Marcos 1
glwl (GLWL) vs NVI
1 Kwanǝnna iin nǝ ǝlbǝg maraw tǝghǝr kǝ Yesu Kǝristi, Zǝra Daadamazhigǝla.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 Bandkwa fǝgharzha nǝ tlayang Ishay kǝ vindǝgaan ma kakkaɗaan taakiya,
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: "Enviarei à tua frente o meu mensageiro; ele preparará o teu caminho"—
3 Uudana ɓǝla tlǝhǝg ma tǝghala taakiya, ‘Ɓadlamarnaɓadlǝg kǝ ɗuulaan kǝ Yaazhigǝl ba ndǝɗɗa.’ ”
3 "voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele’ ".
4 Tsugwa ba nǝ Yuhwan dadda tsufǝg ma tǝghala, kaa tagtǝr ǝlbǝga Daadamazhigǝl kǝ uudaha. Amaa taa kǝ iitǝra, pǝlampǝlǝg kǝ ghǝra ɓag kura nǝ uud kǝ tsuufǝga, dlaɓa ɓǝshkurna Daadamazhigǝl kǝ haipaharuwa.
4 Assim surgiu João, batizando no deserto e pregando um batismo de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 Kaa ba sagau kǝ uudah baɗyak ma haiya Yahudiya, ard uudah ma kǝssa Wurshalim da vak Yuhwana. Ar tagaan kǝ haipahatǝra, ɓagtǝra kǝ iin kǝ tsuufǝg ma zaagha Judan.
5 A ele vinha toda a região da Judéia e todo o povo de Jerusalém. Confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Sǝɗavi tsuguv Yuhwan ɓagava dǝ guja adlǝgwama. Dǝga ndzǝɗa huɗaana ɓagava dǝ hǝluwa, dlaɓa dǝga zǝgaana, ndzaba ayayuwa ard yuwa mamma.
6 João vestia roupas feitas de pêlos de camelo, usava um cinto de couro e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 Kaa tagtǝrtag kǝ iin kǝ uudah taakiya, “Daddakwa da sagau tǝ halara jakwaraajig dǝ ndangǝra, kwa tlanalbi nai kǝ ngǝghrangǝg da pǝla aanji zawwa kimbakaan biya.
7 E esta era a sua mensagem: "Depois de mim vem alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de curvar-me e desamarrar as correias das suas sandálias.
8 Kai ǝn ɓagkur dǝ yu kǝ tsuffǝga, iina da ɓagkur dǝ Shǝɗǝkwa Daadamazhigǝl kǝ tsuffǝga.”
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo".
9 Makwahiin kǝ sarta, sǝghaasǝg nǝ Yesu saama kǝssa Nazarat ma haaya Galili. Kaa ɓagaraɓag kǝ Yuhwan kǝ tsuffǝg ma zaagha Judan.
9 Naquela ocasião Jesus veio de Nazaré da Galiléia e foi batizado por João no Jordão.
10 Bad sagal Yesu ma yuwa, kaa nǝghǝganǝghǝg kǝ ghǝrazhigǝl wurga, dlaɓa kaa tsugwatsugw Shiɗǝkwa Daadamazhigǝl saay da tǝghǝr kǝ iin band garava kakura.
10 Assim que saiu da água, Jesus viu os céus se abrindo, e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Kaa cinngalcinng nǝ kungy sii ma ghǝrazhigǝl taakiya, “Kǝgh zǝrara, ǝn wayakwaig ba vaivaiya.”
11 Então veio dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho amado; em ti me agrado".
12 Zǝlamai tǝhala kwah biya, kaa langaan kǝ Shǝɗǝkwa Daadamazhigǝl kǝ Yesu damma tǝghala,
12 Logo após, o Espírito o impeliu para o deserto.
13 hǝngaan kwul uufaɗ ba vaakwaha, fǝshgaan Shatanaha. Yesu ndzar ǝmtaɗ dǝ dǝg tǝghalaha, dlaɓa zarha ɓǝlga Daadamazhigǝla sarǝvsǝg da mǝlgarumǝlga.
13 Ali esteve quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com os animais selvagens, e os anjos o serviam.
14 Tǝhalakwa ɓǝlavdǝm Yuhwan ma guda bǝrfina, kaa dagal kǝ Yesu damma Galili taa ǝlbǝg maraw tǝghǝr kǝ Daadamazhigǝla.
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galiléia, proclamando as boas novas de Deus.
15 Amaa, “Ɓagaaɓag sarta. Tlǝkǝsǝra Daadamazhigǝl hǝrzǝthǝrzǝg saaya. Pǝlampǝlǝg kǝ ghǝra, am fǝdghǝrǝt tǝ ǝlbǝg marawǝna.”
15 "O tempo é chegado", dizia ele. "O Reino de Deus está próximo. Arrependam-se e creiam nas boas novas! "
16 Ghuda dagal nǝ Yesu tǝvǝgh kǝ yuwahaiya Galili, kaa nǝghǝganǝghǝg kǝ iin kǝ Siman ard zǝrababbaan Andrawus, ar bǝla amshiyaha vaiya kilf ma yuwahaiya aɗaba ar ya dadda vaiya kilf nǝ iitǝra.
