Mateus 17

glwl (GLWL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tǝhala hǝngah ǝngkwaha kaa langtǝrdǝtlang nǝ Yesu kǝ Bitrus, ard Yakubu, ard zǝrababba Yakub, kwa iin nǝ Yuhwan, dagat damma ghǝra aghwa ba kyakw ba daghuvaatǝra.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro e aos irmãos Tiago e João e os levou, em particular, a um alto monte.
2 Kaa gwivǝtgwiig nǝ ndzǝganan tǝvuukwatǝra, baz huɗǝvǝgaan ndakwi mbiig band faciya, sǝdavaan ndakwi kaa nǝg kǝ maɗǝkw ba tǝlla.
2 E foi transfigurado diante deles; o seu rosto resplandecia como o sol, e as suas vestes tornaram-se brancas como a luz.
3 Batwatsǝra kaa tsǝgwatsugw kǝ tlayang Musa ard tlayang Iliya. Kaa taa ghai kǝ iitǝr dǝ Yesu.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Aiyam Bitrus taa kǝ Yesu, “Yaazhigǝla, marawa nǝ ndzǝgana miyam vaakwana. Akwama haighanthaiga ǝn tafǝgan kǝ tsakwamah hǝkǝrɗa, pal kǝskǝgha, pal kǝ Musa, pal kiyava Iliya.”
4 Então, disse Pedro a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, farei aqui três tendas; uma será tua, outra para Moisés, outra para Elias.
5 Ma sartǝn ba ndzǝgaan taa ghai nǝ Bitrusa, kaa hǝɗtǝrduhǝɗǝg nǝ akummba, kaa cinngvacinng nǝ ghai sagal ma akumb taakiya, “Kwana iin zǝrara, kwan waig naiya, ǝn cinngaan kǝ ǝmtakǝraan ba vaivaiya. Cinngamarnucinnga.”
5 Falava ele ainda, quando uma nuvem luminosa os envolveu; e eis, vindo da nuvem, uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; a ele ouvi.
6 Cinngara ba nǝ mbǝrzahaan ǝndkwaha, kaa gǝdzǝgǝtgǝdzǝg kǝ iitǝr ba vaivaiya, baz mbǝɗa damma haay kǝ iitǝra.
6 Ouvindo-a os discípulos, caíram de bruços, tomados de grande medo.
7 Kaa sagau kǝ Yesu taptǝrnana amaa, “Ciyamciiga, gǝdzam biya.”
7 Aproximando-se deles, tocou-lhes Jesus, dizendo: Erguei-vos e não temais!
8 Kaparant ba nǝ iitǝr kǝ ghǝra, nǝghara bi aanji ndǝwar biya, nǝghara ba Yesu daghuvaana.
8 Então, eles, levantando os olhos, a ninguém viram, senão Jesus.
9 Ar tǝghǝrdǝga saay nǝ iitǝr ma aghwa, am nǝ Yesu taa kǝ iitǝra, “Tagamarbi aanji kǝ war kǝ dǝgiti amaa nǝghǝga nǝ uuram biya, bamma ciyavantciig Zǝra Uud ma gǝtlah dǝ shifǝga.”
9 E, descendo eles do monte, ordenou-lhes Jesus: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do Homem ressuscite dentre os mortos.
10 Kaa ndavgarundavǝg nǝ mbǝrzahaan taakiya, “Aujibǝg kǝ lii tsaga adzahadzaha Muus ar taakiya, barari bamma tlayang Iliya wada saay ba zǝnngwi?”
10 Mas os discípulos o interrogaram: Por que dizem, pois, os escribas ser necessário que Elias venha primeiro?
11 Kaa ngutǝrangug kǝ Yesu taakiya, “Ba pakatta da saay nǝ Iliya, da ɓadlǝna kǝ dǝgitah ba ɗǝmma.
11 Então, Jesus respondeu: De fato, Elias virá e restaurará todas as coisas.
12 Ən tagkurtag ciya, sahi ba wur nǝ iliya, nǝgharaaka bi kǝ iin biya, baz ɓagar dǝgitahi naaghant nǝ ghǝraatǝra. Bandkwah dlaɓa Zǝra Uud da hǝɓgaan kǝ dlaɗ mizha dǝvaatǝra.”
12 Eu, porém, vos declaro que Elias já veio, e não o reconheceram; antes, fizeram com ele tudo quanto quiseram. Assim também o Filho do Homem há de padecer nas mãos deles.
13 Ngal nǝghǝgaakanǝghǝg kǝ mbǝrzahaan taakiya, tagtǝr tǝghǝr kǝ Yuhwan dadda tsuufǝga.
13 Então, os discípulos entenderam que lhes falara a respeito de João Batista.
14 Daral ba nǝ iitǝr da vaka dzahava dlamaa kǝlaawa, kaa sagau kǝ uuda nǝ iin da vak Yesu kǝla kǝ iin kǝ ghunnj tǝvuukwana,
14 E, quando chegaram para junto da multidão, aproximou-se dele um homem, que se ajoelhou e disse:
15 amaa, “Yaazhigǝla, zhuwardaalazhuug yagh kǝ zǝrara, tsagwara nǝ shiɗkwa shatanaha, hǝɓgaan dlaɓ kǝ dlaɗ ba vaivaiya. Shiga ngwɛn wan ba ɓalgaan damma kaara ard yuwa.
15 Senhor, compadece-te de meu filho, porque é lunático e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e outras muitas, na água.
