Mateus 23

glwl (GLWL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Am Yesu taa kǝ dzaha dlamaa kǝlaawa ard mbǝrzahaana,
1 Então Jesus disse às multidões e a seus discípulos:
2 “Vǝlavtǝr kǝ lii tsaga adzahadzaha ard Farisiyah nǝ ndzǝɗa tsaga adzahadzaha Musa.
2 “Os mestres da lei e os fariseus ocuparam o lugar de intérpretes oficiais da lei de Moisés.
3 Mbakyarvad kwaha, famfǝg kǝ hǝnkal kǝ ɓa dǝgitahi ar tsagkur nǝ iitǝra, ɓagam bi kǝ dǝgiti ar ɓag nǝ iitǝr biya. Aɗaba ar maay ɓa dǝgiti ar tsag nǝ iitǝr biya.
3 Portanto, pratiquem tudo que eles dizem e obedeçam-lhes, mas não sigam seu exemplo, pois eles não fazem o que ensinam.
4 Ar ngwaɗant kǝ kadlanngah kwa ɗǝmɗǝma, ar faatǝra kǝ uudah ma ghǝra, ghǝravaatǝr ndakwani ar maay mǝltǝrumǝlǝg aanji dǝ zǝra dǝv pal biya.
4 Oprimem as pessoas com exigências insuportáveis e não movem um dedo sequer para aliviar seus fardos.
5 “Baɗǝm nǝ dǝgitahi ar ɓag nǝ iitǝra, ar ɓag ba kiyava nǝghǝganǝghǝg kǝ uudaha, ar mbaghant kǝ ǝlbǝga Daadamazhigǝl ba maandala, ar ngwaɗǝt tǝ ghaiya uuvǝgaatǝra, dlaɓa ar kutǝr kǝ sǝɗav kwada apatsapats ba tlaɗ tlaɗ tuuk ghaiyaana.
5 “Tudo que fazem é para se exibir. Usam nos braços filactérios mais largos que de costume e vestem mantos com franjas mais longas.
6 Ar naa ba vǝlvǝtǝr vaka ndzǝgan marawa vaka ɓa hwaɗaga, ard dǝga ndzǝgan ndannga ma guda dzǝgwazhigǝla.
6 Gostam de sentar-se à cabeceira da mesa nos banquetes e de ocupar os lugares de honra nas sinagogas.
7 Ar naa ba fǝvtǝraaran dǝ taa uus ma kasukwa, dlaɓa ar naa ba ɗahvǝtǝr dǝ ‘Dadda Tsaga Dǝgita’.
7 Gostam de receber saudações respeitosas enquanto andam pelas praças e de ser chamados de ‘Rabi’.
8 Aiciya, aa ɗaakur bi nǝ uud dǝ ‘Dadda Tsaga Dǝgiti’ biya, aɗaba Dadda Tsagkur Dǝgit ba palla, am ba zaraabah baɗǝmma.
8 “Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Rabi’, pois vocês têm somente um mestre, e todos vocês são irmãos.
9 Ɗahambi aanji war dǝ ‘Daada,’ ma duni biya, aɗaba ba pal nǝ Daada kǝskurama, kwama ghǝrazhigǝla.
9 Não se dirijam a pessoa alguma aqui na terra como ‘Pai’, pois somente Deus no céu é seu Pai.
10 Aa ɗahkur bi dlaɓ nǝ uud dǝ ‘Tlǝvuukw’ biya, aɗaba ba pal nǝ Tlǝvuukw kǝskurama, iin nǝ Kǝristi.
10 Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Mestre’, pois vocês têm somente um mestre, o Cristo.
11 Baɗǝm nǝ dadda kwa ɗyak ma kuurama, aa nǝdalnǝg kǝ ghǝraan kǝ kwatnahaaruwa.
11 O mais importante entre vocês deve ser servo dos outros,
12 Baɗǝm dadda kwa fǝgaara ghǝrana da nenneva, dadda kwa nenna ghǝraana, da fǝvaarafǝga.
12 pois os que se exaltam serão humilhados, e os que se humilham serão exaltados.
