Marcos 2

glwl (GLWL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tǝhala hǝnngaha, kaa gwiya daas dlaɓ kǝ Yesu damma Kafarnahuma, kaa cinngacinng kǝ uudah taaki, sǝghaasǝg sa hǝnnyaha.
1 Alguns dias depois, Jesus voltou para a cidade de Cafarnaum, e logo se espalhou a notícia de que ele estava em casa.
2 Uudahi dzaharvǝt vaakwahiina, ndzar baɗyak ba vaivaiya, rǝghǝtrǝghǝg vak mbakyarvad uudah hǝnnyaha, baz tǝghaiya wakyagh ndakwani, maadlai vakavak biya. Kaa tagtǝr ǝlbǝg maraw kǝ iina.
2 Muitas pessoas foram até lá, e ajuntou-se tanta gente, que não havia lugar nem mesmo do lado de fora, perto da porta. Enquanto Jesus estava anunciando a mensagem,
3 Kaa lanngaan kǝ uudah uufaɗ kǝ uuda nǝ iin ǝmtsaǝmtsan nǝ vǝgha da vakaana.
3 trouxeram um paralítico. Ele estava sendo carregado por quatro homens,
4 Pletǝrvapilǝg daas dǝ vakai da vak Yesu mbakyarvad ɗyakǝra uudaha, kaa ba hurnahurg kǝ iitǝr kǝ ɗuul tǝ ghǝra gud kalkal dǝ Yesu. Wurarant ba nǝ iitǝr kǝ ghǝra gudǝna, kaa ɓǝlgaan kǝ iitǝr kǝ uudanǝn sii tǝ kǝjaana.
4 mas, por causa de toda aquela gente, eles não puderam levá-lo até perto de Jesus. Então fizeram um buraco no telhado da casa, em cima do lugar onde Jesus estava, e pela abertura desceram o doente deitado na sua cama.
5 Nǝghǝgha ba Yesu kǝ fadghǝratǝra, amaa taa kǝ daddakwa ǝmtsaǝmtsa nǝ vǝghna, “Zǝrara, ɓǝshakanaɓǝshig nǝ uud kǝ haipahagha.”
5 Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
6 Ndza mǝnng lii tsaga adzahadzaha Musa cihurgan vaakwahiina, ar dzama dǝgit ma ǝrviɗmahuɗahaatǝra,
6 Alguns mestres da Lei que estavam sentados ali começaram a pensar:
7 Ar taakiya, “Aujilbǝg kǝ uudanǝn taaghai ǝndkwani? Kǝsghantkǝsǝg kǝ ghǝraan band Daadamazhigǝla. Warwa dǝ ndzǝɗa ɓǝsha haipah mamai ba Daadamazhigǝl pall biyi?”
7 “O que é isso que esse homem está dizendo? Isso é blasfêmia contra Deus! Ninguém pode perdoar pecados; só Deus tem esse poder!”
8 Batwatswatsǝra, sǝrghaakasǝrg nǝ Yesu ma ǝrviɗmahuɗaana kǝ dǝgiti ar ɗunngɗunng nǝ iitǝr ma ǝrviɗmahuɗatǝra, amaa taa kǝ iitǝr, “Aujilbǝg kǝ sǝkuram dzama kwanahaanii?
8 No mesmo instante Jesus soube o que eles estavam pensando e disse:
9 Kwarwa juujiga, ngulǝm tagvar kǝ dadda kwa ǝmtsaǝmtsa nǝ ghyaba vǝgh pallǝn, taakiya, ‘Ɓǝshakanaɓǝshig nǝ uud kǝ haipahagh nii, nii taakiya, ciig kǝsantkǝsǝg kǝ kǝjagh dǝgdagalhi?’
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se, pegue a sua cama e ande”?
