Marcos 2

glwl (GLWL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tǝhala hǝnngaha, kaa gwiya daas dlaɓ kǝ Yesu damma Kafarnahuma, kaa cinngacinng kǝ uudah taaki, sǝghaasǝg sa hǝnnyaha.
1 Alguns dias depois, Jesus entrou novamente em Cafarnaum e souberam que ele estava em casa.
2 Uudahi dzaharvǝt vaakwahiina, ndzar baɗyak ba vaivaiya, rǝghǝtrǝghǝg vak mbakyarvad uudah hǝnnyaha, baz tǝghaiya wakyagh ndakwani, maadlai vakavak biya. Kaa tagtǝr ǝlbǝg maraw kǝ iina.
2 Reuniu-se uma tal multidão, que não podiam encontrar lugar nem mesmo junto à porta. E ele os instruía.
3 Kaa lanngaan kǝ uudah uufaɗ kǝ uuda nǝ iin ǝmtsaǝmtsan nǝ vǝgha da vakaana.
3 Trouxeram-lhe um paralítico, carregado por quatro homens.
4 Pletǝrvapilǝg daas dǝ vakai da vak Yesu mbakyarvad ɗyakǝra uudaha, kaa ba hurnahurg kǝ iitǝr kǝ ɗuul tǝ ghǝra gud kalkal dǝ Yesu. Wurarant ba nǝ iitǝr kǝ ghǝra gudǝna, kaa ɓǝlgaan kǝ iitǝr kǝ uudanǝn sii tǝ kǝjaana.
4 Como não pudessem apresentar-lho por causa da multidão, descobriram o teto por cima do lugar onde Jesus se achava e, por uma abertura, desceram o leito em que jazia o paralítico.
5 Nǝghǝgha ba Yesu kǝ fadghǝratǝra, amaa taa kǝ daddakwa ǝmtsaǝmtsa nǝ vǝghna, “Zǝrara, ɓǝshakanaɓǝshig nǝ uud kǝ haipahagha.”
5 Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: "Filho, perdoados te são os pecados."
6 Ndza mǝnng lii tsaga adzahadzaha Musa cihurgan vaakwahiina, ar dzama dǝgit ma ǝrviɗmahuɗahaatǝra,
6 Ora, estavam ali sentados alguns escribas, que diziam uns aos outros:
7 Ar taakiya, “Aujilbǝg kǝ uudanǝn taaghai ǝndkwani? Kǝsghantkǝsǝg kǝ ghǝraan band Daadamazhigǝla. Warwa dǝ ndzǝɗa ɓǝsha haipah mamai ba Daadamazhigǝl pall biyi?”
7 "Como pode este homem falar assim? Ele blasfema. Quem pode perdoar pecados senão Deus?"
8 Batwatswatsǝra, sǝrghaakasǝrg nǝ Yesu ma ǝrviɗmahuɗaana kǝ dǝgiti ar ɗunngɗunng nǝ iitǝr ma ǝrviɗmahuɗatǝra, amaa taa kǝ iitǝr, “Aujilbǝg kǝ sǝkuram dzama kwanahaanii?
8 Mas Jesus, penetrando logo com seu espírito tios seus íntimos pensamentos, disse-lhes: "Por que pensais isto nos vossos corações?
9 Kwarwa juujiga, ngulǝm tagvar kǝ dadda kwa ǝmtsaǝmtsa nǝ ghyaba vǝgh pallǝn, taakiya, ‘Ɓǝshakanaɓǝshig nǝ uud kǝ haipahagh nii, nii taakiya, ciig kǝsantkǝsǝg kǝ kǝjagh dǝgdagalhi?’
9 Que é mais fácil dizer ao paralítico: Os pecados te são perdoados, ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito e anda?
10 Manaa naagan mammaa sǝraaka taakiya Zǝra Uuda mǝnng dǝ ndzǝɗa ɓǝsha haipah ma duniya.” Mbakyarvad kwaha, amaa taa kǝ daddakwa ǝmtsaǝmtsa nǝ vǝghǝna,
10 Ora, para que conheçais o poder concedido ao Filho dó homem sobre a terra {disse ao paralítico},
11 “Amai kǝsǝkǝgha, ciiga, kǝssant kǝsǝg kǝ kǝjagha dǝg daas da hǝnnyaha.”