13 “Dǝga zhuwadaal kǝsǝkuram lii tsaga adzahadzaha Musa ard Farisaha, muniyaha! Hǝɗamarduhǝɗǝg nǝ uuram kǝ ɗuula daa damma tlǝksǝra ghǝrazhigǝla. Kuram dǝ ghǝravaru ndakwi damagha biya, dlaɓa ɓǝlamtǝrnaa bi kǝ lii naa daas biya.
13 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Fecham a porta do reino dos céus na cara das pessoas. Vocês mesmos não entram e não permitem que os outros entrem.
14 Dǝga zhuwadaal kǝ sǝkuram lii tsaga adzahadzaha Musa ard Farisiyaha, muuniyaha! Am naa ba zaa kadlanga ǝngwasahi ruuwa zaalahatǝra, am naa ba dzǝgwazhigǝl ba tlaɗa kiyava nǝghǝkurnǝghǝg kǝ uuda, mbakyarvad kwaha, da vǝlkurvǝlǝg nǝ uud kǝ dlaɗ ba vaivaya.
14 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados.
15 “Dǝga zhuwadaal kǝ sǝkurama lii tsaga adzahadzaha ard Farisiyaha, muuniyaha! Am dahadagal damma kǝsah shahshah dlaɓa am dzava yuwa haiya kiyava tlǝkna dadda pǝlaghǝr aanji ba palla, akwama tlamkǝnatlǝga, am nǝdal kǝ zǝra kaara fai juujig kǝskurama.
15 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Atravessam terra e mar para converter alguém e depois o tornam um filho do inferno, duas vezes pior que vocês.
16 Dǝga zhuwadaal kǝskuram gulfaha lii martǝr ɗuul kǝ uudaha! Am taakiya, ‘Baɗǝm nǝ dadda kwa zaazǝg kǝ ngwaɗǝg dǝ vǝgya Daadamazhigǝla maay nǝ dǝgit tǝ vakai biya, baɗǝm nǝ dadda kwa zaazǝg kǝ ngwaɗǝg dǝ adawan kwa ma vǝgya Daadamazhigǝla, barari viigaan nǝ ngwaɗǝga.’
16 “Que aflição os espera, guias cegos! Vocês dizem não haver importância se alguém jura ‘pelo templo de Deus’, mas se jurar ‘pelo ouro do templo’ será obrigado a cumprir o juramento.
17 Kuram dlagah gulfaha, kwar wa juujig dǝ ɗyaka, adawan nii, vǝgya Daadamazhigǝli kwa ɗǝfghaaka adawanhi?
17 Tolos cegos! O que é mais importante: o ouro ou o templo, que torna o ouro sagrado?
18 Am taagaan taakiya, ‘Baɗǝm dadda kwa zǝgga ngwaɗǝg dǝ bagadiya, maay dǝgit tǝ vakai biya, aɗaba baɗǝm dadda kwa zǝgga ngwaɗǝg dǝ vǝlga gyagyaan kwa ɗiyav tǝ bagadiya, barari viigaan nǝ ngwaɗǝga.’
18 Dizem também não haver importância se alguém jura ‘pelo altar’, mas se jurar ‘pelas ofertas sobre o altar’ será obrigado a cumprir o juramento.
19 Kuram gulfahaana, kwar wa juujig kǝ ɗyakǝra! Vǝlga gyagyaan nii bagadi kwa pǝsha vǝlga gyagyaan hi?
19 Cegos! O que é mais importante: a oferta sobre o altar ou o altar, que torna a oferta sagrada?
20 Mbakyarvad kwaha, baɗǝm dadda kwa zǝgga ngwaɗǝg dǝ bagadiya kyulǝga, zaazǝg kǝ ngwaɗǝg dǝ vakaiya ard dǝgitahi tǝ vakai baɗǝmma.
