Mateus 22

glwl (GLWL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Gwiya tagatǝrtag nǝ Yesu kǝ kwatlǝrǝn kǝ garava, amaa,
1 Jesus lhes contou outras parábolas. Disse ele:
2 “Tlǝksǝra ghǝrazhigǝl band tlǝks kwa ɓagghara hwaɗaga kǝsa uus kǝ zǝraana.
2 “O reino dos céus pode ser ilustrado com a história de um rei que preparou um grande banquete de casamento para seu filho.
3 Kaa ɓǝlgantɓǝlǝg kǝ iin kwatnahahaan da tagtǝr kǝ lii ɗahavtǝrɗahǝgǝn da vaka hwaɗaga kǝsa uusna, larwalǝg nǝ uudahiin kǝ sagauwa.
3 Quando o banquete estava pronto, o rei enviou seus servos para avisar os convidados, mas todos se recusaram a vir.
4 “Ngal gwiya ɓǝltǝrǝtɓǝlǝg kwatlǝrǝn kǝ kwatnahah amaa, ‘Tagamtǝrtag kǝ uudahaan ɗahavtǝrɗahgǝn taakiya, “Wa ɓadlannaɓadlǝg nǝ dǝgzǝga, haravahǝrǝg nǝ kauwaha ard tlah ngatlangatlana, wa gyǝnngavagyǝnng ɓadla dǝgitah baɗǝmma. Aa sarasǝg sa vaka hwaɗagiina.” ’
4 “Então ele enviou outros servos para lhes dizer: ‘Já preparei o banquete; os bois e novilhos gordos foram abatidos, e tudo está pronto. Venham para a festa!’.
5 “Far bi nǝ iitǝr kǝ hyǝmi biya, kaa mǝla dagalaatǝra. Kwana dal damma guhaana, kwatlǝrǝn dal da ɓa kasukwana.
5 Mas os convidados não lhes deram atenção e foram embora: um para sua fazenda, outro para seus negócios.
6 Kyalǝmah dlaɓa ar vaitǝrǝt kǝ kwatnahahaana, ar kaltǝraakana, ar ciɓtǝrana.
6 Outros, ainda, agarraram os mensageiros, os insultaram e os mataram.
7 Kaa badza ǝrviɗmahuuɗ kǝ tlǝksǝn ba vaivaiya. Ngal ɓǝlgantɓǝlǝg kǝ iin kǝ tlaujahaana, ar vaitǝrǝta, ar ciɓtǝra kǝ lii ciɓara shifǝgna, ar haar kǝ kaar kǝ kǝsaatǝra.
7 “O rei ficou furioso e enviou seu exército para destruir os assassinos e queimar a cidade deles.
8 “Tǝhalakwaha, amaa taa kǝ kwatnahahaana, ‘Ghyǝnngavaghyǝng nǝ ɓadla vaka hwaɗga kǝssa uusna, lii ɗahantǝr nai da vaka hwaɗaga kǝsa uusna, maa dlaitǝr bi kǝ sagau biya.
8 Disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, e meus convidados não são dignos dessa honra.
9 Mbakyarvad kwaha, tamtǝg kǝ baabura, ɗahamatǝrɗahǝg kǝ uudahi am tlǝgara nǝ uuram baɗǝmma, aa sarsǝg da vaka hwaɗaga kǝsa uusa.’
9 Agora, saiam pelas esquinas e convidem todos que vocês encontrarem’.
10 Kaa ba dagal kǝ kwatnahaanǝn tǝ baabur baabur ar ɗahant kǝ uudahi tlararaa nǝ iitǝra baɗǝmma, lii kǝlaadaha ard lii ɓa dǝga jiijiira, righǝtrighǝg nǝ vaka hwaɗag dǝ ghulabaha.
10 Então os servos trouxeram todos que encontraram, tanto bons como maus, e o salão do banquete se encheu de convidados.
11 “Daghan ba nǝ tlǝksǝn da vaza ghulabaha vaka hwaɗaga, kaa nǝghǝganǝghǝg kǝ iin kǝ uuda nǝ iin kwa tsǝguv bi kǝ sǝɗava hwaɗag biya.
11 “Quando o rei entrou para recebê-los, notou um homem que não estava vestido de forma apropriada para um casamento
12 Aiyama taa kǝ uuda nǝ iina, ‘Tsaghwa, aghaa sǝgaa ndar nǝng da vaka hwaɗagǝn ba kwal tsǝguv sǝɗava hwaɗaga kǝsa uusi?’ Pilgharvaapilǝg nǝ dǝga tag kǝ uuda nǝ iina.
12 e perguntou-lhe: ‘Amigo, como é que você se apresenta sem a roupa de casamento?’. O homem não teve o que responder.
13 “Am tlǝksǝn taa kǝ kwatnahahaana, ‘Ngwaɗamnanguɗǝg kǝ dǝvaahaan ard shigahaana, ɓǝlamdaɓǝlǝg da gyimala, damma gurtla, vaakwaha da tuug ǝmtaɗ dǝ ghwada dǝv dǝ tlǝrɗa.’
