1 Pedro 3

gmve (GMVE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ሄሳካ ማቼቶ! ኢንቴ ኢንቴ ኣዚናታስ ኣዛዜቲቴ። ሄሳ ኢሲ ኢሲ ኣዚናቲ ጾሳ ቃላ ኣማኖንታይታ ጊዲኮካ ጮ ሜላ ባ ማቼታ ሎኤቴን ጻላ ሲሞንታ ኣጌቴና።
1 Mulheres, sede vós, igualmente, submissas a vosso próprio marido, para que, se ele ainda não obedece à palavra, seja ganho, sem palavra alguma, por meio do procedimento de sua esposa,
2 ኢስቲ ሲማና ዳንዳይዛይ ኢንቴ ጌሻቴኔ ኢንቴ ኣሴ ቦንቺዛ ዱስ ዲዛይሳ ቤኢዲኮ።
2 ao observar o vosso honesto comportamento cheio de temor.
3 ኢንቴ ሎኤቴ ጮ ሜላ ሁኤ ዳኒኔ ዎርቃን ጌጼቴን፥ ኣልኦ ማይኦ ማይኦን፥ ጮ ሜላ ኣይፌን ቤቲዛ ጌጼን ጊዶፖ።
3 Não seja o adorno da esposa o que é exterior, como frisado de cabelos, adereços de ouro, aparato de vestuário;
4 ኢንቴ ሎኤቴ ጾሳ ሲንን ዋጋራ ዲዛ ኬሂ ቦንቼቲዳዚኔ ዮንታ ጌጼን፥ ኣሽኬቴን፥ ኣዳቴኒኔ ኣያናን ጌጼቲዳ ዎዚና ጋርሳን ቆቴቲ ዲዛ ጊዶ ዎዚና ሎኤቴ ጊዶ።
4 seja, porém, o homem interior do coração, unido ao incorruptível trajo de um espírito manso e tranquilo, que é de grande valor diante de Deus.
5 ቤኒ ዎዴ ባ ሂዶታ ጾሳን ኦዳ ጌሻ ማጫሳቲ ጌጼቲዳይ ሃይሳ ማላና፤ ኢስቲ ባ ኣዚናታስ ኣዛዜቲዳ።
5 Pois foi assim também que a si mesmas se ataviaram, outrora, as santas mulheres que esperavam em Deus, estando submissas a seu próprio marido,
6 ኢስቲ ኣዛዜቲዳይካ ሳራይ ኣብራሃሜ፥ «ታ ጎዶ!» ጋዳ ኣዛዜቲዳይሳ ማላ፤ ኢንቴካ ሎኦ ሚሽ ኦኮኔ ኢሲ ኢታ ሚሺ ኢንቴና ዳጋንንታ ኣጊኮ ኢንቴ ሳራ ናይታ።
6 como fazia Sara, que obedeceu a Abraão, chamando-lhe senhor, da qual vós vos tornastes filhas, praticando o bem e não temendo perturbação alguma.
7 ኣዚናቶ! ኢንቴ ኢንቴ ማቼታራ ኣኬካን ኢሲፌ ዴኢቴ፤ ኢስቲ ኢንቴፌ ዳቡራንቻ ሜቴ ጊዲዳ ጊሻሲኔ ቃሴካ ጾሲ ጮ ኪያቴን ኢሚዛ ዴኦ ኢስቲ ኢንቴናራ ኢሲፌ ላታናይሳ ጊሻስ ኢንቴ ኢስታ ቦንቺቴ፤ ኢንቴ ሄሳ ኦኮ ኢንቴ ዎሳ ጲዛ ሚሺ ዴና።
7 Maridos, vós, igualmente, vivei a vida comum do lar, com discernimento; e, tendo consideração para com a vossa mulher como parte mais frágil, tratai-a com dignidade, porque sois, juntamente, herdeiros da mesma graça de vida, para que não se interrompam as vossas orações.
