Marcos 1

glwl (GLWL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kwanǝnna iin nǝ ǝlbǝg maraw tǝghǝr kǝ Yesu Kǝristi, Zǝra Daadamazhigǝla.
1 O princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus,
2 Bandkwa fǝgharzha nǝ tlayang Ishay kǝ vindǝgaan ma kakkaɗaan taakiya,
2 como está escrito nos profetas: Eis que eu envio o meu mensageiro diante de tua face, que preparará o teu caminho diante de ti.
3 Uudana ɓǝla tlǝhǝg ma tǝghala taakiya, ‘Ɓadlamarnaɓadlǝg kǝ ɗuulaan kǝ Yaazhigǝl ba ndǝɗɗa.’ ”
3 A voz de um que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Tsugwa ba nǝ Yuhwan dadda tsufǝg ma tǝghala, kaa tagtǝr ǝlbǝga Daadamazhigǝl kǝ uudaha. Amaa taa kǝ iitǝra, pǝlampǝlǝg kǝ ghǝra ɓag kura nǝ uud kǝ tsuufǝga, dlaɓa ɓǝshkurna Daadamazhigǝl kǝ haipaharuwa.
4 João batizava no deserto, e pregava o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.
5 Kaa ba sagau kǝ uudah baɗyak ma haiya Yahudiya, ard uudah ma kǝssa Wurshalim da vak Yuhwana. Ar tagaan kǝ haipahatǝra, ɓagtǝra kǝ iin kǝ tsuufǝg ma zaagha Judan.
5 E iam ter com ele toda a terra da Judeia, e os de Jerusalém, e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Sǝɗavi tsuguv Yuhwan ɓagava dǝ guja adlǝgwama. Dǝga ndzǝɗa huɗaana ɓagava dǝ hǝluwa, dlaɓa dǝga zǝgaana, ndzaba ayayuwa ard yuwa mamma.
6 E João vestia-se com pelos de camelo, e com um cinto de pele em torno de sua cintura, e ele comia locustas e mel silvestre;
7 Kaa tagtǝrtag kǝ iin kǝ uudah taakiya, “Daddakwa da sagau tǝ halara jakwaraajig dǝ ndangǝra, kwa tlanalbi nai kǝ ngǝghrangǝg da pǝla aanji zawwa kimbakaan biya.
7 e pregava, dizendo: Após mim vem um que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das sandálias.
8 Kai ǝn ɓagkur dǝ yu kǝ tsuffǝga, iina da ɓagkur dǝ Shǝɗǝkwa Daadamazhigǝl kǝ tsuffǝga.”
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; mas ele vos batizará com o Espírito Santo.
9 Makwahiin kǝ sarta, sǝghaasǝg nǝ Yesu saama kǝssa Nazarat ma haaya Galili. Kaa ɓagaraɓag kǝ Yuhwan kǝ tsuffǝg ma zaagha Judan.
9 E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galileia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Bad sagal Yesu ma yuwa, kaa nǝghǝganǝghǝg kǝ ghǝrazhigǝl wurga, dlaɓa kaa tsugwatsugw Shiɗǝkwa Daadamazhigǝl saay da tǝghǝr kǝ iin band garava kakura.
10 E imediatamente, saindo da água, ele viu os céus abertos, e o Espírito como pomba descendo sobre ele;
11 Kaa cinngalcinng nǝ kungy sii ma ghǝrazhigǝl taakiya, “Kǝgh zǝrara, ǝn wayakwaig ba vaivaiya.”
11 e ali veio uma voz do céu, dizendo: Tu és o meu Filho amado em quem eu me comprazo.
12 Zǝlamai tǝhala kwah biya, kaa langaan kǝ Shǝɗǝkwa Daadamazhigǝl kǝ Yesu damma tǝghala,
12 E imediatamente o Espírito o conduziu para o deserto.
13 hǝngaan kwul uufaɗ ba vaakwaha, fǝshgaan Shatanaha. Yesu ndzar ǝmtaɗ dǝ dǝg tǝghalaha, dlaɓa zarha ɓǝlga Daadamazhigǝla sarǝvsǝg da mǝlgarumǝlga.
13 E ele esteve ali no deserto quarenta dias, tentado por Satanás; e estava entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Tǝhalakwa ɓǝlavdǝm Yuhwan ma guda bǝrfina, kaa dagal kǝ Yesu damma Galili taa ǝlbǝg maraw tǝghǝr kǝ Daadamazhigǝla.
14 Ora, depois que João foi colocado na prisão, veio Jesus para a Galileia, pregando o evangelho do reino de Deus,
15 Amaa, “Ɓagaaɓag sarta. Tlǝkǝsǝra Daadamazhigǝl hǝrzǝthǝrzǝg saaya. Pǝlampǝlǝg kǝ ghǝra, am fǝdghǝrǝt tǝ ǝlbǝg marawǝna.”