11 eu te ordeno: levanta-te, toma o teu leito e vai para casa."
12 Kaa ciig kǝ iina, kǝssant kǝ kǝjaana, kaa mǝla dagalaana. Baɗǝm nǝ uudaha ar vazǝgaana. Kwan wa fǝgharaa aanji war kǝ ɓa ajappǝra, kaa gala Daadamazhigǝl kǝ iitǝra ar taakiya, “Tapamndnabi kǝ nǝghǝg kǝ dǝgit ǝnd kwan biya.”
12 No mesmo instante, ele se levantou e, tomando o. leito, foi-se embora à vista de todos. A, multidão inteira encheu-se de profunda admiração e puseram-se a louvar a Deus, dizendo: "Nunca vimos coisa semelhante."
13 Kaa gwiya dagal kǝ Yesu dat ghaiya yuwa haiya Galili. Kaa sagau kǝ uudah baɗyak da vakaana, dlaɓa kaa tsagtǝrtsag kǝ iin kǝ dǝgitaha.
13 Jesus saiu de novo para perto do mar e toda a multidão foi ter com ele, e ele os ensinava.
14 Tǝghǝrdǝga dagala, kaa nǝghǝganǝghǝg kǝ iin kǝ Lawi zǝra Halfa cihurga vaka cauwa hadama. Am Yesu taa kǝ iina, “Gatkwagatǝga.” Ngal ba cigǝtciig kǝ iina, kaa gatarsa.
14 Quando ia passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado no posto da arrecadação e disse-lhe: "Segue-me." E Levi, levantando-se, seguiu-o.
15 Davalitlǝrna, ndza kaf nǝ Yesu vǝgya Lawi. Kaa zǝgaan kǝ kyalǝma lii cauwa hadama ard kyalma yaa dadda haipah kǝ kaf ǝmtaɗ dǝ ii ard mbǝrzahaana, baɗyak ndzar gata Yesu. Ar cuhwaran ar zuu kaf ǝmtaɗ dǝ iina ar dǝ mbǝrzahaana, aɗaba uudah baɗyak wa gatargatǝga.
15 Em seguida, pôs-se à mesa na sua casa e muitos cobradores de impostos e pecadores tomaram lugar com ele e seus discípulos; com efeito, eram numerosos os que o seguiam.
16 Nǝghara ba lii tsaga adzahadzaha Musa kwar Farisah kǝ Yesu za kaf dǝ yaa dadda haipaha ard lii dza hadama. Kaa ndavgarundavǝg kǝ iitǝr kǝ mbǝrzahaan taakiya, “Aujilbǝg kǝ iin za kaf dǝ lii dza hadama, ard yaa dadda haipahi?”
16 Os escribas, do partido dos fariseus,. vendo-o comer com as pessoas de má vida e publicamos, diziam aos seus discípulos: "Ele come com os publicamos e com gente de má vida? "
17 Cinngha ba nǝ Yesu ǝnd kwana, amaa taa kǝ iitǝra, “Mai lamba lii yanng dǝ dakut biya, bamma lii yanng biya. Sanhi sa ɗa lii dǝ jiir bi nai biya, sanhi mbakyarvad yaa dadda haipaha.”
17 Ouvindo-os, Jesus replicou: "Os sãos não precisam de médico, mas os enfermos; não vim chamar os justos, mas os pecadores."
18 Mbǝrzaha Yuhwan dadda tsuufǝga ard dǝga Farisah ar kǝssa ndǝla. Kaa sagau kǝ uudahiin sa ndava Yesu taakiya, “Aujilbǝg kǝ mbǝrzaha Yuhwan ard dǝgaha Farisah ar kǝssa andǝla, kwakyarva dau kǝ dǝgahagh ar maay kǝssa andǝl biyi?”
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus jejuavam. Por isso, foram-lhe perguntar: "Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?"
