Mateus 10

glwl (GLWL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kaa ɗahtǝrantɗahǝg nǝ Yesu kǝ mbǝrzahaan kǝlaawa tar buwa. Vǝlatǝrvǝlǝg kǝ ndzǝɗa lagwa shatanaha ar mbaha kuzah shahshaha ard lii yang biya.
1 Jesus chamou os seus doze discípulos e lhes deu autoridade para expulsar espíritos maus e curar todas as enfermidades e doenças graves.
2 Wan nǝ ɗaagaha mbǝrzah kǝlaawa tar buna. Dǝga zǝnngwa iin nǝ Siman kwa ɗahav dǝ Bitrus ard dǝ zǝra babbaan Andrawus ard Yakubu zǝra Zabadi ard zǝra babbaan Yuhwana,
2 São estes os nomes dos doze apóstolos : primeiro, Simão, chamado Pedro, e o seu irmão André; Tiago e o seu irmão João, filhos de Zebedeu;
3 ard Filigus ard Batalomi ard Tuma ard Matiyu dadda cauwa hadama ard Yakubu zǝra Halfa ard Taddiyus,
3 Filipe, Bartolomeu, Tomé e Mateus, o cobrador de impostos; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu
4 Siman kwa naagaan kǝ za vukwa kǝsaana, ard Yahuda Iskariyoti kwa zuu langiya Yesu.
4 e Simão, o nacionalista; e Judas Iscariotes, que traiu Jesus.
5 Ɓǝlatǝrǝtɓǝlǝg nǝ Yesu kǝ mbǝrzahaan kǝlaawa tar buna, amaa taa kǝ iitǝra, “Dam bi davak lii ar Yahudah biya, ɗlaɓa dam bi damma kǝssa Samariyah biya.
5 Jesus enviou esses doze homens, dando-lhes a seguinte ordem:
6 Dlakulva kwaha damdǝg da vak tughaha uudaha Izraila kwa zaharazahǝga.
6 Pelo contrário, procurem as ovelhas perdidas do povo de Israel.
7 Damdǝg tagamtǝrtag kǝ ǝlbǝg marawa taakiya, ‘Tlǝksǝra ghǝrazhigǝla hǝrzǝthǝrzǝga.’
7 Vão e anunciem isto: “O
8 Mbahamtǝrmbahǝg kǝ lii yang biya, ciyamtǝrciig kǝ lii ǝmtsaharaǝmtsahǝga, mbahamtǝrmbahǝg kǝ magyagulfaha, lagwamlagw kǝ Shatanaha. Tlamkǝna ba gyaagyaana vǝlamtǝrvǝlǝg ba gyaagyaana.
8 Curem os leprosos e outros doentes, ressuscitem os mortos e expulsem os demônios. Vocês receberam sem pagar; portanto, deem sem cobrar.
9 Kǝsam bi kǝ adawana, aanji agwalɛl, aanji vǝrzhagan ma ambǝlaru biya.
9 Não levem guardados no cinto nem ouro, nem prata, nem moedas de cobre.
10 Kǝsam bi kǝ ambǝl mam dagal biya, aanji sǝɗav buwa, aanji kimbak aanji zad biya, aɗaba dadda ɓa tlǝra dlaikǝndlaig nǝ dǝgshigaana.
10 Nesta viagem não levem sacola, nem uma
11 “Baɗǝm nǝ kǝsa ard gǝdzǝr kǝssahi am dǝgaa nǝ uurama, gatamgatǝg kǝ uuda jiirjiir am ndzan ma vǝgyaana tangw damma sarti am da ciig nǝ uurama.
11 — Quando entrarem numa cidade ou povoado, procurem alguém que queira recebê-los e fiquem hospedados na casa dessa pessoa até irem embora daquele lugar.
12 Akwama damaghan da hǝnyahiina, tagamtǝrtag taakiya, ‘Gabǝrǝr tǝghǝr kǝskurama.’
12 Quando entrarem numa casa, digam: “Que a paz esteja nesta casa!”
13 Akwama uudaha jiirjiir wa ma hǝnyahiina, gabǝraruwa aa ndzandzǝg tǝghǝr kǝ iitǝra, akwama uudaha jiirjiir biya, gabǝraruwa gwiya saa kǝskurama.
13 Se as pessoas daquela casa receberem vocês bem, que a saudação de paz fique com elas. Mas, se não os receberem bem, retirem a saudação.
14 Baɗǝm daddakwa lawalǝg kǝ dlǝgha kurama, ard cinnga ǝlbǝgaruwa, pangamdapang kǝ alagwat tǝ shigaharuwu akwamam da ɗuwa kǝsaatǝra.
14 E, se em alguma casa ou cidade as pessoas não quiserem recebê-los, nem ouvi-los, saiam daquele lugar. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
15 Bak jiir wan tagkur naiya, da zhuvtǝrdaala kǝ uudaha Sadum ard Gumara tǝghǝr kǝ uudaha kǝssiin daghuvala ta shariya.
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: no Dia do Juízo, Deus terá mais pena das cidades de Sodoma e de Gomorra do que daquela cidade.
