Romanos 10

glwl (GLWL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Zaraabahara, dǝgiti ma naag nǝ ǝrviɗmahuɗara, maa tlǝkǝnana yaa Israˈilah kǝ katǝga. Iin dzugwazhiglar vak Daadamazhigǝl mbakyarvad iitǝra.
1 Meus irmãos, desejo de todo o coração que o meu próprio povo seja salvo. E peço a Deus em favor deles
2 Ən tagkurdatag taakiya ar nagaan kǝ ɓa kwatǝnahǝr kǝ Daadamazhigǝla, amma kwa nǝ iin kǝ dǝgit ar ɓag ba kwal sǝrgasǝrgatǝra.
2 porque eu sou testemunha de que eles são muito dedicados a Deus. Mas a dedicação deles não está baseada no verdadeiro conhecimento,
3 Sǝrara bi tsaw kǝ jiira Daadamzhigǝl biya, dlaɓa ar ɓa kǝlaa ndzǝɗaatǝr kǝ gata ɗuulatǝri tlǝrn kiyava ndzǝga kalkal tǝvuukwa Daadamazhigǝla, mbakyarvad kwana, fardǝm bi kǝ ghǝraatǝr kǝ gata ndzǝgan kalakal tǝvuukwa Daadamazhigǝl biya.
3 pois eles não conhecem a maneira como Deus aceita as pessoas e assim têm procurado conseguir isso da sua própria maneira. Eles rejeitaram o modo de Deus aceitar as pessoas.
4 Kǝristi ghaala Adzahadzaha Muusa, aɗabad kwaha, baɗǝm daddakwa fadǝghǝrǝtfǝg tǝ iina, da tlaƙǝnatlǝg kǝ ndzǝgan kalkal tǝvuukwa Daadamazhigǝla.
4 Porque, com Cristo, a lei chegou ao fim, e assim os que creem é que são aceitos por Deus.
5 Vindavindǝg Muus tǝghǝr kǝ ndzǝgan kalkal kwa tlǝvkǝna tǝdvad gata Adzahadzah taakiya, “Baɗǝm daddakwa gata ɗuula Adzahadzaha, da tlǝkǝnatlǝg kǝ shifǝg tǝdvad iina.”
5 Pois o que Moisés escreveu a respeito de as pessoas serem aceitas por Deus pela obediência à lei foi isto: “Viverá aquele que fizer o que a lei manda.”
6 Wai nǝ dǝgiti tagaa Kakkaɗa Daadamzhigǝl tǝghǝr kǝ ndzǝgan kalkal kwa tlǝvkǝna tǝdvad fadǝghǝra, “Tag bi ma ǝrviɗmahuɗagh, taaki, ‘War wa dǝgǝtdǝg damma ghǝrazhigǝli?’ ” Da sǝdi kǝ Kǝristi.
6 Porém, quanto a ser aceito por Deus por meio da fé, Moisés diz o seguinte: “Não fique pensando assim: quem vai subir até o céu?”, isto é, para trazer Cristo do céu.
7 “Nii agha tagan ha taaki, ‘War wa da daay damma fai vaka ndzǝgana lii ǝmtsaǝmtsani?’ ” Mbakyarvad ciyant kǝ Kǝristi ma gǝtlahi.
7 “Nem pergunte: quem descerá ao mundo lá de baixo?”, isto é, para fazer com que Cristo suba do mundo dos mortos .
8 Dǝgiti tag Kakkaɗa Daadamazhigǝl iin taakiya, “Əlbǝga Daadamazhigǝl ba hǝrz dǝ kǝgha, bamma ghaiyagha, dlaɓa bamma ǝrviɗmahuɗagha.” Əlbǝgiin tǝghǝr kǝ ǝlbǝga fadǝghǝr kwa kǝm tag nǝmnd kǝ ǝlbǝg maraw tǝghǝra.
8 O que Moisés diz é isto: “A mensagem de Deus está perto de você, nos seus lábios e no seu coração” — isto é, a mensagem de fé que anunciamos.
9 Akwama taghatag ba dǝ ghaiyagh taakiya Yesu Yaazhigǝl nǝ iina, dlaɓa fǝdǝghǝrǝtfǝg ma ǝrviɗmahuɗagh taakiya ciighantciig Daadamazhigǝl ma gǝtlahha, da katakkatǝg nǝ uuda.
9 Se você disser com a sua boca: “Jesus é Senhor” e no seu coração crer que Deus ressuscitou Jesus, você será salvo.
10 Aɗaba fǝvdǝghǝrǝt ma ǝrviɗmahuɗ kǝ tlǝkǝna ndzǝgan kwal haip tǝvuukwa Daadamazhigǝla, dlaɓa tagav ba dǝ ghai pǝlaw agha tlǝkǝntlǝg kǝ Katǝga.
10 Porque nós cremos com o coração e somos aceitos por Deus; falamos com a boca e assim somos salvos.
11 Bandkwa vindava ma Kakkaɗa Daadamazhigǝl taakiya,
11 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Quem crer nele não ficará desiludido.”
