Mateus 22

glwl (GLWL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Gwiya tagatǝrtag nǝ Yesu kǝ kwatlǝrǝn kǝ garava, amaa,
1 Jesus tornou a falar-lhes por meio de parábolas:
2 “Tlǝksǝra ghǝrazhigǝl band tlǝks kwa ɓagghara hwaɗaga kǝsa uus kǝ zǝraana.
2 The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,
3 Kaa ɓǝlgantɓǝlǝg kǝ iin kwatnahahaan da tagtǝr kǝ lii ɗahavtǝrɗahǝgǝn da vaka hwaɗaga kǝsa uusna, larwalǝg nǝ uudahiin kǝ sagauwa.
3 and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.
4 “Ngal gwiya ɓǝltǝrǝtɓǝlǝg kwatlǝrǝn kǝ kwatnahah amaa, ‘Tagamtǝrtag kǝ uudahaan ɗahavtǝrɗahgǝn taakiya, “Wa ɓadlannaɓadlǝg nǝ dǝgzǝga, haravahǝrǝg nǝ kauwaha ard tlah ngatlangatlana, wa gyǝnngavagyǝnng ɓadla dǝgitah baɗǝmma. Aa sarasǝg sa vaka hwaɗagiina.” ’
4 Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.
5 “Far bi nǝ iitǝr kǝ hyǝmi biya, kaa mǝla dagalaatǝra. Kwana dal damma guhaana, kwatlǝrǝn dal da ɓa kasukwana.
5 But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.
6 Kyalǝmah dlaɓa ar vaitǝrǝt kǝ kwatnahahaana, ar kaltǝraakana, ar ciɓtǝrana.
6 And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew {them}.
7 Kaa badza ǝrviɗmahuuɗ kǝ tlǝksǝn ba vaivaiya. Ngal ɓǝlgantɓǝlǝg kǝ iin kǝ tlaujahaana, ar vaitǝrǝta, ar ciɓtǝra kǝ lii ciɓara shifǝgna, ar haar kǝ kaar kǝ kǝsaatǝra.
7 And {when} the king {heard of it he} was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
8 “Tǝhalakwaha, amaa taa kǝ kwatnahahaana, ‘Ghyǝnngavaghyǝng nǝ ɓadla vaka hwaɗga kǝssa uusna, lii ɗahantǝr nai da vaka hwaɗaga kǝsa uusna, maa dlaitǝr bi kǝ sagau biya.
8 Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;
9 Mbakyarvad kwaha, tamtǝg kǝ baabura, ɗahamatǝrɗahǝg kǝ uudahi am tlǝgara nǝ uuram baɗǝmma, aa sarsǝg da vaka hwaɗaga kǝsa uusa.’
9 go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.
10 Kaa ba dagal kǝ kwatnahaanǝn tǝ baabur baabur ar ɗahant kǝ uudahi tlararaa nǝ iitǝra baɗǝmma, lii kǝlaadaha ard lii ɓa dǝga jiijiira, righǝtrighǝg nǝ vaka hwaɗag dǝ ghulabaha.
10 And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.
11 “Daghan ba nǝ tlǝksǝn da vaza ghulabaha vaka hwaɗaga, kaa nǝghǝganǝghǝg kǝ iin kǝ uuda nǝ iin kwa tsǝguv bi kǝ sǝɗava hwaɗag biya.
11 And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.
12 Aiyama taa kǝ uuda nǝ iina, ‘Tsaghwa, aghaa sǝgaa ndar nǝng da vaka hwaɗagǝn ba kwal tsǝguv sǝɗava hwaɗaga kǝsa uusi?’ Pilgharvaapilǝg nǝ dǝga tag kǝ uuda nǝ iina.
12 And he says to him, {My} friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
13 “Am tlǝksǝn taa kǝ kwatnahahaana, ‘Ngwaɗamnanguɗǝg kǝ dǝvaahaan ard shigahaana, ɓǝlamdaɓǝlǝg da gyimala, damma gurtla, vaakwaha da tuug ǝmtaɗ dǝ ghwada dǝv dǝ tlǝrɗa.’
13 Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
14 “Baɗyak nǝ uudahi ɗahavtǝrantɗahǝga, ba hǝɗiikǝn nǝ lii dzǝravtǝraakadzǝga.”
