናካ ጋዴን ዎኩ፤ ጊዶ ኣቲን ኢዛ ቦላ ኢታቴ ቤቲኮ ኢዚ ሃይቃና» ጊዴስ።
52 Salomão respondeu: — Se for homem de bem, nem um de seus cabelos cairá no chão. Mas se fizer alguma maldade, morrerá.
53 ሄሳፌ ጉዬ ካዎ ሶሎሞኔይ ኣስ ኪቲን ኢስቲ ቢዲ ኢዛ ያርሾ ያርሺዛሶፔ ዱጌ ዎዳ፤ ሂስቲን ኣዶኒያሲ ዪዲ ሶሎሞኔስ ዚጊዴስ፤ ሶሎሞኔይካ ኢዛ፥ «ጌዴ ኔሶ ባ» ጊዴስ።
53 Então o rei Salomão enviou mensageiros, e o fizeram descer do altar. Adonias veio e se prostrou diante do rei Salomão, que lhe disse: — Vá para a sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.