19 Ngwatǝrangug Yesu amaa, “Kǝsgaan nǝ tsaghwaha zhiila ghwuul kǝ andǝl akwamar ǝmtaɗ dǝ zhiila ghwuula? Maba ar ǝmtaɗ dǝ zhiila ghwuula ar maay kǝssa ndǝl biya.
19 Jesus respondeu-lhes: "Podem porventura jejuar os convidados das núpcias, enquanto está com eles o esposo? Enquanto têm consigo o esposo, não lhes é -possível jejuar.
20 Mǝng sarti da sagauwa kwada kǝssav zhiila ghwuul dagal vakaatǝr ɗuuvtǝrsa. Ar da kǝssǝg ma sarta kwah nǝ iitǝr kǝ andǝla.
20 Dias virão, porém, em que o esposo lhes será tirado, e então jejuarão.
21 “Maay wa ghuda daala sǝɗav tlapant tǝ ǝnghura sǝɗava biya. Akwama dzǝghardzǝga, tǝhgaan daala sǝɗavǝn kǝ ǝnghura sǝɗaviina, badzǝgaan da jǝguujig kwandza wura.
21 "Ninguém prega retalho de pano novo em roupa velha; do contrário, o remendo arranca novo pedaço da veste usada e torna-se pior o rasgão.
22 Maay wa ɗiya daala yuwa inabi ma ǝnghura ambǝla hǝlǝw biya. Akwama ɗiyavdǝmɗiiga, kaa ciig kǝ yuwa inabiyin ciɓna kǝ hǝluwǝn, da ɗiya dagal nǝ yuwa inabi, dlaɓa ambǝla hǝluwǝn da badzǝga. Daala yuwa inabi ɗǝyav bamma daala ambǝla hǝlǝwa.”
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos; se o fizer, o vinho os arrebentará e perder-se-á juntamente com os odres mas para vinho novo, odres novos."
23 Daghuvala faciya ngiiga Yahudaha, Yesu ar dǝ mbǝrzahaan ar ghudadagal ma guha hǝiya. Kaa kalgaan kǝ mbǝrzahaan kǝ kyalma ghǝra hǝiya tǝ ghǝrdǝga.
23 Num dia de sábado, o Senhor caminhava pelos campos e seus discípulos, andando, começaram a colher espigas.
24 Am Farisiyah taa kǝ Yesu, “Zharga, aujilbǝg kǝ mbǝrzahagh ɓa dǝgiti dzah kǝ ɓagaan davala ɗǝyakuɗǝgi?”
24 Os fariseus observaram-lhe: "Vede! Por que fazem eles no sábado o que não é permitido?" Jesus respondeu-lhes:
25 Ngwatǝranngug Yesu amaa, “Mbats, tapamnabi karanta dǝgiti ɓaga nǝ Dauda sartakwa mbakǝn waiy ard tsaghwahaan dlaɓa maay dǝgzǝg vakatǝr biya?
25 "Nunca lestes o que fez Davi, quando se achou em necessidade e teve fome, ele e os seus companheiros?
26 Ma zamani ndza Abiyatar nǝ maal ba tinngtimng ma zhiila kǝsuufaha, kaa daas kǝ Dauda damma Vǝgya Daadamazhigǝla, zuu kǝ bruudi kwa favaan ba kǝngǝɗa, hǝyu kǝ zǝgaan aanji wara, bamma zhiila kǝsuufaha. Dlaɓa vǝltǝr baz tsaghwaha dagalaana”
26 Ele entrou na casa de Deus, sendo Abiatar príncipe dos sacerdotes, e comeu os pães da proposição, dos quais só aos sacerdotes era permitido comer, e os deu aos seus companheiros."
27 Aiyam nǝ Yesu taa kǝ iitǝra, “Ɓagava kwakyarvad dǝ uud nǝ faciya ngiiga, ndǝrava bi nǝ uud kwakyarvad faciya ngiig biya.
27 E dizia-lhes: "O sábado foi feito para o homem, e não o homem para o sábado;
28 Aɗabad kwaha, Zǝra Uuda, iin Yaazhigǝl baz dǝga faciya ngiiga.”
28 e, para dizer tudo, o Filho do homem é senhor também do sábado."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.