Marcos 1

glwl (GLWL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Kwanǝnna iin nǝ ǝlbǝg maraw tǝghǝr kǝ Yesu Kǝristi, Zǝra Daadamazhigǝla.
1 Princípio do Evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus;
2 Bandkwa fǝgharzha nǝ tlayang Ishay kǝ vindǝgaan ma kakkaɗaan taakiya,
2 Como está escrito nos profetas: Eis que eu envio o meu anjo ante a tua face, o qual preparará o teu caminho diante de ti.
3 Uudana ɓǝla tlǝhǝg ma tǝghala taakiya, ‘Ɓadlamarnaɓadlǝg kǝ ɗuulaan kǝ Yaazhigǝl ba ndǝɗɗa.’ ”
3 Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, Endireitai as suas veredas.
4 Tsugwa ba nǝ Yuhwan dadda tsufǝg ma tǝghala, kaa tagtǝr ǝlbǝga Daadamazhigǝl kǝ uudaha. Amaa taa kǝ iitǝra, pǝlampǝlǝg kǝ ghǝra ɓag kura nǝ uud kǝ tsuufǝga, dlaɓa ɓǝshkurna Daadamazhigǝl kǝ haipaharuwa.
4 Apareceu João batizando no deserto, e pregando o batismo de arrependimento, para remissão dos pecados.
5 Kaa ba sagau kǝ uudah baɗyak ma haiya Yahudiya, ard uudah ma kǝssa Wurshalim da vak Yuhwana. Ar tagaan kǝ haipahatǝra, ɓagtǝra kǝ iin kǝ tsuufǝg ma zaagha Judan.
5 E toda a província da Judéia e os de Jerusalém iam ter com ele; e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Sǝɗavi tsuguv Yuhwan ɓagava dǝ guja adlǝgwama. Dǝga ndzǝɗa huɗaana ɓagava dǝ hǝluwa, dlaɓa dǝga zǝgaana, ndzaba ayayuwa ard yuwa mamma.
6 E João andava vestido de pêlos de camelo, e com um cinto de couro em redor de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 Kaa tagtǝrtag kǝ iin kǝ uudah taakiya, “Daddakwa da sagau tǝ halara jakwaraajig dǝ ndangǝra, kwa tlanalbi nai kǝ ngǝghrangǝg da pǝla aanji zawwa kimbakaan biya.
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais forte do que eu, do qual não sou digno de, abaixando-me, desatar a correia das suas alparcas.
8 Kai ǝn ɓagkur dǝ yu kǝ tsuffǝga, iina da ɓagkur dǝ Shǝɗǝkwa Daadamazhigǝl kǝ tsuffǝga.”
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
9 Makwahiin kǝ sarta, sǝghaasǝg nǝ Yesu saama kǝssa Nazarat ma haaya Galili. Kaa ɓagaraɓag kǝ Yuhwan kǝ tsuffǝg ma zaagha Judan.
9 E aconteceu naqueles dias que Jesus, tendo ido de Nazaré da Galiléia, foi batizado por João, no Jordão.
10 Bad sagal Yesu ma yuwa, kaa nǝghǝganǝghǝg kǝ ghǝrazhigǝl wurga, dlaɓa kaa tsugwatsugw Shiɗǝkwa Daadamazhigǝl saay da tǝghǝr kǝ iin band garava kakura.
10 E, logo que saiu da água, viu os céus abertos, e o Espírito, que como pomba descia sobre ele.
11 Kaa cinngalcinng nǝ kungy sii ma ghǝrazhigǝl taakiya, “Kǝgh zǝrara, ǝn wayakwaig ba vaivaiya.”
11 E ouviu-se uma voz dos céus, que dizia: Tu és o meu Filho amado em quem me comprazo.
12 Zǝlamai tǝhala kwah biya, kaa langaan kǝ Shǝɗǝkwa Daadamazhigǝl kǝ Yesu damma tǝghala,
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 hǝngaan kwul uufaɗ ba vaakwaha, fǝshgaan Shatanaha. Yesu ndzar ǝmtaɗ dǝ dǝg tǝghalaha, dlaɓa zarha ɓǝlga Daadamazhigǝla sarǝvsǝg da mǝlgarumǝlga.
13 E ali esteve no deserto quarenta dias, tentado por Satanás. E vivia entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Tǝhalakwa ɓǝlavdǝm Yuhwan ma guda bǝrfina, kaa dagal kǝ Yesu damma Galili taa ǝlbǝg maraw tǝghǝr kǝ Daadamazhigǝla.
14 E, depois que João foi entregue à prisão, veio Jesus para a Galiléia, pregando o evangelho do reino de Deus,
15 Amaa, “Ɓagaaɓag sarta. Tlǝkǝsǝra Daadamazhigǝl hǝrzǝthǝrzǝg saaya. Pǝlampǝlǝg kǝ ghǝra, am fǝdghǝrǝt tǝ ǝlbǝg marawǝna.”