14 For many are called ones, but few chosen ones.
15 Kaa ɗiya sawari kǝ Farisiyaha tǝghǝr kǝ ɗuuli ar da ngar nǝ iitǝr kǝ dlǝgǝd kǝ Yesu tǝdvaɗ ǝlbǝgahi da tag nǝ iina.
15 — ausente —
16 Kaa ɓǝlgantɓǝlǝg kǝ iitǝr kǝ mbǝrzahaatǝr ard kyalma uudaha Hirudus da vak Yesu, am nǝ iitǝra, “Dadda tsaga dǝgit, kǝm sǝrgasǝrǝg taakiya agha uuda jiirjiira, agha tsaga ɗuula Daadamazhigǝl ba jiirjiira, agha maay dlaɓ fa dagar ma uudah biya, kǝsghankǝsǝg kǝ uudah ba kalkala.
16 And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men's person;
17 Tagkǝmndtag kǝ jiira, kalkalaan nii kǝskǝmnd ɗiigar hadam kǝ Kaisara kalkalaaan bi hii?”
17 tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
18 Nǝghaakanǝghǝg nǝ Yesu kǝ kǝlaadǝraatǝra, amaa taa kǝ iitǝra, “Kuram muniyahaana, aujilbǝg am fǝsha kaiyi?
18 But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
19 Maramwadamarǝg ndan kǝ kwaɓiin ɗiyav dǝ hadamna.”
19 Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.
20 Aiyama taa kǝ iitǝra, “Dzakǝva wara ard ɗaaga war wa nǝ iin tǝvakaini?”
20 And he says to them, Whose {is} this image and superscription?
21 Kaa ngug kǝ iitǝra, “Dǝga Kaisara.”
21 They say to him, Caesar's. Then he says to them, Pay then what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
22 Cinngara ba nǝ iitǝr ǝndkwaha, kaa ɓa jappǝr kǝ iitǝra, ar ɗuwarsa. Kaa mǝla dagalaatǝr kǝ iitǝra.
22 And when they heard {him}, they wondered, and left him, and went away.
23 Ba daghuvala kwahiina, mǝng nǝ kyalma Sadukiyaha, iitǝr wa fardghǝrǝt bi taaki mǝng ciig ma gǝtlah biya, sarǝv sa vak Yesu dǝ ndavǝga,
23 — ausente —
24 am nǝ iitǝra, “Dadda tsaga dǝgita, vindakǝmndavindǝg Musa taakiya, akwama ǝmtsaaǝmtsǝg nǝ uudan kwal yiga kǝ zǝr dǝ uusaana, kǝsgaan nǝ zǝrababbaan kǝ uusiin kiyav yaagar zarh kǝ zǝra babbaana.
24 saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.
25 Ndza mǝng nǝ zarha baabah uudif ma taatakamnda, kǝsuu nǝ yag kǝ uussa, ǝmtsan ba kwal yiga kǝ zǝra, kaa kǝsguukǝsǝg kǝ zǝra babbaan kǝ uusaana.
25 Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.
26 Dzǝghaar bandkwah dǝ zǝra buwa, baz zǝra hǝkǝrɗa, tanngw dat zǝra uuɗiifa.
26 In like manner also the second and the third, unto the seven.
27 Tǝhalakwaha kaa ǝmtsǝgaǝmtsǝg nǝ uusiina.
27 And last of all the woman also died.
28 Aici tsaa, da nǝg kǝ uusa warkaci nǝ iin pal ma iitǝr daghuvala ciig ma ghǝtlah? Aɗaba uuɗiffa ǝmtaɗaatǝr kǝsarukǝsǝga.”
28 In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?
29 Am nǝ Yesu taa kǝ iitǝra, “Dzamaghǝraru kalkal biya, aɗaba am sǝrgai kǝ ǝlbǝga Daadamazhigǝl vinndavinndan biya, dlaɓa am sǝrgai kǝ ndzǝɗa Daadamazhigǝl biya.
29 And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.
30 Daghuvala ciig ma gǝtlaha, da maay nǝ ghwalvah kǝsa uuss biya, da maay dlaɓ pǝghwav nǝ dǝghwah da vǝgya zhiil biya. Ar da nǝg band zarha ɓǝlga Daadamazhigǝla.