16 “Wan ɓǝlkurɓǝlǝg band tuughwah ma taataka ghǝgyaha tǝghala, mbakyarvad kwaha ndzamandzǝg ba ɗyamɗyam band ghavala, dlaɓa am nal kalaliyah band kakuura.
16 — Escutem! Eu estou mandando vocês como ovelhas para o meio de lobos. Sejam espertos como as cobras e sem maldade como as pombas.
17 Famfǝg kǝ hyǝmmi dǝ uudah aɗaba ar da langkurlang damma guda ta shariya, ar da ɓalkura kiiɓ ma guda dzǝgwazhigǝlaatǝra.
17 Tenham cuidado, pois vocês serão presos, e levados ao tribunal, e serão chicoteados nas
18 Ar da langkurlang da tǝvuukwa maamaalah ard tlǝkǝssah mbakyarvad kaiya, kiyava taa ǝlbǝg maraw kǝskuram tǝvuukwatǝra ard tǝvuukwa lii ar yahudah biya.
18 Por serem meus seguidores, vocês serão levados aos governadores e reis para serem julgados e falarão a eles e aos não judeus sobre o
19 Akwama langarkurdalanga, ndavam bi kǝ dǝgiti am da tag nǝ uuram biya, ard ɗuuli am da tag nǝ uuram biya, aɗaba da vǝlkurvǝlǝg nǝ uud kǝ dǝga tagga.
19 Quando levarem vocês para serem julgados, não fiquem preocupados com o que deverão dizer ou como irão falar. Quando chegar o momento, Deus dará a vocês o que devem falar.
20 Aɗaba kuram bi wada taaghai biya, shǝɗkwa Daadaru wa da taaghai mbakyarvad kurama.
20 Porque as palavras que disserem não serão de vocês mesmos, mas virão do Espírito do Pai de vocês, que fala por meio de vocês.
21 “Zǝraaba da za lanngiya zǝraabaan da tsǝvana, daada da za lanngiya zǝraana, zarha ar da ciitǝrant kǝ yaatǝra da ciɓǝvtǝrana.
21 — Muitos entregarão os seus próprios irmãos para serem mortos, e os pais entregarão os filhos. Os filhos ficarão contra os pais e os matarão.
22 Uudah baɗǝm ar da naakur bi mbakyarvad ɗaagara, dlaɓa baɗǝm daddakwa ghacaghacig dat ghalaana, da tlǝkǝnatlǝg kǝ katǝga.
22 Todos odiarão vocês por serem meus seguidores. Mas quem ficar firme até o fim será salvo.
23 Akwamar vǝlkur dlaɗ ma kwatlǝrǝn kǝssa, ǝmndǝraǝmdǝrga damma kǝssi tǝvuukwa, jiira wan takur naiya lakuti am tsǝgarvaratsǝg kǝ kǝsaha Izraila baɗǝmma, da saaya nǝ Zǝra Uuda.
23 Quando vocês forem perseguidos numa cidade, fujam para outra. Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês não acabarão o seu trabalho em todas as cidades de Israel antes que venha o
24 “Daddakwa tsaga dǝgit vak kǝ uuda jiguubi kǝ dadda tsagar dǝgit biya, jiguubi dlaba nǝ kwatnah kǝ dadda hǝnyahaan biya.
24 — Nenhum aluno é mais importante do que o seu professor, e nenhum empregado é mais importante do que o seu patrão.
25 Tlǝgaltlǝg nǝ dadda tsaga dǝgit vak kǝ uuda, nal band dadda tsagar dǝgita, dlaɓa kwatnah band dadda hǝnnyahaana. Akwamar ɗaag dǝ Baˈalzabul kǝ dadda hǝnnyaha, ar da ɗaatǝr dǝ kwa juujig kǝ Baˈalzabul kǝ uudahi ma hǝnnyahiina.
25 Portanto, o aluno deve ficar satisfeito em ser como o seu professor, e o empregado, em ser como o seu patrão. Se o chefe da família é chamado de
26 “Mbakyarvad kwaha, gǝdzamtǝr biya, aɗaba maay nǝ dǝgiti hǝɗahǝdan kwa da maay wurav biya, dlaɓa maay nǝ dǝgiti shiɓashiɓan kwa da sǝrvaaka biya.
26 — Portanto, não tenham medo de ninguém. Tudo o que está coberto vai ser descoberto; e tudo o que está escondido será conhecido.
27 Dǝgiti taagankur nai magurtla, tagamtag bat ɓalaɓala, dǝgiti cinngama nǝ uram da gǝlagǝla, tlǝhamtlǝhǝg tǝ ghǝra guda.
27 O que estou dizendo a vocês na escuridão repitam na luz do dia. E o que vocês ouviram em segredo anunciem abertamente.
28 Gǝdzam bi kǝ lii tsǝgatsǝg kǝ vǝgha biya aɗaba ar maay dǝ ndzǝɗa tsa shifǝg biya, gǝdzamgǝdzǝg kǝ dadda kwa tsǝgatsǝg kǝ vǝgh ard shifǝg ma kaarafaiya.