16 Andando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu Simão e seu irmão André lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
17 Am Yesu taa kǝ iitǝra, “Gatamkwagatǝga, ǝn da nǝkurdalnǝg kǝ lii ɗaha uudah sa vakara.”
17 E disse Jesus: "Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens".
18 Bat watswatsǝra, kaa ɗugarsɗuug kǝ iitǝr kǝ amshiyaha vaiya kilfatǝra, kaa gatǝgaan kǝ iitǝra.
18 No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
19 Gavǝt ba nǝ iin da tǝvukw hǝɗikǝnana, kaa nǝghǝganǝghǝg kǝ iin kǝ zarha Zabadi, Yakuba ard Yuhwana. Ar ma pɛrayuwa, ar ɓadla amshiyaha vaiya kilfaatǝra.
19 Indo um pouco mais adiante, viu num barco Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, preparando as suas redes.
20 Bat watswatsǝra kaa ɗahtǝrǝt kǝ iina, kaa ɗugarsɗuug kǝ iitǝr kǝ daddaatǝr Zabadi ma pɛrayu ǝmtaɗ dǝ lii hutsarant nǝ iitǝr kǝ ɓa tlǝra, kaa gataa Yesu kǝ iitǝra.
20 Logo os chamou, e eles o seguiram, deixando Zebedeu, seu pai, com os empregados no barco.
21 Yesu ard lii gatǝgaan daragha damma kǝssa Kafarnahuma. Ɓagaa ba Faciya Ngiiga, kaa daas kǝ iin damma guda dzahava Yahudaha, kaa farzha tsagtǝr dǝgit kǝ uudaha.
21 Eles foram para Cafarnaum e, assim que chegou o sábado, Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 Kaa ɓa jappǝr kǝ iitǝr dǝ tsagaanana, aɗaba tsagatǝr dǝgit ba kalkala, gǝrgǝr dǝ ɗuuli tsag nǝ lii tsaga adzahadzaha Musa.
22 Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque lhes ensinava como alguém que tem autoridade e não como os mestres da lei.
23 Maay ma taaɗatǝr biya, kaa dǝgaadǝg kǝ uuda nǝ iin kwa dǝ shǝɗǝkw ghwaɗ damma guda dzahava, huulǝg taakiya,
23 Justamente naquela hora, na sinagoga, um homem possesso de um espírito imundo gritou:
24 “Au lambagh dǝ kǝmnd Yesu Uuda Nazaret? Agha sagau da ghyǝhha kǝmnda? Ən sǝrgasǝrga magha war nǝngnga. Kǝgh daddakwa Caccuwanacaccuwanan sahi vak Daadamazhigǝla.”
24 "O que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus! "
25 Kaa cagaraacag nǝ Yesu kǝ gyi kǝ shǝɗǝkw ghwaɗǝna, amaa taa kǝ iina, “Ɗǝw amǝnga. Assagal ma uudanǝna.”
25 "Cale-se e saia dele! ", repreendeu-o Jesus.
26 Kaa gajagantgajag ba dladlaɗ nǝ shǝɗǝkw ghwaɗǝn kǝ uudanǝna. Kaa huulǝg kǝ iin dlaɓa kaa tsugwa dagalaana.
26 O espírito imundo sacudiu o homem violentamente e saiu dele gritando.
27 Baɗǝm nǝ uudahi ndzar vaakwahiin ar ɓa jappǝr ba vaivaiya, baz ndava ghǝrahaatǝr kǝ iitǝr taakiya, “Au wa nǝ iini? Kwar kǝ daala tsaga dǝgit wanii? Tsaga dǝgit ba kalkala. Baz fǝtǝraafǝg kǝ iin kǝ shǝɗǝkw ghwaɗah kǝ ɓa dǝgiti naag nǝ iina.”
27 Todos ficaram tão admirados que perguntavam uns aos outros: "O que é isto? Um novo ensino — e com autoridade! Até aos espíritos imundos ele dá ordens, e eles lhe obedecem! "
28 Caaricaari nǝghar bak cinngalcinng nǝ ǝlbǝg tǝghǝr kǝ iin aanji taakwar mahuɗa haaya Galili.
28 As notícias a seu respeito se espalharam rapidamente por toda a região da Galiléia.
29 Ba dǝ Sagala Yesu ǝmtaɗ Yakub ar dǝ Yuhwana ma guda dzahava, kaa daas kǝ iitǝr da vǝgyaz Bitrus ar dǝ Andrawus.
29 Logo que saíram da sinagoga, foram com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 Babba uusa Bitrus hǝngan njǝkǝn fǝɗa. Bat watswatsǝra, kaa tagartag kǝ iitǝr kǝ Yesu kǝ ǝlbǝg tǝghǝra.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre, e falaram a respeito dela a Jesus.
31 Kaa dagau kǝ iin da vakaana, hakyǝnan kǝ dǝvaan ciyanta. Kaa ɗugarsɗuug fǝɗiina, tǝhalakwaha bagtǝra nǝ uusǝn kǝ dǝgzǝga.
