Marcos 7
glwl (GLWL) vs NTLH
1 Farisiyaha ar dǝ kyalma lii tsaga adzahadzaha Musa lii saral ma Wurshalima faɗarvǝt vak Yesu.
1 Alguns fariseus e alguns mestres da Lei que tinham vindo de Jerusalém reuniram-se em volta de Jesus.
2 Kaa nǝghǝganǝghǝg kǝ iitǝr kǝ kyalǝma mbǝrzahaan ar zaa kaf kwal barga dǝva, tǝdvad adzahadzahaatǝra ar maay dǝ caccu biya.
2 Eles viram que alguns dos discípulos dele estavam comendo com mãos impuras , quer dizer, não tinham lavado as mãos como os fariseus mandavam o povo fazer.
3 Aɗaba Farisiyaha ard Yahudaha baɗǝm ar maay za kaf ǝndkwah biya, bamma bararabarǝg kǝ dǝvahaatǝra, tǝdvad adzahadzaha daadijahaatǝra.
3 (Os judeus, e especialmente os fariseus, seguem os ensinamentos que receberam dos antigos: eles só comem depois de lavar as mãos com bastante cuidado.
4 Ma saraghasǝg saa ma kasukwa, ar maay za kaf ndan biya bamma bararabarga. Mǝng dlaɓ watlǝrǝn kǝ adzahadzaha daadijah baɗyak kwa gwiyaru nǝ iitǝra, dlaɓa ar tsuufǝgaana, band bara kuwa hǝɓɓa yuwa, shakaha, ar dǝ tǝfuwa.
4 E, antes de comer, lavam tudo o que vem do mercado. Seguem ainda muitos outros costumes, como a maneira certa de lavar copos, jarros, vasilhas de metal e camas.)
5 Kaa ndavgarundavǝg kǝ Farisiyaha ar dǝ lii tsaga adzahadzaha Musa kǝ Yesu, “Aujilbǝg kǝ mbǝrzahagh ar maay gata adzahadzaha daadijah ar za kaf dǝ dǝv bakwal caccuwi?”
5 Os fariseus e os mestres da Lei perguntaram a Jesus: — Por que é que os seus discípulos não obedecem aos ensinamentos dos antigos e comem sem lavar as mãos?
6 Ngwatǝrangug taakiya, “Mbats ba kalkal nǝ tlayanngǝra tagga nǝ Ishay tǝghǝr kǝskuram taakiya am muniya! Bandkwa vindava taakiya,
6 Jesus respondeu:
7 Ar ɓagwa ba gyagyaan kǝ kwatnahǝra.
7 A adoração deste povo é inútil,
8 “Ɗuwamarsɗuug nǝ uuram kǝ adzahadzaha Daadamazhigǝl kwa tagaa nǝ iin taaki aa gatavgatǝga am gata dǝga daadiij uudaha.”
8 E continuou:
9 Amaa taa kǝ iitǝra, “Am sǝrgasǝrg kǝ ɗuwa adzahadzaha Daadamazhigǝla mbakyarvad am gata dǝga daadijaharuwa!
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 Aɗaba tagaatag Musa taakiya, ‘Faarafǝg kǝ daadagha ar dǝ baabagha,’ dlaɓa, ‘Dadda kwa ɗaava daddana bi babbaana barari tsavva.’
10 Pois Moisés ordenou: “Respeite o seu pai e a sua mãe.” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
11 Am ɗuugarsɗuug nǝ uuram kǝ uudi maay tsa puuta daddaana ar dǝ babbaan biya, farwut taakiya baɗǝm nǝ dǝgit mamma ndza da tlǝkkǝna nǝ uuram vakara fanarafǝg kǝ Daadamazhigǝla.
11 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
12 Tsamarva ndǝkwah nǝ uuram kǝ mǝlgaru kǝ daddana ard babbaana.
12 então ele não precisa ajudar os seus pais.
13 Tǝdvad kwan wam neneg nǝ uuram kǝ ǝlbǝga Daadamazhigǝl mbakyarvad dǝga daadijahi am tsagtǝr nǝ uuram kǝ uudaha. Am ɓag band kwah dlaɓ nǝ uuram kǝ dǝgitah baɗyaka.”
13 Assim vocês desprezam a palavra de Deus, trocando-a por ensinamentos que passam de pais para filhos. E vocês fazem muitas outras coisas como esta.