8 ሄሳፌ ኣሳ ባጋራ ቃሴ ኢንቴ ኢሶይ ኢሳራ ሲቆን ዲቴ፤ ሃራ ኣሳ ቦላ ጋኪዛ ሜቶ ኢንቴ ሜቶ ማላ ጼሊቴ፤ ኢንቴ ኢንቴ ጋርሳን ኢሻንታ ማላ ሲቄቲቴ፤ ኣሽኬታኔ ኪያታ ጊዲቴ።
8 Finalmente, sede todos de igual ânimo, compadecidos, fraternalmente amigos, misericordiosos, humildes,
9 ኣንጂቴ ኣቲን ኢስታስ ኢታ ጫሻስ ጫሽ ዛሮፒቴ፤ ኢንቴ ጼይጌቲዳይ ሄሳ ኦዲ ኣንጆ ላታናሳ።
9 não pagando mal por mal ou injúria por injúria; antes, pelo contrário, bendizendo, pois para isto mesmo fostes chamados, a fim de receberdes bênção por herança.
10 ጌሻ ማጻፋይ ጊዛ ማላ፥ «ዴኦን ዳና ኮይዛይኔ ሎኦ ጋላሳታ ቤያናስ ኮይዛ ኣሲ ባ ዶናፔ ኢታ ሃሳዮንታ ማላኔ ባ ሜቴርሻቲካ ጌኔ ሃሳዮንታ ማላ ናጌቶ።
10 Pois quem quer amar a vida e ver dias felizes refreie a língua do mal e evite que os seus lábios falem dolosamente;
11 ኢታ ዮኦፔ ሃኮ፥ ሎኦ ኦ፤ ሳሮቴ ኮዮኔ ካሎ።
11 aparte-se do mal, pratique o que é bom, busque a paz e empenhe-se por alcançá-la.
12 ጎዳ ኣይፌቲ ጺሎታ ባጋ ጼሌቴስ፤ ኢዛ ሃይቲካ ኢስታ ዎሳ ሲያናስ ዶያ ዴቴስ፤ ሂንኮ ኢታ ኦዛይታ ጊዲኮ ጎዳይ ባ ሃንቆ ኣይፌሶ ቤሳና» ጊዴስ።
12 Porque os olhos do Senhor repousam sobre os justos, e os seus ouvidos estão abertos às suas súplicas, mas o rosto do Senhor está contra aqueles que praticam males.
13 ኢንቴ ሎኦ ኦናስ ሚኔቲኮ ኢንቴ ቦላ ኢታ ሚሽ ጋናይ ኦኔ?
13 Ora, quem é que vos há de maltratar, se fordes zelosos do que é bom?
14 ኢንቴ ሎኦ ኦዳ ጊሻስ ዋዬ ቤኢኮካ ኢንቴ ኣንጆ ኤካና፤ ኣሳይ ኢንቴ ቦላ ኢታ ኦናስ ማንዴቲዛይሳስ ባቦፍቴኔ ዳሮ ቆፖፍቴ።
14 Mas, ainda que venhais a sofrer por causa da justiça, bem-aventurados sois. Não vos amedronteis, portanto, com as suas ameaças, nem fiqueis alarmados;
15 ጎዳ ኪርስቶሳ ኢንቴ ዎዚናን ቦንቺቴኔ ኢዛ ኢንቴ ዴኦስ ጎዳ ሂስቲቴ፤ ኢንቴስ ዲዛ ሂዶታ ጊሻስ ኢንቴና ኦይቺዛይታስ ኡባስ ዛሮ ኢማናስ ኡባ ዎዴ ጊጌቲ ኡቲቴ።
15 antes, santificai a Cristo, como Senhor, em vosso coração, estando sempre preparados para responder a todo aquele que vos pedir razão da esperança que há em vós,
16 ኢንቴ ኢስታስ ኢማና ዛሮይ ቃሴ ኣሽኬቴኒኔ ቦንቾን ጊዶ፤ ኢንቴ ኪርስቶሳይታ ጊዲዳ ጊሻስ ኢንቴስ ዲዛ ሎኦ ኣማሌዛ ጊሻስ ኢታ ሃሳይዛ ኣሳይ ባ ኢታ ሃሳያን ዬላታና ማላ ኢንቴስ ሎኦ ቆፋይ ዴኦ።
16 fazendo-o, todavia, com mansidão e temor, com boa consciência, de modo que, naquilo em que falam contra vós outros, fiquem envergonhados os que difamam o vosso bom procedimento em Cristo,
17 ጾሳ ሼኔ ጊዲኮ ኢንቴ ኢታ ኦሶ ኦዲ ዋዬታናይሳፌ ሎኦ ኦሶ ኦዲ ዋዬቲኮ ሎኦ።
17 porque, se for da vontade de Deus, é melhor que sofrais por praticardes o que é bom do que praticando o mal.