20 Quando juram ‘pelo altar’, juram por ele e por tudo que está sobre ele.
21 Baɗǝm dadda kwa zǝgga ngwaɗǝg dǝ vǝgya Daadamazhigǝla, zaazǝg kǝ ngwaɗǝg dǝ vakaiya ard Daadamazhigǝl kwa ndzǝga ma vakaiya.
21 Quando juram ‘pelo templo’, juram por ele e por Deus, que nele habita.
22 Baɗǝm daddakwa zǝgga ngwaɗǝg dǝ ghǝrazhigǝla, zaazǝg kǝ ngwaɗǝg dǝ avǝda kwarga Daadamazhigǝla ard dadda kwa cihurga tǝ vakaiya.
22 Quando juram ‘pelo céu’, juram pelo trono de Deus e por Deus, que se senta no trono.
23 “Dǝga zhuwadaal kǝ sǝkuram lii tsaga adzahadzaha ard Farisiyaha, muuniyahaana! Am sagal dǝ pal ma kǝlaaw ma kadlangaha caccakuram ǝnd kyimba, araariya ard mbakila, lamwalǝg kǝ ɓaa dǝgitah kwa juujig kǝ maraw ma adzahadzaha, ǝnd jiira, zhuwadaala ard fadghǝra, kwanahaan wa maa dlaiyaan kǝskuram kǝ ɓagaan ba kwal ɗugars kǝskuram kǝ ɓaa kyalmahaana.
23 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de dar o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, mas negligenciam os aspectos mais importantes da lei: justiça, misericórdia e fé. Sim, vocês deviam fazer essas coisas, mas sem descuidar das mais importantes.
24 Kuuram gulfaha lii martǝr ɗuul kǝ uudaha, am rahgarzharahǝg kǝ dǝgiti ǝngykwah ǝnd dǝg pǝghyiga, bakǝvakwaha, am ndǝgaan kǝ adlǝgwama.
24 Guias cegos! Coam a água para não engolir um mosquito, mas engolem um camelo!
25 “Dǝga zhuwadaal kǝskuram lii tsaga adzahadzaha ard Farisiyaha, muuniyaha! Am bar ba ilgaan kǝ kuwa ard dafa, aɗaba mahuɗmahaɗa righarighan dǝ dlǝrmǝg ard naaghǝra.
25 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de limpar a parte exterior do copo e do prato, enquanto o interior está imundo, cheio de ganância e falta de domínio próprio.
26 Kǝgh gulfa zhiila Farisiya, farzhafǝg kǝ bara huɗa kuwa ard huɗa dafa, aɗaba ilgaan ndakwani nal ba cuwaɗaɗɗa.
26 Fariseus cegos! Lavem primeiro o interior do copo e do prato, e o exterior também ficará limpo.
27 “Dǝga zhuwadaal kǝskuram lii tsaga adzahadzah ard Farisiyaha, muuniyaha! Am band gǝtlah kwa masavǝt nǝ dǝgit tǝll tǝ vakaiya, kwa maraw kǝ vazǝg tǝ ɓalaɓala, mahuɗmahuɗa righarighan dǝ tlatla uudahi ǝmtsaharaǝmtshǝga ard dǝgitahi ghwaɗghwaɗa.
27 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! São como túmulos pintados de branco: bonitos por fora, mas cheios de ossos e de toda espécie de impureza por dentro.
28 Am band kwah ghǝravaruwa, mar zharkurzharǝg nǝ uudah tǝ ɓalaɓala, am band uudaha jirjira, mbats mahuɗmahuɗa, am righarighan dǝ muuniyira ard kǝlaadǝra.
28 Por fora parecem justos, mas por dentro seu coração está cheio de hipocrisia e maldade.
29 “Dǝga zhuwadaal kǝskurama, lii tsaga adzahadzaha ard Farisiyah, muuniyaha! Aɗaba am ndara gǝtlaha tlayanngaha, dlaɓa am caɗa gǝtlaha uudaha jiirjiira.