16 Langandalang davak mbǝrzahagha, pǝletǝrvaapileg nǝ mbǝgaana.”
16 Apresentei-o a teus discípulos, mas eles não puderam curá-lo.
17 Kaa ngugarangug nǝ Yesu amaa, “Kuram uudaha zamanna, am maay dǝ fadghǝr biya, am ɓa kǝlaadǝra, ǝn da zǝlma ǝmkyangar nai dǝ kurami? Ən da zǝlma ǝmkyangar nai ɓǝshkur kwanahaani? Ayakam kǝ zǝriin sa vaakwana.”
17 Jesus exclamou: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei? Trazei-me aqui o menino.
18 Kaa cagaraacag nǝ Yesu kǝ gyi kǝ shiɗkwa Shatanhna, kaa ɗugarsɗuug kǝ shiɗkwa shatanah kǝ zǝriina, batwatsǝra ngal mbǝg kǝ iina.
18 E Jesus repreendeu o demônio, e este saiu do menino; e, desde aquela hora, ficou o menino curado.
19 Kaa sagau kǝ mbǝrzah sa vak Yesu ma sartǝn maay aanji ndǝwar vakaan biya, am nǝ iitǝr taa kǝ iina, “Aujilbǝg kǝskǝmnd pǝlekǝmndvaa lagwa shiɗkwa Shatanahiini?”
19 Então, os discípulos, aproximando-se de Jesus, perguntaram em particular: Por que motivo não pudemos nós expulsá-lo?
20 Aiyam nǝ Yesu taa kǝ iitǝra, “Kwakyarvad hǝtsalhǝtsǝg nǝ fadghǝraruwa, ǝn tagkurtag kǝ jiira, akwamaa mǝng nǝ fadghǝraru ba hǝɗikǝn band zǝra mastada, mammaa tagardatag kǝ aghwǝn taakiya, ‘Ciig vaakwana, dǝg da vaakwaha,’ maa ciiga. Maa maay nǝ dǝgiti pilkurvaapilǝg biya.
20 E ele lhes respondeu: Por causa da pequenez da vossa fé. Pois em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a este monte: Passa daqui para acolá, e ele passará. Nada vos será impossível.
21 Lagwguvda bi nǝ hulfa kwanahaan biya, bamma tǝdvad dzǝgwazhigǝla ard kǝsa andǝla.”
21 [Mas esta casta não se expele senão por meio de oração e jejum.]
22 Dzaharvǝt ba nǝ mbǝrzahǝn ma Galili, kaa tagtǝrtag nǝ Yesu taakiya, “Da vǝlav Zǝra Uud damma dǝv kǝ uudaha,
22 Reunidos eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens;
23 ar da tsǝgaana. Tǝ hǝnga hǝkǝrɗ ta ciivant dǝ shifǝga.” Kaa tsǝtǝratsǝg kǝ vǝgh ba vaivai kǝ mbǝrzahaana.
23 e estes o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará. Então, os discípulos se entristeceram grandemente.
24 Daragha ba nǝ Yesu ard mbǝrzahaan damma Kafarnahum, kaa tlǝgaraatlǝg nǝ lii cauwa hadam kwakyarvad vǝgya Daadamazhigǝl kǝ Bitrusa, am nǝ iitǝr taa kǝ iina, “Maay nǝ dadda kwa tsagkur dǝgit ɗiya hadam kwakyarvad vǝgya Daadamazhigǝl biya?”
24 Tendo eles chegado a Cafarnaum, dirigiram-se a Pedro os que cobravam o imposto das duas dracmas e perguntaram: Não paga o vosso Mestre as duas dracmas?
25 Aiyam nǝ Bitrusa, “Ɗigaana.” Dagha ba nǝ Bitrus da hǝnyaha, kaa fǝgarzhafǝg nǝ Yesu kǝ tagar ghaiy taakiya, “Au wagha nǝghǝga nǝng tǝghǝr kǝ ndavǝgni? Ar caug vak war nǝ tlǝksaha duni kǝ hadam, ar caug vak zarhaatǝr nii, ar caug vak uudahi tlǝrǝn hi?”
25 Sim, respondeu ele. Ao entrar Pedro em casa, Jesus se lhe antecipou, dizendo: Simão, que te parece? De quem cobram os reis da terra impostos ou tributo: dos seus filhos ou dos estranhos?
26 Ngwa ba nǝ Bitrus taakiya, “Vak uudahi tlǝrna.” Aiyam nǝ Yesu taa kǝ iina, “Mbats maay nǝ zarhaatǝr ɗigaan biya.
26 Respondendo Pedro: Dos estranhos, Jesus lhe disse: Logo, estão isentos os filhos.
27 Bakǝvakwaha, haik badza ǝrviɗmahuɗ kǝ iitǝr dǝ kǝmya, dǝg damma yuwa haiya ɓǝlǝg kǝ kwanjara, agha wurant kǝ ghaiya kilfi agha fǝgarzha nǝng kǝ vigaana, agha da tlǝknatlǝg kǝ kwaɓi da tlǝgaltlǝg kǝ pǝlgaana, agha kǝsant kǝ kwaɓiina, agha ɗiya kǝ hadamagh ard dǝgara.”
27 Mas, para que não os escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, e o primeiro peixe que fisgar, tira-o; e, abrindo-lhe a boca, acharás um estáter. Toma-o e entrega-lhes por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.