14 Kaa gwiya ɗahtǝrǝtɗahǝg nǝ Yesu kǝ dlamakǝlaaa, amaa taa kǝ iitǝra, “Cinngamwacinng baɗǝmma, am nǝghaaka dlaɓ ba marauwa.
14 Jesus chamou outra vez a multidão e disse:
15 Dǝgiti dǝgaa damma vǝgh kǝ uud bi wa fǝgara ndzǝga kwal caccu tǝvuukwa Daadamazhigǝl biya, dǝgiti sagal ma vǝgh kǝ uud wa fǝgaraa ndzǝga kwal caccu tǝvuukwa Daadamazhigǝla.” [
15 Tudo o que vem de fora e entra numa pessoa não faz com que ela fique
16 Daddakwad hyimiya cinngaana aa cinngacinnga.]
16 [Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.]
17 Tǝhala tagwavaan dǝ uudaha, kaa daas kǝ iin da hǝnyaha, kaa ndavgarundavǝg kǝ mbǝrzahaan kǝ dǝgiti tuuk vakai nǝ wanǝn kǝ garava.
17 Quando Jesus se afastou da multidão e entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram o que queria dizer essa comparação.
18 Ngwatǝrangugga amaa, “Mbats kuram ndakwi nǝghamaaka biya? Nǝghamaaka bi taakiya Dǝgiti dǝgaa damma vǝgh kǝ uud bi wa fǝgaraa ndzǝga kwal caccu tǝvuukwa Daadamazhigǝl biya,
18 Então ele disse:
19 aɗaba aa dǝhi damma rǝviɗyan biya, aa dǝhi ba damma huɗaana, tǝhalakwaha kaa sagal ma vǝghaana.” (Vaakwana maradamarǝg Yesu taakiya makwar kǝ dǝgzǝga bad caccuwa.)
19 porque não vai para o coração, mas para o estômago, e depois sai do corpo. Com isso Jesus quis dizer que todos os tipos de alimento podem ser comidos.
20 Kaa zavuukw dǝ taakiya, “Dǝgiti sagal ma vǝgh kǝ uud iin wa fǝgaraa uud ndza kwal caccuwa
20 Ele continuou:
21 Kwakyarvad sagal ma rǝviɗmahuɗa uud nǝ dzama ɓa kǝladǝra, shiɓǝlga, ɓa gǝla, tsa shifǝgga ar dǝ ɓa gwaragwara,
21 Porque é de dentro, do coração, que vêm os maus pensamentos, a imoralidade sexual, os roubos, os crimes de morte,
22 ard dlǝrmǝga, kǝlaadǝra, valla uudaha, ar dǝ kǝmma dǝga tsa zhǝrwa, ar dǝ shilga, ar dǝ badza ɗaaga, ar dǝ naaghǝra ar dǝ dlagǝra
22 os adultérios, a avareza, as maldades, as mentiras, as imoralidades, a inveja, a calúnia, o orgulho e o falar e agir sem pensar nas consequências.
23 Baɗǝm wanahaan kǝ dǝga kǝlaadǝra sagal bamma rǝviɗmahuɗuuda, badzǝgaan kǝ ndzǝgana uuda.”
23 Tudo isso vem de dentro e faz com que as pessoas fiquem impuras.
24 Kaa ciya dagal kǝ Yesu vaakwahiin damma larda Taya ard Sidon. Kaa daas kǝ iin da vǝgya uudana, nahabi nǝ iin maa sǝran aanji ndǝwar biya. Bakǝvakwaha pǝlewapǝlǝg kǝ shǝɓga.
24 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto da cidade de Tiro. Ele entrou numa casa e não queria que soubessem que estava ali, mas não pôde se esconder.
25 Cinngha ba nǝ uusiin kwa tsaag shiɗkwa shatanaha kǝ zǝr dǝghwaan kǝ ǝlbǝg tǝghǝra, caaricaari kaa dagau mbǝɗan tǝvuukwana.
25 Certa mulher, que tinha uma filha que estava dominada por um espírito mau, ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 Uusna dǝghwa Helenaha. Yavva ma larda Finikiya ma haiya Suriya. Kaa ghalla Yesu kǝ iin maa lagwda kǝ shatanahǝn ma vǝgha dǝghwaana.