10 Manaa naagan mammaa sǝraaka taakiya Zǝra Uuda mǝnng dǝ ndzǝɗa ɓǝsha haipah ma duniya.” Mbakyarvad kwaha, amaa taa kǝ daddakwa ǝmtsaǝmtsa nǝ vǝghǝna,
10 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
11 “Amai kǝsǝkǝgha, ciiga, kǝssant kǝsǝg kǝ kǝjagha dǝg daas da hǝnnyaha.”
11 — Eu digo a você: levante-se, pegue a sua cama e vá para casa.
12 Kaa ciig kǝ iina, kǝssant kǝ kǝjaana, kaa mǝla dagalaana. Baɗǝm nǝ uudaha ar vazǝgaana. Kwan wa fǝgharaa aanji war kǝ ɓa ajappǝra, kaa gala Daadamazhigǝl kǝ iitǝra ar taakiya, “Tapamndnabi kǝ nǝghǝg kǝ dǝgit ǝnd kwan biya.”
12 No mesmo instante o homem se levantou na frente de todos, pegou a cama e saiu. Todos ficaram muito admirados e louvaram a Deus, dizendo: — Nunca vimos uma coisa assim!
13 Kaa gwiya dagal kǝ Yesu dat ghaiya yuwa haiya Galili. Kaa sagau kǝ uudah baɗyak da vakaana, dlaɓa kaa tsagtǝrtsag kǝ iin kǝ dǝgitaha.
13 Jesus saiu outra vez e foi para o lago da Galileia. Muita gente ia procurá-lo, e ele ensinava a todos.
14 Tǝghǝrdǝga dagala, kaa nǝghǝganǝghǝg kǝ iin kǝ Lawi zǝra Halfa cihurga vaka cauwa hadama. Am Yesu taa kǝ iina, “Gatkwagatǝga.” Ngal ba cigǝtciig kǝ iina, kaa gatarsa.
14 Enquanto estava caminhando, Jesus viu Levi , filho de Alfeu, sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Então disse a Levi: Levi se levantou e foi com ele.
15 Davalitlǝrna, ndza kaf nǝ Yesu vǝgya Lawi. Kaa zǝgaan kǝ kyalǝma lii cauwa hadama ard kyalma yaa dadda haipah kǝ kaf ǝmtaɗ dǝ ii ard mbǝrzahaana, baɗyak ndzar gata Yesu. Ar cuhwaran ar zuu kaf ǝmtaɗ dǝ iina ar dǝ mbǝrzahaana, aɗaba uudah baɗyak wa gatargatǝga.
15 Mais tarde, Jesus estava jantando na casa de Levi. Junto com Jesus e os seus discípulos estavam muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama que o seguiam.
16 Nǝghara ba lii tsaga adzahadzaha Musa kwar Farisah kǝ Yesu za kaf dǝ yaa dadda haipaha ard lii dza hadama. Kaa ndavgarundavǝg kǝ iitǝr kǝ mbǝrzahaan taakiya, “Aujilbǝg kǝ iin za kaf dǝ lii dza hadama, ard yaa dadda haipahi?”
16 Alguns mestres da Lei, que eram do partido dos fariseus , vendo Jesus comer com aquela gente e com os cobradores de impostos, perguntaram aos discípulos: — Por que ele come e bebe com essa gente?
17 Cinngha ba nǝ Yesu ǝnd kwana, amaa taa kǝ iitǝra, “Mai lamba lii yanng dǝ dakut biya, bamma lii yanng biya. Sanhi sa ɗa lii dǝ jiir bi nai biya, sanhi mbakyarvad yaa dadda haipaha.”
17 Jesus ouviu a pergunta e disse aos mestres da Lei:
18 Mbǝrzaha Yuhwan dadda tsuufǝga ard dǝga Farisah ar kǝssa ndǝla. Kaa sagau kǝ uudahiin sa ndava Yesu taakiya, “Aujilbǝg kǝ mbǝrzaha Yuhwan ard dǝgaha Farisah ar kǝssa andǝla, kwakyarva dau kǝ dǝgahagh ar maay kǝssa andǝl biyi?”