28 Não tenham medo daqueles que matam o corpo, mas não podem matar a alma. Porém tenham medo de Deus, que pode destruir no inferno tanto a alma como o corpo.
29 Maay kwan vǝlav nǝ caakwah bu tǝ kwaɓ pal biya? Bakǝvakwaha maay aanji pallǝratǝr ɓǝladagal da tǝ haay kwal sǝrga bi kǝ daadaru biya.
29 Por acaso não é verdade que dois passarinhos são vendidos por algumas moedinhas? Porém nenhum deles cai no chão se o Pai de vocês não deixar que isso aconteça.
30 Baz guujaha ghǝraharu ndakwani kǝdlakǝdlana.
30 Quanto a vocês, até os fios dos seus cabelos estão todos contados.
31 Mbakyarvad kwaha, ndavam biya, jamujig nǝ uuram kǝ caakwah baɗyak dǝ ndanngǝra.
31 Portanto, não tenham medo, pois vocês valem mais do que muitos passarinhos.
32 “Baɗǝm daddakwa haiyakuthaig kǝskai tǝvuukwa uudaha, kai ndakwi ǝn da haiganthaiga dǝ iin tǝvuukwa Daadar kwa ma ghǝrazhigǝla.
32 — Se uma pessoa afirmar publicamente que pertence a mim, eu também, no Dia do Juízo, afirmarei diante do meu Pai, que está no céu, que ela pertence a mim.
33 Aiciya, badǝm daddakwa haiyakut bi tǝvuukwa uudah biya, kai ndakwani ǝn da haigant bi dǝ iin tǝvuukwa Daadar kwa ma ghǝrazhigǝl biya.
33 Mas, se uma pessoa disser publicamente que não pertence a mim, eu também, no Dia do Juízo, direi diante do meu Pai, que está no céu, que ela não pertence a mim.
34 “Tlatlam bi taakiya sanhi kwakyarvad ǝn vǝlkur kǝ gabǝrǝr nai damma duni biya, maaya, sanhi kwakyarvad ǝn vǝlkur kǝ gabǝrǝr biya, ba tagwazhatagwazha.
34 — Não pensem que eu vim trazer paz ao mundo. Não vim trazer a paz, mas a espada.
35 Sandi tagwazhatagwazha, adaba
35 Eu vim para pôr os filhos contra os pais, as filhas contra as mães e as noras contra as sogras.
36 Uudaha hǝnnyahaan kǝ uudan
36 E assim os piores inimigos de uma pessoa serão os seus próprios parentes.
37 “Badǝm nǝ daddakwa waiya daddaan bi babbaana tǝghǝr kǝskaiya, tlǝgal bi kǝ nǝg kǝ dǝgar biya. Dlaɓa baɗǝm nǝ daddakwa waiya zǝraan bi dǝghwaana tǝghǝr kǝskaiya tlǝgal bi kǝ nǝg kǝ dǝgar biya.
37 — Quem ama o seu pai ou a sua mãe mais do que ama a mim não merece ser meu seguidor. Quem ama o seu filho ou a sua filha mais do que ama a mim não merece ser meu seguidor.
38 Badǝm nǝ daddakwa kǝsǝghanti kǝ tlaɓahǝrtǝgaan ngal gata kai biya, tlǝgal bi kǝ nǝg kǝ dǝgar biya.
38 Não serve para ser meu seguidor quem não estiver pronto para morrer como eu vou morrer e me acompanhar.
39 Baɗǝm nǝ daddakwa naa kata shifǝgaana, ɓǝlgaan dagala. Baɗǝm nǝ daddakwa ɓǝlda shifǝgaan kwakyarvad kaiya aa fǝgabadfǝga.
39 Quem procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo, porque é meu seguidor, terá a vida verdadeira.
40 “Baɗǝm nǝ daddakwa dlǝghakuradlǝghǝga, dlǝghakwidlǝghǝg kǝskaiya, baɗǝm nǝ daddakwa dlǝghakwidlǝghǝga, dlaghaadlǝghǝg kǝ daddakwa ɓǝlkwadi kaiya.
40 — Quem recebe vocês está recebendo a mim; e quem me recebe está recebendo aquele que me enviou.
41 Baɗǝm nǝ daddakwa dlaghaadlǝghǝg kǝ tlayanga kwakyarvad tlayang nǝ iina, da tlǝkǝnatlǝg kǝ dǝgshiga tlayanga. Dlaɓa badǝm nǝ daddakwa dlaghaadlǝghǝg kǝ uuda jirjira kwakyarvad uuda jirjira nǝ iina, da tlǝkǝnatlǝga kǝ dǝgshiga uuda jirjiira.
41 Quem receber um
42 Baɗǝm nǝ daddakwa vǝlgar kuwa yu lǝmcikcik kǝ pall ma lii hǝɗiikǝn kwakyarvad mbǝrzar nǝ iina, ǝn takurtaga da pilwai nǝ dǝgshigaan biya.”
42 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem, apenas por ser meu seguidor, der ainda que seja um copo de água fria ao menor dos meus seguidores, certamente receberá a sua recompensa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.