13 Então o rei disse: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés e lancem-no para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.
14 “Baɗyak nǝ uudahi ɗahavtǝrantɗahǝga, ba hǝɗiikǝn nǝ lii dzǝravtǝraakadzǝga.”
14 “Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos”.
15 Kaa ɗiya sawari kǝ Farisiyaha tǝghǝr kǝ ɗuuli ar da ngar nǝ iitǝr kǝ dlǝgǝd kǝ Yesu tǝdvaɗ ǝlbǝgahi da tag nǝ iina.
15 Então os fariseus se reuniram para tramar um modo de levar Jesus a dizer algo que desse motivo para o prenderem.
16 Kaa ɓǝlgantɓǝlǝg kǝ iitǝr kǝ mbǝrzahaatǝr ard kyalma uudaha Hirudus da vak Yesu, am nǝ iitǝra, “Dadda tsaga dǝgit, kǝm sǝrgasǝrǝg taakiya agha uuda jiirjiira, agha tsaga ɗuula Daadamazhigǝl ba jiirjiira, agha maay dlaɓ fa dagar ma uudah biya, kǝsghankǝsǝg kǝ uudah ba kalkala.
16 Enviaram alguns de seus discípulos, junto com os partidários de Herodes, para se encontrarem com ele. Disseram: “Mestre, sabemos como o senhor é honesto e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade. É imparcial e não demonstra favoritismo.
17 Tagkǝmndtag kǝ jiira, kalkalaan nii kǝskǝmnd ɗiigar hadam kǝ Kaisara kalkalaaan bi hii?”
17 Agora, diga-nos o que o senhor pensa a respeito disto: É certo pagar impostos a César ou não?”.
18 Nǝghaakanǝghǝg nǝ Yesu kǝ kǝlaadǝraatǝra, amaa taa kǝ iitǝra, “Kuram muniyahaana, aujilbǝg am fǝsha kaiyi?
18 Jesus, porém, sabia de sua má intenção e disse: “Hipócritas! Por que vocês tentam me apanhar numa armadilha?
19 Maramwadamarǝg ndan kǝ kwaɓiin ɗiyav dǝ hadamna.”
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto”. Quando lhe deram uma moeda de prata,
20 Aiyama taa kǝ iitǝra, “Dzakǝva wara ard ɗaaga war wa nǝ iin tǝvakaini?”
20 ele disse: “De quem são a imagem e o título nela gravados?”.
21 Kaa ngug kǝ iitǝra, “Dǝga Kaisara.”
21 “De César”, responderam. “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
22 Cinngara ba nǝ iitǝr ǝndkwaha, kaa ɓa jappǝr kǝ iitǝra, ar ɗuwarsa. Kaa mǝla dagalaatǝr kǝ iitǝra.
22 Sua resposta os deixou admirados, e eles foram embora.
23 Ba daghuvala kwahiina, mǝng nǝ kyalma Sadukiyaha, iitǝr wa fardghǝrǝt bi taaki mǝng ciig ma gǝtlah biya, sarǝv sa vak Yesu dǝ ndavǝga,
23 No mesmo dia, vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
24 am nǝ iitǝra, “Dadda tsaga dǝgita, vindakǝmndavindǝg Musa taakiya, akwama ǝmtsaaǝmtsǝg nǝ uudan kwal yiga kǝ zǝr dǝ uusaana, kǝsgaan nǝ zǝrababbaan kǝ uusiin kiyav yaagar zarh kǝ zǝra babbaana.
24 e perguntaram: “Mestre, Moisés disse: ‘Se um homem morrer sem deixar filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho, que dará continuidade ao nome do irmão’.
25 Ndza mǝng nǝ zarha baabah uudif ma taatakamnda, kǝsuu nǝ yag kǝ uussa, ǝmtsan ba kwal yiga kǝ zǝra, kaa kǝsguukǝsǝg kǝ zǝra babbaan kǝ uusaana.
25 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos, de modo que seu irmão se casou com a viúva.
26 Dzǝghaar bandkwah dǝ zǝra buwa, baz zǝra hǝkǝrɗa, tanngw dat zǝra uuɗiifa.
26 O segundo irmão também morreu, e o terceiro irmão se casou com ela. E assim por diante, até o sétimo irmão.
27 Tǝhalakwaha kaa ǝmtsǝgaǝmtsǝg nǝ uusiina.
27 Por fim, a mulher também morreu.
28 Aici tsaa, da nǝg kǝ uusa warkaci nǝ iin pal ma iitǝr daghuvala ciig ma ghǝtlah? Aɗaba uuɗiffa ǝmtaɗaatǝr kǝsarukǝsǝga.”
