Mateus 2
glwl (GLWL) vs ARA
1 Tǝhalakwa yava nǝ Yesu ma kǝssa Bitalahami ma larda Yahudiya ma zamana Tlǝkǝs Hirudus, kaa sagat kǝ lii sǝrgasǝrǝg kǝ dǝgit tǝghǝr kwadladl dagat damma Wurshalima.
1 Tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, em dias do rei Herodes, eis que vieram uns magos do Oriente a Jerusalém.
2 Kaa ndavǝg kǝ iitǝr taakiya, “Mǝr nǝ tlǝksa Yahudahǝn kwa yavan ni? Aɗaba kǝmnda nǝghǝga kwadladlaan sagat dǝ sǝga, iin wa kǝmaa sagau nǝmnd sa ɓagarnǝs kwatnahǝra.”
2 E perguntavam: Onde está o recém-nascido Rei dos judeus? Porque vimos a sua estrela no Oriente e viemos para adorá-lo.
3 Cinngha ba nǝ Tlǝkǝs Hirudus ǝndkwana, kaa ba uushig kǝ ghǝrana, baz uudaha Wurshaliim baɗǝmma.
3 Tendo ouvido isso, alarmou-se o rei Herodes, e, com ele, toda a Jerusalém;
4 Kaa dzahgantdzahǝg kǝ iin kǝ maalmaalah ma zhiila kǝsuufah ard lii tsaga adzahadzaha Muusa, ndavtǝru kǝ iin kǝ vakavaki da yaav dǝ Kǝristina.
4 então, convocando todos os principais sacerdotes e escribas do povo, indagava deles onde o Cristo deveria nascer.
5 Am nǝ iitǝr taa kǝ iina, “Ma kǝsa Bitalahamiya, malarda Yahudiya. Aɗaba vinda bandkwah nǝ tlayanng taakiya,
5 Em Belém da Judeia, responderam eles, porque assim está escrito por intermédio do profeta:
6 “ ‘Kǝgh Bitalahami ma larda Yahud ndakwani,
6 E tu, Belém, terra de Judá, não és de modo algum a menor entre as principais de Judá; porque de ti sairá o Guia que há de apascentar a meu povo, Israel.
7 Kaa ɗahtǝrǝtɗahǝg kǝ Hirudus kǝ lii sǝrgasǝrg kǝ dǝgitǝn damma dlǝmmbaava, kaa nǝghǝgaakanǝghǝg kǝ iin vakaatǝr kǝ kalkala sarti nǝghara nǝ iitǝr kǝ kwadladlǝna.
7 Com isto, Herodes, tendo chamado secretamente os magos, inquiriu deles com precisão quanto ao tempo em que a estrela aparecera.
8 Kaa ɓǝltǝrǝtɓǝlǝg kǝ iin damma Baitalahami amaa, “Damdǝg ndan ndavamndavǝg bad hǝnkal kǝ vakavaki dǝ zǝriina, tǝhala kwama tlamaraatlǝga, am saas am tagǝwana, ghǝravar ndakwani ǝn dagal da ɓagarnǝs kwatnaha.”
8 E, enviando-os a Belém, disse-lhes: Ide informar-vos cuidadosamente a respeito do menino; e, quando o tiverdes encontrado, avisai-me, para eu também ir adorá-lo.
9 Ghyǝngara ba nǝ iitǝr kǝ cinnga ǝlbǝga tlǝkǝsna, kaa dagalaatǝr kǝ iitǝra, dlaɓa ka dagal kǝ iitǝr gata kwadladlǝn nǝghara nǝ iitǝr tǝvuukwatǝra, tangw da vakavakǝn ghaca nǝ iin tǝghǝr kǝ zǝriina.
9 Depois de ouvirem o rei, partiram; e eis que a estrela que viram no Oriente os precedia, até que, chegando, parou sobre onde estava o menino.
10 Nǝghara ba nǝ iitǝr kǝ kwadladlǝna, kaa hwaɗag kǝ iitǝr ba vaivaiya.
10 E, vendo eles a estrela, alegraram-se com grande e intenso júbilo.
11 Daragha ba nǝ iitǝr damma hǝnyahiina, kaa nǝghǝganǝghǝg kǝ iitǝr kǝ zǝriina ard babbaan Maryam, ar kǝla kǝ ghunj tǝvuukwana ar ɓaganǝs kǝ kwatnaha. Tǝhalakwaha, ar palna kǝ kadlangngahaatǝr ar vǝlar kǝ adawana ard tǝrshan lubban ard mur.
11 Entrando na casa, viram o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se, o adoraram; e, abrindo os seus tesouros, entregaram-lhe suas ofertas: ouro, incenso e mirra.
12 Kaa gwiyaghǝra daas kǝ iitǝr damma kǝsaatǝr tǝ ɗuuli tlǝrna, aɗaba ɓǝlatǝraaɓǝlǝg nǝ Daadamazhigǝl kǝ magi ma sǝnng taakiya, aa gwiya darbi daa da vak Hirudus biya.