12 Aɗaba maay gǝrgǝr ma taataka Yahudaha ard lii ar Yahudah biya, ba Yaazhigǝlǝn pallna iin Yaazhigǝla aanji wara, iin dlaɓ wa vǝla bark ba ɗyak kǝ lii ɗaha ɗaagaan baɗǝmma.
12 Isso vale para todos, pois não existe nenhuma diferença entre judeus e não judeus. Deus é o mesmo Senhor de todos e abençoa generosamente todos os que pedem a sua ajuda.
13 Bandkwa vindava ma Kakkaɗa Daadamzhigǝl taakiya, “Baɗǝm daddakwa ɗaha ɗaaga Yaazhigǝla, da tlǝkǝnatlǝg kǝ katǝga.”
13 Como dizem as Escrituras Sagradas: “Todos os que pedirem a ajuda do Senhor serão salvos.”
14 Ar da ɗaag ndandar kaci kǝ daddakwa fardǝghǝrǝt bi tǝ iin biyi? Ar da fadǝghǝr ndandar kaci tǝ daddakwa taparna bi kǝ cinnga ǝlbǝg tǝghǝr kǝ iin biyi? Ar da cinnga ndandar dlaɓ akwama maay daddakwa da tagtǝr ǝlbǝg maraw biyi?
14 Mas como é que as pessoas irão pedir, se não crerem nele? E como poderão crer, se não ouvirem a mensagem? E como poderão ouvir, se a mensagem não for anunciada?
15 Ar da tag ndandar kaci lii taa ǝlbǝg maraw kǝ ǝlbǝg maraw akwama ɓǝlavtǝrǝt bi da tagaan biyi? Bandkwa vindava taakiya, “Dǝga jappǝr nǝ lii sarda ǝlbǝga Daddamazhigǝl marawa.
15 E como é que a mensagem será anunciada, se não forem enviados mensageiros? As Escrituras Sagradas dizem: “Como é bonito ver os mensageiros trazendo boas notícias!”
16 Ɗǝm bi nǝ Israˈilahi haiyaranthaig dǝ ǝlbǝg marawǝn biya. Bandkwa tagaa nǝ tlayang Ishaya taakiya, “Yaazhigǝla, war wa fadǝghǝrǝtfǝg tǝ ǝlbǝgǝn cinngha nǝ iin vakamnd nii?
16 Mas nem todos aceitam a boa notícia do evangelho . Foi Isaías quem disse: “Senhor, quem creu na nossa mensagem?”
17 Mbakyarvad kwaha, fadǝghǝr sagaw tǝdvad cinnga ǝlbǝg marawa, dlaɓa ǝlbǝg maraw sagaw tǝdvad cinnga ǝlbǝga Kǝristi.
17 Portanto, a fé vem por ouvir a mensagem, e a mensagem vem por meio da pregação a respeito de Cristo.
18 Ən dǝ ndavǝg naiya, “Bak jiijiir tsa cinngara biya?” Cinngaracinnga. Aɗaba vindavavindǝg ma Kakkaɗa Daadamazhigǝl taakiya, “Cinngalcinng nǝ ghaiyatǝr aanji ta kwar ma duuni baɗǝmma, dlaɓa ǝlbǝgahaatǝr dal da tǝ ghaala duuniya.”
18 Mas eu pergunto: será que eles não ouviram a mensagem? É claro que ouviram! Como dizem as Escrituras: “A voz deles se espalhou pelo mundo inteiro; as suas palavras alcançaram a terra toda.”
19 Ən gwiya ndavǝga. “Aitsa, nǝgharaaka bi nǝ yaa Israˈilah biya?.” Ngwatǝrangw Muus ba zunngw taakiya, am Daadamazhigǝla, “Ən da fǝkurafǝg kǝ shilga dlamaakǝlaaw kwar jibah biya, ǝn da fǝkurafǝg kǝ nguɗɗa ǝrviɗmahuɗ dǝ jibah kwar nǝghǝgaaka bi kǝ dǝgitah biya.”
19 Eu pergunto ainda: será que o povo de Israel não soube disso? Moisés foi o primeiro a dar uma resposta. Ele disse: “Eu farei com que vocês fiquem com ciúmes de um povo que não é uma nação; farei com que fiquem com raiva de uma nação de gente sem juízo.”
20 Tǝhala kwaha, shughanashuug nǝ Ishaya kǝ gyi baz taakiya, am Daadamazhigǝla, “Lii gatarkwa biya, iitǝr wa tlarkwiitlǝga. Lii ndavarkwa biya, marandamarǝg kǝ ghǝrar vakatǝraa”
20 E Isaías foi mais corajoso ao anunciar o que Deus disse: “Eu fui achado por aqueles que não me procuravam e apareci aos que não perguntavam por mim.”
21 Gwiya tagaatag Daadamazhigǝl tǝghǝr kǝ yaa Israˈilah taakiya, “Ba kǝlaa hǝnga ba vǝlavǝlan nǝ dǝvvar tǝghǝr kǝ uudahi ar fǝgaara bi kǝ uudah biya, ard lii maay cinnga ǝlɓǝga uud biya.”
21 Mas, a respeito de Israel, Deus disse: “O dia inteiro eu abri os braços, pronto para receber um povo desobediente e rebelde.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.