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 Ghuda dagal nǝ Yesu tǝvǝgh kǝ yuwahaiya Galili, kaa nǝghǝganǝghǝg kǝ iin kǝ Siman ard zǝrababbaan Andrawus, ar bǝla amshiyaha vaiya kilf ma yuwahaiya aɗaba ar ya dadda vaiya kilf nǝ iitǝra.
16 E, andando junto do mar da Galileia, ele viu Simão e André, seu irmão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eles eram pescadores.
17 Am Yesu taa kǝ iitǝra, “Gatamkwagatǝga, ǝn da nǝkurdalnǝg kǝ lii ɗaha uudah sa vakara.”
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.
18 Bat watswatsǝra, kaa ɗugarsɗuug kǝ iitǝr kǝ amshiyaha vaiya kilfatǝra, kaa gatǝgaan kǝ iitǝra.
18 E, imediatamente, eles abandonaram as suas redes, e o seguiram.
19 Gavǝt ba nǝ iin da tǝvukw hǝɗikǝnana, kaa nǝghǝganǝghǝg kǝ iin kǝ zarha Zabadi, Yakuba ard Yuhwana. Ar ma pɛrayuwa, ar ɓadla amshiyaha vaiya kilfaatǝra.
19 E ele, indo um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que também estavam no barco consertando as suas redes.
20 Bat watswatsǝra kaa ɗahtǝrǝt kǝ iina, kaa ɗugarsɗuug kǝ iitǝr kǝ daddaatǝr Zabadi ma pɛrayu ǝmtaɗ dǝ lii hutsarant nǝ iitǝr kǝ ɓa tlǝra, kaa gataa Yesu kǝ iitǝra.
20 E imediatamente ele os chamou; e eles deixando o seu pai Zebedeu no barco com os servos assalariados, o seguiram.
21 Yesu ard lii gatǝgaan daragha damma kǝssa Kafarnahuma. Ɓagaa ba Faciya Ngiiga, kaa daas kǝ iin damma guda dzahava Yahudaha, kaa farzha tsagtǝr dǝgit kǝ uudaha.
21 E eles entraram em Cafarnaum, e imediatamente no dia do shabat entrou na sinagoga, e ensinava.
22 Kaa ɓa jappǝr kǝ iitǝr dǝ tsagaanana, aɗaba tsagatǝr dǝgit ba kalkala, gǝrgǝr dǝ ɗuuli tsag nǝ lii tsaga adzahadzaha Musa.
22 E eles admiravam-se da sua doutrina, pois ele os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 Maay ma taaɗatǝr biya, kaa dǝgaadǝg kǝ uuda nǝ iin kwa dǝ shǝɗǝkw ghwaɗ damma guda dzahava, huulǝg taakiya,
23 E ali estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo; e ele gritava,
24 “Au lambagh dǝ kǝmnd Yesu Uuda Nazaret? Agha sagau da ghyǝhha kǝmnda? Ən sǝrgasǝrga magha war nǝngnga. Kǝgh daddakwa Caccuwanacaccuwanan sahi vak Daadamazhigǝla.”
24 dizendo: Deixe-nos sozinhos; o que temos nós contigo, Jesus de Nazaré? Vieste destruir-nos? Eu sei quem tu és: o Santo de Deus.
25 Kaa cagaraacag nǝ Yesu kǝ gyi kǝ shǝɗǝkw ghwaɗǝna, amaa taa kǝ iina, “Ɗǝw amǝnga. Assagal ma uudanǝna.”
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 Kaa gajagantgajag ba dladlaɗ nǝ shǝɗǝkw ghwaɗǝn kǝ uudanǝna. Kaa huulǝg kǝ iin dlaɓa kaa tsugwa dagalaana.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o, e gritando em alta voz, saiu dele.
27 Baɗǝm nǝ uudahi ndzar vaakwahiin ar ɓa jappǝr ba vaivaiya, baz ndava ghǝrahaatǝr kǝ iitǝr taakiya, “Au wa nǝ iini? Kwar kǝ daala tsaga dǝgit wanii? Tsaga dǝgit ba kalkala. Baz fǝtǝraafǝg kǝ iin kǝ shǝɗǝkw ghwaɗah kǝ ɓa dǝgiti naag nǝ iina.”
27 E eles todos se espantaram, de tal modo que questionavam entre si, dizendo: Que coisa é esta? Que nova doutrina é esta? Porque com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem.
28 Caaricaari nǝghar bak cinngalcinng nǝ ǝlbǝg tǝghǝr kǝ iin aanji taakwar mahuɗa haaya Galili.
28 E imediatamente sua fama se espalhou por toda a região ao redor da Galileia.
29 Ba dǝ Sagala Yesu ǝmtaɗ Yakub ar dǝ Yuhwana ma guda dzahava, kaa daas kǝ iitǝr da vǝgyaz Bitrus ar dǝ Andrawus.
29 E, em seguida, saindo eles da sinagoga, entraram na casa de Simão e André, com Tiago e João.
30 Babba uusa Bitrus hǝngan njǝkǝn fǝɗa. Bat watswatsǝra, kaa tagartag kǝ iitǝr kǝ Yesu kǝ ǝlbǝg tǝghǝra.
30 Mas a mãe da esposa de Simão estava deitada doente com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Kaa dagau kǝ iin da vakaana, hakyǝnan kǝ dǝvaan ciyanta. Kaa ɗugarsɗuug fǝɗiina, tǝhalakwaha bagtǝra nǝ uusǝn kǝ dǝgzǝga.