31 Então ele se aproximou dela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela começou a servi-los.
32 Dǝghwaasa, tǝhala daaya faciya, kaa sǝdǝvsǝg kǝ uudah kǝ lii yangbi baɗǝm ard lii dǝ shǝɗkw ghwaɗ ma vǝghahaatra.
32 Ao anoitecer, depois do pôr-do-sol, o povo levou a Jesus todos os doentes e os endemoninhados.
33 Kaa dzahav kǝ lii ma kǝsiin baɗǝm tǝghaiya hǝnyahiina,
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa,
34 kaa mbahnambahǝg nǝ Yesu kǝ lii dǝ kuzah shahshaha. Lagudan baz shǝɗǝkw ghwaɗ mavǝgh kǝ uudaha ba ɗyaka. Ɗuwatǝrnai kǝ shǝɗkw ghwaɗah kǝ taaghai biya, aɗaba ar sǝrgasǝrg ghǝravaatǝr taaki ma war nǝ iina.
34 e Jesus curou muitos que sofriam de várias doenças. Também expulsou muitos demônios; não permitia, porém, que estes falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Dlakadur ba wurra, lakuti cag nǝ kǝsa, ciyitciig nǝ Yesu ɗugharsɗuug kǝ hǝnyaha, kaa dagal kǝ iin da vakavaki maay band war biya. Dzugwa kǝ iin kǝ zhigǝl vaakwaha.
35 De madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus levantou-se, saiu de casa e foi para um lugar deserto, onde ficou orando.
36 Kaa dagal kǝ Siman ǝmtaɗ dǝ tsaghwaha dagalaan da gatǝgaana.
36 Simão e seus companheiros foram procurá-lo
37 Tlararaa ba nǝ iitǝra, kaa tagaratag kǝ iitǝr taakiya, “Baɗǝm nǝ uudah ar gatakǝgha.”
37 e, ao encontrá-lo, disseram: "Todos estão te procurando! "
38 Ngwangwug nǝ Yesu amaa, “Jiyam dagal damma gǝdzǝr kǝssahi kwa hɛffa, kiyava da taa ǝlbǝg maraw kǝskai vaakwah dlaɓa. Aɗaba sanhi mbakyarvad kwah naiya.”
38 Jesus respondeu: "Vamos para outro lugar, para os povoados vizinhos, para que também lá eu pregue. Foi para isso que eu vim".
39 Tǝhala kwaha kaa gwaivagwaig kǝ iin baɗǝm ma haaya Galili, taa ǝlbǝga Daadamazhigǝla ma guda dzahavaatǝra. Lagwdaan dlaɓ kǝ shǝɗkw ghwaɗah ma vǝgha uudaha.
39 Então ele percorreu toda a Galiléia, pregando nas sinagogas e expulsando os demônios.
40 Mǝng nǝ uuda nǝ iin njǝkǝn vǝca sǝv sa vak Yesu, kǝla kǝ iin kǝ ghunja kaa ghalgaan taakiya, “Ma haighanthaiga, agha mbǝkwimbǝgga.”
40 Um leproso aproximou-se dele e suplicou-lhe de joelhos: "Se quiseres, podes purificar-me! "
41 Kaa zhugardaalazhug kǝ Yesu, ɓǝlaraa kǝ dǝva, amaa taa kǝ iina, “Haiyanant haiga, mbambǝgga.”
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: "Quero. Seja purificado! "
42 Bat watswatsǝra kaa ɗugarsɗuug kǝ kuza vǝciina, kaa mbǝgambǝg kǝ iina.
42 Imediatamente a lepra o deixou, e ele foi purificado.
43 Kaa ɓǝlgaraɓǝlǝg nǝ Yesu kǝ magiya ba vaivaiya, ɓǝlars kǝ iin dagala.
43 Em seguida Jesus o despediu, com uma severa advertência:
44 “Tagarbi aanji ndǝwar kǝ dǝgiti aa dzǝgardzǝg biya. Dǝga agha marda kǝ ghǝragh vak zhiil kǝsuufa, agha ɓaga kǝ kyulǝg bandkwa tagada Musa taakiya aa ɓagavɓag mbakyarvad caccuwagha. Ɓagnaɓag kwana kiyava fadghǝr kǝ uudah taakiya mbǝghambǝga.”
44 "Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
45 Dlakulva kwaha, kaa ba dagal kǝ ghwalvǝn kutǝgaana kǝ ɗuuli mbavǝna dǝ iina. Kwan wa fǝghǝra shǝɓav kǝ Yesu akwama dagal damma kwatlǝrǝn kǝ kǝssa, kaa ndza kǝ iin vakavaki maay ndǝwar biya. Bakǝvakwaha, ar fǝgarna ba sagau nǝ uuda da vakaan aanji takwara.
45 Ele, porém, saiu e começou a tornar público o fato, espalhando a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar publicamente em nenhuma cidade, mas ficava fora, em lugares solitários. Todavia, assim mesmo vinha a ele gente de todas as partes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.