Mateus 4

glwl (GLWL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ngal langaan nǝ Shiɗǝkwa Daadamazhigǝl kǝ Yesu damma tǝghala, kiyava fǝshgaan kǝ Shatanaha.
1 A seguir, foi Jesus levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Tǝhala kǝsgaana Yesu kǝ adǝla hǝng kwul uufaɗ ard vang kwul uufaɗa. Tǝhalakwaha kaa njǝkǝnjiig kǝ waiya.
2 E, depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Kaa sagau kǝ Shatanaha, amaa taa kǝ iina, “Magha ba zǝra Daadamazhigǝla, nǝdalnǝg ci kǝ akurǝn kǝ bruudiya.”
3 Então, o tentador, aproximando-se, lhe disse: Se és Filho de Deus, manda que estas pedras se transformem em pães.
4 Kaa ngwangug nǝ Yesu amaa, “Vindavavindǝg ma kakaɗ Daadamazhigǝl taakiya,
4 Jesus, porém, respondeu: Está escrito:
5 Kaa lanngaan kǝ Shatanah kǝ Yesu damma Wurshalima kǝss ɗyak caccuwanacaccuwana. Ngal lanngdit dat ghǝra vǝgya Daadamazhigǝla.
5 Então, o diabo o levou à Cidade Santa, colocou-o sobre o pináculo do templo
6 Aiyama taa kǝ iina, “Magha ba zǝra Daadamazhigǝla, dzǝvǝg ndan daaya. Aɗaba vindavavindǝg taakiya,
6 e lhe disse: Se és Filho de Deus, atira-te abaixo, porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem; e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.
7 Ngugharangug nǝ Yesu, taa kǝ iina, “Vindavavindǝg dlaɓ taakiya, ‘Fǝsh bi kǝ Yaazhigǝl Daadamazhigǝlagh biya.’ ”
7 Respondeu-lhe Jesus: Também está escrito:
8 Ngal gwiya lanngaan nǝ Shatanah damma ghǝra aghw ba kyakkwa, kaa margardmarg kǝ iin kǝ tlǝksǝraha duni ard ndangǝrahaatǝr baɗǝmma.
8 Levou-o ainda o diabo a um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles
9 Aiyam nǝ shatanah taa kǝ iina, “Ən vǝlakvǝlǝg kǝ kwanahaan baɗǝmma akwama kǝlghakǝlǝg kǝ ghwunj tǝvuukwara, agha ɓagwǝs kǝ kwatnahǝra.”
9 e lhe disse: Tudo isto te darei se, prostrado, me adorares.
10 Ngugharangug nǝ Yesu amaa, “Yagh vaakwan Shatanaha, aɗaba vindavavindǝg taakiya,
10 Então, Jesus lhe ordenou: Retira-te, Satanás, porque está escrito:
11 Kaa dagalaan kǝ Shatanaha, kaa sagau kǝ zarabǝlga ar mǝlaruwa.
11 Com isto, o deixou o diabo, e eis que vieram anjos e o serviram.
12 Cinngha ba nǝ Yesu taaki viyavǝtviig nǝ Yuhwana, ngal dagal kǝ iin damma Galili.
12 Ouvindo, porém, Jesus que João fora preso, retirou-se para a Galileia;
13 Ɗuwars kǝ iin kǝ Nazarat kaa dagal da ndzǝga ma Kafarnahum, kwandza tǝvǝgh kǝ yuwahaiya, tǝ ghaala dǝ larda Zebulun ard Naftali.