29 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Constroem túmulos para os profetas, enfeitam os monumentos dos justos
30 Am tagaan dlaɓ taakiya, ‘Akwama kǝmnda ndza mǝng nǝmnd ma zamana daadijahamnda, maa mǝlamntǝrubi kǝ ɗiya avǝza tlayanngah biya.’
30 e depois dizem: ‘Se tivéssemos vivido no tempo de nossos antepassados, não teríamos participado com eles do derramamento de sangue dos profetas’.
31 Tǝdvad kwah wa maramda nǝ uuram taakiya, kuram zarha lii ciɓara tlayanngha.
31 “Ao dizer isso, porém, testemunham contra si mesmos que são, de fato, descendentes dos que assassinaram os profetas.
32 Bam zavukw dǝ ghyǝnnga tlǝraha kǝlaadǝrǝn kwa fǝgharzha nǝ daadijaru kǝ ɓagaana.
32 Vão e terminem o que seus antepassados começaram.
33 Kuram ghavalahaana, kuram faɗǝga ghavalahaan dǝ gurna! Am da ngǝdlgarwa ndandar nǝ uuram kǝ kaara faiyi?
33 Serpentes! Raça de víboras! Como escaparão do julgamento do inferno?
34 Mbakyarvad kwah wan ɓǝlkur nai kǝ tlaiyangaha ard lii ɗyamɗyamǝr ard lii tsaga adzahadzaha Musa, am da ciɓgaan kǝ kyalmaha, am da hǝrtǝt kǝ kyalmaha, dlaɓa am da ɓaltǝra kǝ tsǝg kǝ kyalmah ma guda dzǝgwazhigǝlaruwa, baz gatǝrgatǝg kǝskuram damma kǝssaha, am vǝltǝr dlaɗa.
34 “Por isso eu lhes envio profetas, homens sábios e mestres da lei. Vocês crucificarão alguns e açoitarão outros nas sinagogas, perseguindo-os de cidade em cidade.
35 Aɗabad kwaha, da gwiya daa damma kunngyaru nǝ avǝza uudaha jiijiir kwa ciɓava ma duniya, ciigǝt tǝ avǝza Habil uuda jiirjiir tangw da tǝ avǝza Zakariya zǝra Berekiya, kwa tsama nǝ uuram ma taataka bagadi ard vǝgya Daadamazhigǝla.
35 Como resultado, serão responsabilizados pelo assassinato de todos os justos de todos os tempos, desde o assassinato do justo Abel até o de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram no templo, entre o santuário e o altar.
36 Bak jiirjiir wan tagkur naiya, baɗǝm nǝ wanahaan da dzǝgaardzǝg dǝ uudaha zamana.
36 Eu lhes digo a verdade: esse julgamento cairá sobre a presente geração.”
37 “Au wan Wurshalima, Wurshalima! Lii ciɓa tlaiyannga Daadamazhigǝla, lii ɗawala lii ɓǝlavant da vakaruwa, shig ngwan kǝskai na dzaha kuram band kwa dzahǝg nǝ ghwacik kǝ zarhaan damma dlambakaana, lamwalǝg nǝ uurama.
37 “Jerusalém, Jerusalém, cidade que mata profetas e apedreja os mensageiros de Deus! Quantas vezes eu quis juntar seus filhos como a galinha protege os pintinhos sob as asas, mas você não deixou.
38 Waici, ɗuwakurna ɗuug nǝ uud kǝ vǝgyaru nalnǝg kǝ kwazaha.
38 E, agora, sua casa foi abandonada e está deserta.
39 Wan tagkurtag ciya, am da maadlai nǝghkwanǝghǝg biya, da ba daghuvala kwam da taag nǝ uuram taakiya, ‘Dǝ bark nǝ dadda kwa sagau ma ɗaaga Yaazhigǝla.’ ”
39 Pois eu lhe digo: você nunca mais me verá, até que diga: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor!’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.