26 Era estrangeira, de nacionalidade siro-fenícia, e pediu que Jesus expulsasse da sua filha o demônio.
27 Am Yesu taa kǝ iina, “Aazaruuzǝg zarh ndan tlǝtǝra, kalkalbi kǝsvant kaf vǝlǝvtǝr kǝ ghǝgyah biya.”
27 Mas Jesus lhe disse:
28 Ngwangug nǝ uusǝna amaa, “Aana, bandkwah, dadda tsaga dǝgita, abi, zǝgaan nǝ ghǝgyah kǝ kafi ɓalgal vaka zǝgaa kǝ zarǝh.”
28 — Mas, senhor, — respondeu a mulher — até mesmo os cachorrinhos que ficam debaixo da mesa comem as migalhas de pão que as crianças deixam cair.
29 Aiyam Yesu taa kǝ iina, “Mbakyarvad ngwuggi aghaa ngugga nǝngna, dǝg daas da hǝnyaha, ɗuugharɗuug shatanahiin kǝ dǝghwagha.”
29 Jesus disse:
30 Kaa gwiya daas kǝ iin da hǝnyaha, tlǝghara hǝnga tǝ piin kǝ dǝghwaana, ɗuugharsɗuug shatanaha.
30 Quando a mulher voltou para casa, encontrou a criança deitada na cama; de fato, o demônio tinha saído dela.
31 Ɗuughars ba nǝ Yesu kǝ larda Taya, kaa ghuda dagal dǝ Sidon lakutti gwiya daas damma yiwahaiya Galili, ar dǝ ghaiya kǝs kǝlawa Dikapolis.
31 Jesus saiu da região que fica perto da cidade de Tiro, passou por Sidom e pela região das Dez Cidades e chegou ao lago da Galileia.
32 Vaakwaha ar sardǝv nǝ uudah kǝ matangng kwa tagǝda dlah kǝ ghaiya. Kaa ghalgaan kǝ iitǝr maa tappǝna kǝ uudanǝn maa mbanna.
32 Algumas pessoas trouxeram um homem que era surdo e quase não podia falar e pediram a Jesus que pusesse a mão sobre ele.
33 Ɗahant kǝ iin kǝ matangǝn damma dlǝmmbaava vakavaki maay ndwar biya, kaa fahardǝm kǝ iin kǝ zarha dǝvaan damma hyemyahaana, dlaɓa tǝfa kǝ ashavaiya, tapǝna kǝ aryahaana da ashavayiina.
33 Jesus o tirou do meio da multidão e pôs os dedos nos ouvidos dele. Em seguida cuspiu e colocou um pouco da saliva na língua do homem.
34 Kaa vazza damma zhigǝl kǝ Yesu kaa ɗǝya shifǝg kǝ iin bad ndzǝɗa, amaa taa kǝ iina, “Iffata!” Iin taakiya, “Wurga!”
34 Depois olhou para o céu, deu um suspiro profundo e disse ao homem:
35 Tagaa ba nǝ iin kwaha, kaa wurǝg kǝ hyimiyahaana, dǝgiti hǝkyǝghani aryahaana plǝmpǝlga, kaa tagaan kǝ iin kǝ ghai ba marawwa.
35 E naquele momento os ouvidos do homem se abriram, a sua língua se soltou, e ele começou a falar sem dificuldade.
36 Ɓǝlatǝraaɓǝlǝg nǝ Yesu kǝ maggi aa tagarar bi aanji war biya, bakǝvakwaha kaa kutgaan kǝ iitǝr kǝ dǝgiti dzǝghardzǝgǝn.
36 Jesus ordenou a todos que não contassem para ninguém o que tinha acontecido; porém, quanto mais ele ordenava, mais eles falavam do que havia acontecido.
37 Kaa ɓa jappǝr kǝ uudah ba vaivaiya, am nǝ iitǝra, “Ɓagaaɓag kǝ dǝgit baɗǝm bakalkala! Baz lii matang ndza cinngacinng kǝ ǝlbǝga, lii hatstǝruu hyǝmiya ar tagaan kǝ ghaiya.”
37 E todas as pessoas que o ouviam ficavam muito admiradas e diziam: — Tudo o que faz ele faz bem; ele até mesmo faz com que os surdos ouçam e os mudos falem!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.