Mateus 2

glwl (GLWL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tǝhalakwa yava nǝ Yesu ma kǝssa Bitalahami ma larda Yahudiya ma zamana Tlǝkǝs Hirudus, kaa sagat kǝ lii sǝrgasǝrǝg kǝ dǝgit tǝghǝr kwadladl dagat damma Wurshalima.
1 Jesus nasceu na cidade de Belém, na região da Judeia, quando Herodes era rei da terra de Israel. Nesse tempo alguns homens que estudavam as estrelas vieram do Oriente e chegaram a Jerusalém.
2 Kaa ndavǝg kǝ iitǝr taakiya, “Mǝr nǝ tlǝksa Yahudahǝn kwa yavan ni? Aɗaba kǝmnda nǝghǝga kwadladlaan sagat dǝ sǝga, iin wa kǝmaa sagau nǝmnd sa ɓagarnǝs kwatnahǝra.”
2 Eles perguntaram: — Onde está o menino que nasceu para ser o rei dos judeus? Nós vimos a estrela dele no Oriente e viemos adorá-lo.
3 Cinngha ba nǝ Tlǝkǝs Hirudus ǝndkwana, kaa ba uushig kǝ ghǝrana, baz uudaha Wurshaliim baɗǝmma.
3 Quando o rei Herodes soube disso, ficou muito preocupado, e todo o povo de Jerusalém também ficou.
4 Kaa dzahgantdzahǝg kǝ iin kǝ maalmaalah ma zhiila kǝsuufah ard lii tsaga adzahadzaha Muusa, ndavtǝru kǝ iin kǝ vakavaki da yaav dǝ Kǝristina.
4 Então Herodes reuniu os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei e perguntou onde devia nascer o Messias .
5 Am nǝ iitǝr taa kǝ iina, “Ma kǝsa Bitalahamiya, malarda Yahudiya. Aɗaba vinda bandkwah nǝ tlayanng taakiya,
5 Eles responderam: — Na cidade de Belém, na região da Judeia, pois o
6 “ ‘Kǝgh Bitalahami ma larda Yahud ndakwani,
6 “Você, Belém, da terra de Judá, de modo nenhum é a menor entre as principais cidades de Judá, pois de você sairá o líder que guiará o meu povo de Israel.”
7 Kaa ɗahtǝrǝtɗahǝg kǝ Hirudus kǝ lii sǝrgasǝrg kǝ dǝgitǝn damma dlǝmmbaava, kaa nǝghǝgaakanǝghǝg kǝ iin vakaatǝr kǝ kalkala sarti nǝghara nǝ iitǝr kǝ kwadladlǝna.
7 Então Herodes chamou os visitantes do Oriente para uma reunião secreta e perguntou qual o tempo exato em que a estrela havia aparecido; e eles disseram.
8 Kaa ɓǝltǝrǝtɓǝlǝg kǝ iin damma Baitalahami amaa, “Damdǝg ndan ndavamndavǝg bad hǝnkal kǝ vakavaki dǝ zǝriina, tǝhala kwama tlamaraatlǝga, am saas am tagǝwana, ghǝravar ndakwani ǝn dagal da ɓagarnǝs kwatnaha.”
8 Depois os mandou a Belém com a seguinte ordem: — Vão e procurem informações bem certas sobre o menino. E, quando o encontrarem, me avisem, para eu também ir adorá-lo.
9 Ghyǝngara ba nǝ iitǝr kǝ cinnga ǝlbǝga tlǝkǝsna, kaa dagalaatǝr kǝ iitǝra, dlaɓa ka dagal kǝ iitǝr gata kwadladlǝn nǝghara nǝ iitǝr tǝvuukwatǝra, tangw da vakavakǝn ghaca nǝ iin tǝghǝr kǝ zǝriina.
9 Depois de receberem a ordem do rei, os visitantes foram embora. No caminho viram a estrela, a mesma que tinham visto no Oriente. Ela foi adiante deles e parou acima do lugar onde o menino estava.
10 Nǝghara ba nǝ iitǝr kǝ kwadladlǝna, kaa hwaɗag kǝ iitǝr ba vaivaiya.
10 Quando viram a estrela, eles ficaram muito alegres e felizes.
11 Daragha ba nǝ iitǝr damma hǝnyahiina, kaa nǝghǝganǝghǝg kǝ iitǝr kǝ zǝriina ard babbaan Maryam, ar kǝla kǝ ghunj tǝvuukwana ar ɓaganǝs kǝ kwatnaha. Tǝhalakwaha, ar palna kǝ kadlangngahaatǝr ar vǝlar kǝ adawana ard tǝrshan lubban ard mur.
11 Entraram na casa e encontraram o menino com Maria, a sua mãe. Então se ajoelharam diante dele e o adoraram. Depois abriram os seus cofres e lhe ofereceram presentes: ouro, incenso e mirra .
12 Kaa gwiyaghǝra daas kǝ iitǝr damma kǝsaatǝr tǝ ɗuuli tlǝrna, aɗaba ɓǝlatǝraaɓǝlǝg nǝ Daadamazhigǝl kǝ magi ma sǝnng taakiya, aa gwiya darbi daa da vak Hirudus biya.