18 Os discípulos de João Batista e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas chegaram perto de Jesus e disseram a ele: — Os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam. Por que é que os discípulos do senhor não jejuam?
19 Ngwatǝrangug Yesu amaa, “Kǝsgaan nǝ tsaghwaha zhiila ghwuul kǝ andǝl akwamar ǝmtaɗ dǝ zhiila ghwuula? Maba ar ǝmtaɗ dǝ zhiila ghwuula ar maay kǝssa ndǝl biya.
19 Jesus respondeu:
20 Mǝng sarti da sagauwa kwada kǝssav zhiila ghwuul dagal vakaatǝr ɗuuvtǝrsa. Ar da kǝssǝg ma sarta kwah nǝ iitǝr kǝ andǝla.
20 Mas chegará o tempo em que o noivo será tirado do meio deles; então sim eles vão jejuar!
21 “Maay wa ghuda daala sǝɗav tlapant tǝ ǝnghura sǝɗava biya. Akwama dzǝghardzǝga, tǝhgaan daala sǝɗavǝn kǝ ǝnghura sǝɗaviina, badzǝgaan da jǝguujig kwandza wura.
21 — Ninguém usa um retalho de pano novo para remendar uma roupa velha; pois o remendo novo encolhe e rasga a roupa velha, aumentando o buraco.
22 Maay wa ɗiya daala yuwa inabi ma ǝnghura ambǝla hǝlǝw biya. Akwama ɗiyavdǝmɗiiga, kaa ciig kǝ yuwa inabiyin ciɓna kǝ hǝluwǝn, da ɗiya dagal nǝ yuwa inabi, dlaɓa ambǝla hǝluwǝn da badzǝga. Daala yuwa inabi ɗǝyav bamma daala ambǝla hǝlǝwa.”
22 Ninguém põe vinho novo em
23 Daghuvala faciya ngiiga Yahudaha, Yesu ar dǝ mbǝrzahaan ar ghudadagal ma guha hǝiya. Kaa kalgaan kǝ mbǝrzahaan kǝ kyalma ghǝra hǝiya tǝ ghǝrdǝga.
23 Num sábado, Jesus e os seus discípulos estavam atravessando uma plantação de trigo. Enquanto caminhavam, os discípulos iam colhendo espigas.
24 Am Farisiyah taa kǝ Yesu, “Zharga, aujilbǝg kǝ mbǝrzahagh ɓa dǝgiti dzah kǝ ɓagaan davala ɗǝyakuɗǝgi?”
24 Então alguns fariseus perguntaram a Jesus: — Por que é que os seus discípulos estão fazendo uma coisa que a nossa
25 Ngwatǝranngug Yesu amaa, “Mbats, tapamnabi karanta dǝgiti ɓaga nǝ Dauda sartakwa mbakǝn waiy ard tsaghwahaan dlaɓa maay dǝgzǝg vakatǝr biya?
25 Jesus respondeu:
26 Ma zamani ndza Abiyatar nǝ maal ba tinngtimng ma zhiila kǝsuufaha, kaa daas kǝ Dauda damma Vǝgya Daadamazhigǝla, zuu kǝ bruudi kwa favaan ba kǝngǝɗa, hǝyu kǝ zǝgaan aanji wara, bamma zhiila kǝsuufaha. Dlaɓa vǝltǝr baz tsaghwaha dagalaana”
26 Ele entrou na casa de Deus, na época do
27 Aiyam nǝ Yesu taa kǝ iitǝra, “Ɓagava kwakyarvad dǝ uud nǝ faciya ngiiga, ndǝrava bi nǝ uud kwakyarvad faciya ngiig biya.
27 E Jesus terminou:
28 Aɗabad kwaha, Zǝra Uuda, iin Yaazhigǝl baz dǝga faciya ngiiga.”
28 Portanto, o

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.