28 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
29 Am nǝ Yesu taa kǝ iitǝra, “Dzamaghǝraru kalkal biya, aɗaba am sǝrgai kǝ ǝlbǝga Daadamazhigǝl vinndavinndan biya, dlaɓa am sǝrgai kǝ ndzǝɗa Daadamazhigǝl biya.
29 Jesus respondeu: “O erro de vocês está em não conhecerem as Escrituras nem o poder de Deus,
30 Daghuvala ciig ma gǝtlaha, da maay nǝ ghwalvah kǝsa uuss biya, da maay dlaɓ pǝghwav nǝ dǝghwah da vǝgya zhiil biya. Ar da nǝg band zarha ɓǝlga Daadamazhigǝla.
30 pois, quando os mortos ressuscitarem, não se casarão nem se darão em casamento. Nesse sentido, serão como os anjos do céu.
31 Dlaɓa tǝghǝr kǝ ciig ma gǝtlaha, karantama bi kǝ dǝgiti tagakur nǝ Daadamazhigǝl taakiya,
31 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, vocês não leram a esse respeito nas Escrituras? Deus disse:
32 ‘Kai nǝ Daadamazhigǝla Ibrahim, Daadamazhigǝla Ishaku, ard Daadamazhigǝla Yakub biya’? Daadamazhigǝla lii dǝ shifǝg nǝ iina, dǝga lii ǝmtsaharaǝmtsahǝg biya.”
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’. Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos”.
33 Cinngara ba nǝ uudah ǝndkwana, kaa ɓa jappǝr kǝ iitǝr tǝdvad tsagaanaana.
33 Quando as multidões o ouviram, ficaram admiradas com seu ensino.
34 Cinngara ba nǝ Farisiyah taakiya piletǝvaatag nǝ dǝga tag kǝ Sadukiyah vak Yesu, kaa dzahav kǝ iitǝr.
34 Sabendo os fariseus que Jesus tinha calado os saduceus com essa resposta, reuniram-se novamente para interrogá-lo.
35 Mǝng nǝ dadda tsaga adzahadzaha Mus ma taatakatǝr kwa fǝsha Yesu dǝ ndavǝga.
35 Um deles, especialista na lei, tentou apanhá-lo numa armadilha com a seguinte pergunta:
36 Amaa, “Dadda tsaga dǝgit, kwar ka adzahadzah wa juujig ma adzahadzah baɗǝmmi?”
36 “Mestre, qual é o mandamento mais importante da lei de Moisés?”.
37 Ngugharangug nǝ Yesu amaa, “ ‘Wayantwaig kǝ Yaazhigǝl Daadamazhigǝlagh bad ǝrviɗmahuɗagh baɗǝmma, baz shifǝgagh baɗǝmma, baz hǝnkalagh baɗǝmma.’
37 Jesus respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma e de toda a sua mente’.
38 Kwana iin nǝ adzahadzaha zǝnngwa, dlaɓ iin wa juujig baɗǝmma.
38 Este é o primeiro e o maior mandamento.
39 Dǝga bu ndakwi band dǝga zǝnngwa, ‘Waiyantwaig kǝ tlǝgharaawakyaghagh band ghǝragha.’
39 O segundo é igualmente importante: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 Baɗǝm nǝ adzahadzaha Musa ard tlayangngaha araa haciga bat kwanahaan ka adzahadzah buna.”
40 Toda a lei e todas as exigências dos profetas se baseiam nesses dois mandamentos”.
41 Dzaharvǝt ba nǝ Farisihyah vak palla, kaa ndavtǝruundavǝg nǝ Yesu,
41 Então, rodeado pelos fariseus, Jesus lhes fez a seguinte pergunta:
42 amaa, “Auwa tlatlǝg nǝ ghǝraru tǝghǝr kǝ Kǝristi? Zǝra war ni nii?”
42 “O que vocês pensam do Cristo? De quem ele é filho?”. Eles responderam: “É filho de Davi”.
43 Am nǝ Yesu taa kǝ iitǝra, “Ɓagaa ndar ci nǝ Daud tǝdvad ndzǝɗa Shiɗǝkw Daadamazhigǝl ɗaha dǝ, ‘Yaazhigǝli’? Am nǝ Dauda,
43 Jesus perguntou: “Então por que Davi, falando por meio do Espírito, chama o Cristo de ‘meu Senhor’? Pois Davi disse:
44 “‘Am nǝ Yaazhigǝl taa kǝ Yaazhigǝlara,
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita até que eu humilhe seus inimigos debaixo de seus pés’.
45 “Akwama ɗaag dǝ Kǝristi nǝ Daud kǝ ‘Yaazhigǝl tsaa,’ Nǝgal ndar kaci nǝ Kǝristi kǝ zǝraani?”
45 Portanto, se Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
46 Maay wa ngugharangug biya. Ciigǝt daghuvala kwahiina maay wa gwiya shughana gyiya ndavgharundavǝg biya.
46 Ninguém conseguiu responder e, depois disso, não se atreveram a lhe fazer mais perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.