13 e, deixando Nazaré, foi morar em Cafarnaum, situada à beira-mar, nos confins de Zebulom e Naftali;
14 Tǝdvadkwan kǝ ɗuul wa righǝvant nǝ dǝgiti tagada nǝ tlayang Ishai taakiya,
14 para que se cumprisse o que fora dito por intermédio do profeta Isaías:
15 “Larda Zebulun ard larda Naftali ma Galili,
15 Terra de Zebulom, terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galileia dos gentios!
16 Uudahi ar ndzǝgama gurtla
16 O povo que jazia em trevas viu grande luz, e aos que viviam na região e sombra da morte resplandeceu-lhes a luz.
17 Ciigǝt tǝ kwahiin kǝ sart wa fǝgharzha nǝ Yesu kǝ taa ǝlbǝg maraw taakiya, “Pǝlampǝlǝg kǝ ghǝra aɗaba tlǝkǝsǝra ghǝrazhigǝl ba hǝrza.”
17 Daí por diante, passou Jesus a pregar e a dizer: Arrependei-vos, porque está próximo o reino dos céus.
18 Tǝ ɗuula dagal nǝ Yesu tǝvǝgh kǝ Yuwahaiya Galili, kaa nǝghǝganǝghǝg kǝ iin kǝ zarha baabah buwa, Siman kwa ɗahav dǝ Bitrusa, ard zǝra babbaan Andrawusa, ar ɓǝla amshiya vaiya kilfatǝr ma yuwahaiya, aɗaba ar lii vaiya kilf nǝ iitǝra.
18 Caminhando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André, que lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 Am Yesu taa kǝ iitǝra, “Gatamkwagatǝga, ǝnda nǝkurdalnǝg kǝ lii vaiya uudah da vakara.”
19 E disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Batwatsǝra ar ɗuwars kǝ dǝgaha vaiya kilfaatǝra, kaa gata Yesu kǝ iitǝra.
20 Então, eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
21 Tǝghǝrdǝga dagala, kaa gwuya nǝghǝganǝghǝg kǝ iin kǝ zarha baabah buwa, Yakuba ard zǝra babbaan Yuhwana zarha Zabadi. Ar ma pɛrayu ǝmtaɗ dǝ daddaatǝr Zabadi, ar ɓadla amshiya vaiya kilfatǝra, kaa ɗahtǝrǝt kǝ iina.
21 Passando adiante, viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco em companhia de seu pai, consertando as redes; e chamou-os.
22 Batwatsǝra kaa ɗuugarsɗuug kǝ iitǝr kǝ pɛrayuwaatǝr ard daddaatǝra, kaa gata Yesu kǝ iitǝra.
22 Então, eles, no mesmo instante, deixando o barco e seu pai, o seguiram.
23 Gwaivagwaig nǝ Yesu ma Galili baɗǝmma, tsagtǝr dǝgit ma guda dzugwazhigǝla, dlaɓa taa ǝlbǝg marawa tlǝkǝsǝra Daadamazhigǝla, mbahǝgaan dlaɓ aanji hulfa kwar kǝ kuzaha, ard lii yang biya.
23 Percorria Jesus toda a Galileia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino e curando toda sorte de doenças e enfermidades entre o povo.
24 Cinngalcinng nǝ ǝlbǝg tǝghǝr kǝ iin baɗǝmma ma haaya Suuriya. Kaa ba lanngaan kǝ uudah kǝ lii dǝ kuzah baɗǝmma, ard lii yangbiyah shahshaha, ard lii hǝɓa dlaɗa, ard makwayaha, ard lii ciɓǝg nǝ Shatanah baz lii ǝmtsamtsan nǝ vǝgh mbahavtǝrambahǝg baɗǝmma.
24 E a sua fama correu por toda a Síria; trouxeram-lhe, então, todos os doentes, acometidos de várias enfermidades e tormentos: endemoninhados, lunáticos e paralíticos. E ele os curou.
25 Kaa gatǝgaan kǝ dzahava uudah ba ɗyaka ma Galili, dlaɓa ard lii ma larda Dikafulis ard Wurshalima, ard lii ma larda Yahudiya baz lii gyilga zaagha Wurdǝna.
25 E da Galileia, Decápolis, Jerusalém, Judeia e dalém do Jordão numerosas multidões o seguiam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.