12 Sendo por divina advertência prevenidos em sonho para não voltarem à presença de Herodes, regressaram por outro caminho a sua terra.
13 Daral ba nǝ iitǝra, kaa tsǝgwatsug kǝ zǝrbǝlga Daadamazhigǝl vak Isuvu ma sǝnnga amaa, “Ciiga, kǝsantkǝsǝg kǝ zǝrna ard babbaana ǝmndǝramǝmndǝrǝg damma haaya Masara. Ndzamandzǝg vaakwaha, bamma tagankuratag lakuti am gwiyaghǝra saasa, aɗaba da gatǝgaan nǝ Hirudus kǝ zǝrǝn kiyava tsǝgaana.”
13 Tendo eles partido, eis que apareceu um anjo do Senhor a José, em sonho, e disse: Dispõe-te, toma o menino e sua mãe, foge para o Egito e permanece lá até que eu te avise; porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 Kaa ciig kǝ Isuvu kavǝɗa, kǝsant kǝ zǝrna ard babbaana, kaa dagal kǝ iin damma haaya Masara.
14 Dispondo-se ele, tomou de noite o menino e sua mãe e partiu para o Egito;
15 Ndza kǝ iin vaakwaha tangwa damma sarta kwa ǝmtsa nǝ Hirudusa. Kwana dzǝghaar mbakyarvad righǝvant nǝ dǝgiti tagada nǝ Yaazhigǝl tǝdvad tlayanng taakiya, “Ɗahanant saa ma Masar kǝ zǝrara.”
15 e lá ficou até à morte de Herodes, para que se cumprisse o que fora dito pelo Senhor, por intermédio do profeta: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Nǝghaaka ba nǝ Hirudus taakiya, ɗyamɗyamǝr wa marararda lii sǝrga dǝgitna, kaa badza ǝrviɗmahuɗ kǝ iin ba vaivaiya. Kaa ba ɓǝlgantɓǝlg kǝ iin kǝ uudah da ciɓa zaraa ghwalvaha kwama Bitalahami baɗǝmma ard kǝsahaanǝn hǝrz dǝ iina, ciigǝt tǝ zǝr vuunj dat zǝra hǝi buwa, kalkal dǝ sartǝn tagarar nǝ lii sǝrgasǝrgǝn kǝ ǝlbǝg tǝghǝr kǝ zǝriina.
16 Vendo-se iludido pelos magos, enfureceu-se Herodes grandemente e mandou matar todos os meninos de Belém e de todos os seus arredores, de dois anos para baixo, conforme o tempo do qual com precisão se informara dos magos.
17 Ma sarta kwahiin wa righavant nǝ dǝgiti tagavda tǝdvad tlayang Irmi taakiya,
17 Então, se cumpriu o que fora dito por intermédio do profeta Jeremias:
18 “Cinngavacinng nǝ huulǝg ma Rama,
18 Ouviu-se um clamor em Ramá, pranto, [choro] e grande lamento; era Raquel chorando por seus filhos e inconsolável porque não mais existem.
19 Tǝhala ǝmtsǝga Hirudusa, kaa tsugwatsug kǝ zǝrɓǝlga Yaazhigǝl vak Isuvu ma sǝnng ma Masara,
19 Tendo Herodes morrido, eis que um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito, e disse-lhe:
20 amaa, “Ciiga kǝsantkǝsant kǝ zǝrna ard babbaana, gwig da damma haaya Izraila, adaba lii gata tsa shifǝga zǝrna, ǝmtsaharaǝmtsahǝga.”
20 Dispõe-te, toma o menino e sua mãe e vai para a terra de Israel; porque já morreram os que atentavam contra a vida do menino.
21 Kaa ba ciig kǝ iin kǝsant kǝ zǝrna ard babbaana, kaa daas kǝ iin damma Izraila.
21 Dispôs-se ele, tomou o menino e sua mãe e regressou para a terra de Israel.
22 Cinngha ba nǝ iin taakiya Arkilayus zǝra Hirudus guyugwig kǝ daddaana, kwara larda Yahuda, kaa gǝdzǝg kǝ gwuya daas da vaakwaha. Bǝlavara ba nǝ magi ma sǝnnga, kaa kyǝha daas kǝ iin damma Galili.
22 Tendo, porém, ouvido que Arquelau reinava na Judeia em lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; e, por divina advertência prevenido em sonho, retirou-se para as regiões da Galileia.
23 Kaa dagal kǝ iin ndza ma kǝsiin kwa ɗahav dǝ Nazarata. Righavant ǝndkwan nǝ dǝgiti tagara nǝ tlayangah taakiya, “Da ɗahav dǝ uuda Nazarata.”
23 E foi habitar numa cidade chamada Nazaré, para que se cumprisse o que fora dito por intermédio dos profetas: Ele será chamado Nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.