12 E num sonho Deus os avisou que não voltassem para falar com Herodes. Por isso voltaram para a sua terra por outro caminho.
13 Daral ba nǝ iitǝra, kaa tsǝgwatsug kǝ zǝrbǝlga Daadamazhigǝl vak Isuvu ma sǝnnga amaa, “Ciiga, kǝsantkǝsǝg kǝ zǝrna ard babbaana ǝmndǝramǝmndǝrǝg damma haaya Masara. Ndzamandzǝg vaakwaha, bamma tagankuratag lakuti am gwiyaghǝra saasa, aɗaba da gatǝgaan nǝ Hirudus kǝ zǝrǝn kiyava tsǝgaana.”
13 Depois que os visitantes foram embora, um anjo do Senhor apareceu num sonho a José e disse: — Levante-se, pegue a criança e a sua mãe e fuja para o Egito. Fiquem lá até eu avisar, pois Herodes está procurando a criança para matá-la.
14 Kaa ciig kǝ Isuvu kavǝɗa, kǝsant kǝ zǝrna ard babbaana, kaa dagal kǝ iin damma haaya Masara.
14 Então José se levantou no meio da noite, pegou a criança e a sua mãe e fugiu para o Egito.
15 Ndza kǝ iin vaakwaha tangwa damma sarta kwa ǝmtsa nǝ Hirudusa. Kwana dzǝghaar mbakyarvad righǝvant nǝ dǝgiti tagada nǝ Yaazhigǝl tǝdvad tlayanng taakiya, “Ɗahanant saa ma Masar kǝ zǝrara.”
15 E eles ficaram lá até a morte de Herodes. Isso aconteceu para se cumprir o que o Senhor tinha dito por meio do profeta : “Eu chamei o meu filho, que estava na terra do Egito.”
16 Nǝghaaka ba nǝ Hirudus taakiya, ɗyamɗyamǝr wa marararda lii sǝrga dǝgitna, kaa badza ǝrviɗmahuɗ kǝ iin ba vaivaiya. Kaa ba ɓǝlgantɓǝlg kǝ iin kǝ uudah da ciɓa zaraa ghwalvaha kwama Bitalahami baɗǝmma ard kǝsahaanǝn hǝrz dǝ iina, ciigǝt tǝ zǝr vuunj dat zǝra hǝi buwa, kalkal dǝ sartǝn tagarar nǝ lii sǝrgasǝrgǝn kǝ ǝlbǝg tǝghǝr kǝ zǝriina.
16 Quando Herodes viu que os visitantes do Oriente o haviam enganado, ficou com muita raiva e mandou matar, em Belém e nas suas vizinhanças, todos os meninos de menos de dois anos. Ele fez isso de acordo com a informação que havia recebido sobre o tempo em que a estrela havia aparecido.
17 Ma sarta kwahiin wa righavant nǝ dǝgiti tagavda tǝdvad tlayang Irmi taakiya,
17 Assim se cumpriu o que o profeta Jeremias tinha dito:
18 “Cinngavacinng nǝ huulǝg ma Rama,
18 “Ouviu-se um som em Ramá, o som de um choro amargo. Era Raquel chorando pelos seus filhos; ela não quis ser consolada, pois todos estavam mortos.”
19 Tǝhala ǝmtsǝga Hirudusa, kaa tsugwatsug kǝ zǝrɓǝlga Yaazhigǝl vak Isuvu ma sǝnng ma Masara,
19 Depois que Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu num sonho a José, no Egito,
20 amaa, “Ciiga kǝsantkǝsant kǝ zǝrna ard babbaana, gwig da damma haaya Izraila, adaba lii gata tsa shifǝga zǝrna, ǝmtsaharaǝmtsahǝga.”
20 e disse: — Levante-se, pegue a criança e a sua mãe e volte para a terra de Israel, pois as pessoas que queriam matar o menino já morreram.
21 Kaa ba ciig kǝ iin kǝsant kǝ zǝrna ard babbaana, kaa daas kǝ iin damma Izraila.
21 Então José se levantou, pegou a criança e a sua mãe e voltou para a terra de Israel.
22 Cinngha ba nǝ iin taakiya Arkilayus zǝra Hirudus guyugwig kǝ daddaana, kwara larda Yahuda, kaa gǝdzǝg kǝ gwuya daas da vaakwaha. Bǝlavara ba nǝ magi ma sǝnnga, kaa kyǝha daas kǝ iin damma Galili.
22 Mas, quando ficou sabendo que Arquelau, filho do rei Herodes, estava governando a Judeia no lugar do seu pai, teve medo de ir morar lá. Depois de receber num sonho mais instruções, José foi para a região da Galileia
23 Kaa dagal kǝ iin ndza ma kǝsiin kwa ɗahav dǝ Nazarata. Righavant ǝndkwan nǝ dǝgiti tagara nǝ tlayangah taakiya, “Da ɗahav dǝ uuda Nazarata.”
23 e ficou morando numa cidade chamada Nazaré. Isso aconteceu para se cumprir o que os profetas tinham dito: “O Messias será chamado de Nazareno.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.