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.
31 Dlaɓa tǝghǝr kǝ ciig ma gǝtlaha, karantama bi kǝ dǝgiti tagakur nǝ Daadamazhigǝl taakiya,
31 Quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que Deus vos disse:
32 ‘Kai nǝ Daadamazhigǝla Ibrahim, Daadamazhigǝla Ishaku, ard Daadamazhigǝla Yakub biya’? Daadamazhigǝla lii dǝ shifǝg nǝ iina, dǝga lii ǝmtsaharaǝmtsahǝg biya.”
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Ex 3,6}? Ora, ele não é Deus dos mortos, mas Deus dos vivos.
33 Cinngara ba nǝ uudah ǝndkwana, kaa ɓa jappǝr kǝ iitǝr tǝdvad tsagaanaana.
33 E, ouvindo esta doutrina, as turbas se enchiam de grande admiração.
34 Cinngara ba nǝ Farisiyah taakiya piletǝvaatag nǝ dǝga tag kǝ Sadukiyah vak Yesu, kaa dzahav kǝ iitǝr.
34 Sabendo os fariseus que Jesus reduzira ao silêncio os saduceus, reuniram-se
35 Mǝng nǝ dadda tsaga adzahadzaha Mus ma taatakatǝr kwa fǝsha Yesu dǝ ndavǝga.
35 e um deles, doutor da lei, fez-lhe esta pergunta para pô-lo à prova:
36 Amaa, “Dadda tsaga dǝgit, kwar ka adzahadzah wa juujig ma adzahadzah baɗǝmmi?”
36 Mestre, qual é o maior mandamento da lei?
37 Ngugharangug nǝ Yesu amaa, “ ‘Wayantwaig kǝ Yaazhigǝl Daadamazhigǝlagh bad ǝrviɗmahuɗagh baɗǝmma, baz shifǝgagh baɗǝmma, baz hǝnkalagh baɗǝmma.’
37 Respondeu Jesus: Amarás o Senhor teu Deus de todo teu coração, de toda tua alma e de todo teu espírito {Dt 6,5}.
38 Kwana iin nǝ adzahadzaha zǝnngwa, dlaɓ iin wa juujig baɗǝmma.
38 Este é o maior e o primeiro mandamento.
39 Dǝga bu ndakwi band dǝga zǝnngwa, ‘Waiyantwaig kǝ tlǝgharaawakyaghagh band ghǝragha.’
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
40 Baɗǝm nǝ adzahadzaha Musa ard tlayangngaha araa haciga bat kwanahaan ka adzahadzah buna.”
40 Nesses dois mandamentos se resumem toda a lei e os profetas.
41 Dzaharvǝt ba nǝ Farisihyah vak palla, kaa ndavtǝruundavǝg nǝ Yesu,
41 Como os fariseus se agrupassem, Jesus interrogou-os:
42 amaa, “Auwa tlatlǝg nǝ ghǝraru tǝghǝr kǝ Kǝristi? Zǝra war ni nii?”
42 Que pensais vós de Cristo? De quem é filho? Responderam: De Davi!
43 Am nǝ Yesu taa kǝ iitǝra, “Ɓagaa ndar ci nǝ Daud tǝdvad ndzǝɗa Shiɗǝkw Daadamazhigǝl ɗaha dǝ, ‘Yaazhigǝli’? Am nǝ Dauda,
43 Como então, prosseguiu Jesus, Davi, falando sob inspiração do Espírito, chama-o Senhor, dizendo:
44 “‘Am nǝ Yaazhigǝl taa kǝ Yaazhigǝlara,
44 O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita, até que eu ponha teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}?
45 “Akwama ɗaag dǝ Kǝristi nǝ Daud kǝ ‘Yaazhigǝl tsaa,’ Nǝgal ndar kaci nǝ Kǝristi kǝ zǝraani?”
45 Se, pois, Davi o chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Maay wa ngugharangug biya. Ciigǝt daghuvala kwahiina maay wa gwiya shughana gyiya ndavgharundavǝg biya.
46 Ninguém pôde responder-lhe nada. E, depois daquele dia, ninguém mais ousou interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.