15 E dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 Ghuda dagal nǝ Yesu tǝvǝgh kǝ yuwahaiya Galili, kaa nǝghǝganǝghǝg kǝ iin kǝ Siman ard zǝrababbaan Andrawus, ar bǝla amshiyaha vaiya kilf ma yuwahaiya aɗaba ar ya dadda vaiya kilf nǝ iitǝra.
16 E, andando junto do mar da Galiléia, viu Simão, e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
17 Am Yesu taa kǝ iitǝra, “Gatamkwagatǝga, ǝn da nǝkurdalnǝg kǝ lii ɗaha uudah sa vakara.”
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que sejais pescadores de homens.
18 Bat watswatsǝra, kaa ɗugarsɗuug kǝ iitǝr kǝ amshiyaha vaiya kilfatǝra, kaa gatǝgaan kǝ iitǝra.
18 E, deixando logo as suas redes, o seguiram.
19 Gavǝt ba nǝ iin da tǝvukw hǝɗikǝnana, kaa nǝghǝganǝghǝg kǝ iin kǝ zarha Zabadi, Yakuba ard Yuhwana. Ar ma pɛrayuwa, ar ɓadla amshiyaha vaiya kilfaatǝra.
19 E, passando dali um pouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 Bat watswatsǝra kaa ɗahtǝrǝt kǝ iina, kaa ɗugarsɗuug kǝ iitǝr kǝ daddaatǝr Zabadi ma pɛrayu ǝmtaɗ dǝ lii hutsarant nǝ iitǝr kǝ ɓa tlǝra, kaa gataa Yesu kǝ iitǝra.
20 E logo os chamou. E eles, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os jornaleiros, foram após ele.
21 Yesu ard lii gatǝgaan daragha damma kǝssa Kafarnahuma. Ɓagaa ba Faciya Ngiiga, kaa daas kǝ iin damma guda dzahava Yahudaha, kaa farzha tsagtǝr dǝgit kǝ uudaha.
21 Entraram em Cafarnaum e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, ali ensinava.
22 Kaa ɓa jappǝr kǝ iitǝr dǝ tsagaanana, aɗaba tsagatǝr dǝgit ba kalkala, gǝrgǝr dǝ ɗuuli tsag nǝ lii tsaga adzahadzaha Musa.
22 E maravilharam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 Maay ma taaɗatǝr biya, kaa dǝgaadǝg kǝ uuda nǝ iin kwa dǝ shǝɗǝkw ghwaɗ damma guda dzahava, huulǝg taakiya,
23 E estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo, o qual exclamou,
24 “Au lambagh dǝ kǝmnd Yesu Uuda Nazaret? Agha sagau da ghyǝhha kǝmnda? Ən sǝrgasǝrga magha war nǝngnga. Kǝgh daddakwa Caccuwanacaccuwanan sahi vak Daadamazhigǝla.”
24 Dizendo: Ah! que temos contigo, Jesus Nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
25 Kaa cagaraacag nǝ Yesu kǝ gyi kǝ shǝɗǝkw ghwaɗǝna, amaa taa kǝ iina, “Ɗǝw amǝnga. Assagal ma uudanǝna.”
25 E repreendeu-o Jesus, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 Kaa gajagantgajag ba dladlaɗ nǝ shǝɗǝkw ghwaɗǝn kǝ uudanǝna. Kaa huulǝg kǝ iin dlaɓa kaa tsugwa dagalaana.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o, e clamando com grande voz, saiu dele.
27 Baɗǝm nǝ uudahi ndzar vaakwahiin ar ɓa jappǝr ba vaivaiya, baz ndava ghǝrahaatǝr kǝ iitǝr taakiya, “Au wa nǝ iini? Kwar kǝ daala tsaga dǝgit wanii? Tsaga dǝgit ba kalkala. Baz fǝtǝraafǝg kǝ iin kǝ shǝɗǝkw ghwaɗah kǝ ɓa dǝgiti naag nǝ iina.”
27 E todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Que nova doutrina é esta? Pois com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Caaricaari nǝghar bak cinngalcinng nǝ ǝlbǝg tǝghǝr kǝ iin aanji taakwar mahuɗa haaya Galili.
28 E logo correu a sua fama por toda a província da Galiléia.
29 Ba dǝ Sagala Yesu ǝmtaɗ Yakub ar dǝ Yuhwana ma guda dzahava, kaa daas kǝ iitǝr da vǝgyaz Bitrus ar dǝ Andrawus.
29 E logo, saindo da sinagoga, foram à casa de Simão e de André com Tiago e João.
30 Babba uusa Bitrus hǝngan njǝkǝn fǝɗa. Bat watswatsǝra, kaa tagartag kǝ iitǝr kǝ Yesu kǝ ǝlbǝg tǝghǝra.
30 E a sogra de Simão estava deitada com febre; e logo lhe falaram dela.
31 Kaa dagau kǝ iin da vakaana, hakyǝnan kǝ dǝvaan ciyanta. Kaa ɗugarsɗuug fǝɗiina, tǝhalakwaha bagtǝra nǝ uusǝn kǝ dǝgzǝga.