18 ኪርስቶሲካ ኑና ጾሳኮ ሺሻናስ ኢዚ ባ ሁኤስ ጺሎኮሺን ሃንኮ ጺሎ ጊዶንታ ኑ ናጋራ ጊሻስ ናምኣንቶንታ ማላ ኢሲቶ ዋዬቲዲ ሃይቂዴስ። ኢዚ ኣሾን ሃይቂዴስ፤ ኣያናን ጊዲኮ ፓጺዴስ።
18 Pois também Cristo morreu, uma única vez, pelos pecados, o justo pelos injustos, para conduzir-vos a Deus; morto, sim, na carne, mas vivificado no espírito,
19 ሄ ኣያናን ቃሾ ኬን ዲዛ ሼምፖታኮ ቢዲ ኢስታስ ሚሺራቾ ቃላ ዮቲዴስ።
19 no qual também foi e pregou aos espíritos em prisão,
20 ሄይቲ ሄን ዎይኔ ኬን ዲዛ ሼምፖቲ ካሴ ኖሄ ዎዴ ማርካቤዚ ኦሴቲ ጊጊሺን ኢስቲ ሲማና ማላ ጾሲ ዳንዳያን ናጊሺን ኑኒ ኔስ ኣዛዜቶኮ ጊዳይታ። ሄ ማርካቤዛን ጌሊን ሃፌ ኣቲዳይታ ቆዳይ ኦስፑን ጊዲዳ ጉ ኣሳታ ጻላ።
20 os quais, noutro tempo, foram desobedientes quando a longanimidade de Deus aguardava nos dias de Noé, enquanto se preparava a arca, na qual poucos, a saber, oito pessoas, foram salvos, através da água,
21 ሄሲ ሄ ሃ ሃኢ ቃሴ ኢንቴ ኢዛን ኣቲዛ ጺንቃታ ሌሚሶ፤ ሃይሲ ጺንቃታይ ቂታ ቦላ ጌያናስ ሜጬቴ ጊዶንታ ጌሻ ቆፋ ኤካናስ ጾሳኮ ሺሺዛ ዎሳ። ኢዚ ኢንቴና ኣሻናይካ ዬሱስ ኪርስቶሳ ዴን ባጋራ።
21 a qual, figurando o batismo, agora também vos salva, não sendo a remoção da imundícia da carne, mas a indagação de uma boa consciência para com Deus, por meio da ressurreição de Jesus Cristo;
22 ኢዚ ፑዴ ሳሎ ቢዲ ሃኢ ጾሳ ኣቻን ዴስ፤ ኪታንቻቲኔ ጎዳቴ ኢስታስ ዲዛ ዎልቃማቲካ ኢዛስ ሃሬቲዳ።
22 o qual, depois de ir para o céu, está à destra de Deus, ficando-lhe subordinados anjos, e potestades, e poderes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.