31 Então, chegando-se a ela, tomou-a pela mão, e levantou-a; e imediatamente a febre a deixou, e servia-os.
32 Dǝghwaasa, tǝhala daaya faciya, kaa sǝdǝvsǝg kǝ uudah kǝ lii yangbi baɗǝm ard lii dǝ shǝɗkw ghwaɗ ma vǝghahaatra.
32 E, tendo chegado a tarde, quando já se estava pondo o sol, trouxeram-lhe todos os que se achavam enfermos, e os endemoninhados.
33 Kaa dzahav kǝ lii ma kǝsiin baɗǝm tǝghaiya hǝnyahiina,
33 E toda a cidade se ajuntou à porta.
34 kaa mbahnambahǝg nǝ Yesu kǝ lii dǝ kuzah shahshaha. Lagudan baz shǝɗǝkw ghwaɗ mavǝgh kǝ uudaha ba ɗyaka. Ɗuwatǝrnai kǝ shǝɗkw ghwaɗah kǝ taaghai biya, aɗaba ar sǝrgasǝrg ghǝravaatǝr taaki ma war nǝ iina.
34 E curou muitos que se achavam enfermos de diversas enfermidades, e expulsou muitos demônios, porém não deixava falar os demônios, porque o conheciam.
35 Dlakadur ba wurra, lakuti cag nǝ kǝsa, ciyitciig nǝ Yesu ɗugharsɗuug kǝ hǝnyaha, kaa dagal kǝ iin da vakavaki maay band war biya. Dzugwa kǝ iin kǝ zhigǝl vaakwaha.
35 E, levantando-se de manhã, muito cedo, fazendo ainda escuro, saiu, e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 Kaa dagal kǝ Siman ǝmtaɗ dǝ tsaghwaha dagalaan da gatǝgaana.
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 Tlararaa ba nǝ iitǝra, kaa tagaratag kǝ iitǝr taakiya, “Baɗǝm nǝ uudah ar gatakǝgha.”
37 E, achando-o, lhe disseram: Todos te buscam.
38 Ngwangwug nǝ Yesu amaa, “Jiyam dagal damma gǝdzǝr kǝssahi kwa hɛffa, kiyava da taa ǝlbǝg maraw kǝskai vaakwah dlaɓa. Aɗaba sanhi mbakyarvad kwah naiya.”
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu ali também pregue; porque para isso vim.
39 Tǝhala kwaha kaa gwaivagwaig kǝ iin baɗǝm ma haaya Galili, taa ǝlbǝga Daadamazhigǝla ma guda dzahavaatǝra. Lagwdaan dlaɓ kǝ shǝɗkw ghwaɗah ma vǝgha uudaha.
39 E pregava nas sinagogas deles, por toda a Galiléia, e expulsava os demônios.
40 Mǝng nǝ uuda nǝ iin njǝkǝn vǝca sǝv sa vak Yesu, kǝla kǝ iin kǝ ghunja kaa ghalgaan taakiya, “Ma haighanthaiga, agha mbǝkwimbǝgga.”
40 E aproximou-se dele um leproso que, rogando-lhe, e pondo-se de joelhos diante dele, lhe dizia: Se queres, bem podes limpar-me.
41 Kaa zhugardaalazhug kǝ Yesu, ɓǝlaraa kǝ dǝva, amaa taa kǝ iina, “Haiyanant haiga, mbambǝgga.”
41 E Jesus, movido de grande compaixão, estendeu a mão, e tocou-o, e disse-lhe: Quero, sê limpo.
42 Bat watswatsǝra kaa ɗugarsɗuug kǝ kuza vǝciina, kaa mbǝgambǝg kǝ iina.
42 E, tendo ele dito isto, logo a lepra desapareceu, e ficou limpo.
43 Kaa ɓǝlgaraɓǝlǝg nǝ Yesu kǝ magiya ba vaivaiya, ɓǝlars kǝ iin dagala.
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 “Tagarbi aanji ndǝwar kǝ dǝgiti aa dzǝgardzǝg biya. Dǝga agha marda kǝ ghǝragh vak zhiil kǝsuufa, agha ɓaga kǝ kyulǝg bandkwa tagada Musa taakiya aa ɓagavɓag mbakyarvad caccuwagha. Ɓagnaɓag kwana kiyava fadghǝr kǝ uudah taakiya mbǝghambǝga.”
44 E disse-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; porém vai, mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Dlakulva kwaha, kaa ba dagal kǝ ghwalvǝn kutǝgaana kǝ ɗuuli mbavǝna dǝ iina. Kwan wa fǝghǝra shǝɓav kǝ Yesu akwama dagal damma kwatlǝrǝn kǝ kǝssa, kaa ndza kǝ iin vakavaki maay ndǝwar biya. Bakǝvakwaha, ar fǝgarna ba sagau nǝ uuda da vakaan aanji takwara.
45 Mas, tendo ele saído, começou a apregoar muitas coisas, e a divulgar o que acontecera; de sorte que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todas as partes iam ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.