31 E ele veio, tomou-a pela mão, e levantou-a; e imediatamente a febre a deixou, e ela os serviu.
32 Dǝghwaasa, tǝhala daaya faciya, kaa sǝdǝvsǝg kǝ uudah kǝ lii yangbi baɗǝm ard lii dǝ shǝɗkw ghwaɗ ma vǝghahaatra.
32 E, quando o sol se pôs, trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos, e os possuídos com demônios.
33 Kaa dzahav kǝ lii ma kǝsiin baɗǝm tǝghaiya hǝnyahiina,
33 E toda a cidade estava reunida à porta.
34 kaa mbahnambahǝg nǝ Yesu kǝ lii dǝ kuzah shahshaha. Lagudan baz shǝɗǝkw ghwaɗ mavǝgh kǝ uudaha ba ɗyaka. Ɗuwatǝrnai kǝ shǝɗkw ghwaɗah kǝ taaghai biya, aɗaba ar sǝrgasǝrg ghǝravaatǝr taaki ma war nǝ iina.
34 E ele curou muitos que estavam enfermos de diversas enfermidades, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque eles o conheciam.
35 Dlakadur ba wurra, lakuti cag nǝ kǝsa, ciyitciig nǝ Yesu ɗugharsɗuug kǝ hǝnyaha, kaa dagal kǝ iin da vakavaki maay band war biya. Dzugwa kǝ iin kǝ zhigǝl vaakwaha.
35 E, de madrugada, levantando-se muito antes de o dia clarear, ele saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.
36 Kaa dagal kǝ Siman ǝmtaɗ dǝ tsaghwaha dagalaan da gatǝgaana.
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 Tlararaa ba nǝ iitǝra, kaa tagaratag kǝ iitǝr taakiya, “Baɗǝm nǝ uudah ar gatakǝgha.”
37 E, ao encontrá-lo, disseram-lhe: Todos os homens procuram por ti.
38 Ngwangwug nǝ Yesu amaa, “Jiyam dagal damma gǝdzǝr kǝssahi kwa hɛffa, kiyava da taa ǝlbǝg maraw kǝskai vaakwah dlaɓa. Aɗaba sanhi mbakyarvad kwah naiya.”
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu possa pregar ali também; porque para isso é que eu vim.
39 Tǝhala kwaha kaa gwaivagwaig kǝ iin baɗǝm ma haaya Galili, taa ǝlbǝga Daadamazhigǝla ma guda dzahavaatǝra. Lagwdaan dlaɓ kǝ shǝɗkw ghwaɗah ma vǝgha uudaha.
39 E ele pregava nas sinagogas deles, por toda a Galileia, e expulsava os demônios.
40 Mǝng nǝ uuda nǝ iin njǝkǝn vǝca sǝv sa vak Yesu, kǝla kǝ iin kǝ ghunja kaa ghalgaan taakiya, “Ma haighanthaiga, agha mbǝkwimbǝgga.”
40 E vindo a ele um leproso, suplicava-lhe, ajoelhando-se diante dele, lhe dizendo: Se tu quiseres, podes purificar-me.
41 Kaa zhugardaalazhug kǝ Yesu, ɓǝlaraa kǝ dǝva, amaa taa kǝ iina, “Haiyanant haiga, mbambǝgga.”
41 E Jesus, movido com compaixão, estendeu sua mão, e tocou-o, e disse-lhe: Eu quero, seja purificado.
42 Bat watswatsǝra kaa ɗugarsɗuug kǝ kuza vǝciina, kaa mbǝgambǝg kǝ iina.
42 E, tendo ele dito isto, imediatamente a lepra saiu dele, e ele foi purificado.
43 Kaa ɓǝlgaraɓǝlǝg nǝ Yesu kǝ magiya ba vaivaiya, ɓǝlars kǝ iin dagala.
43 E, advertindo-lhe severamente, logo o despediu,
44 “Tagarbi aanji ndǝwar kǝ dǝgiti aa dzǝgardzǝg biya. Dǝga agha marda kǝ ghǝragh vak zhiil kǝsuufa, agha ɓaga kǝ kyulǝg bandkwa tagada Musa taakiya aa ɓagavɓag mbakyarvad caccuwagha. Ɓagnaɓag kwana kiyava fadghǝr kǝ uudah taakiya mbǝghambǝga.”
44 dizendo-lhe: Olha, nada digas a nenhum homem; mas vai pelo teu caminho, e mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação as coisas que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Dlakulva kwaha, kaa ba dagal kǝ ghwalvǝn kutǝgaana kǝ ɗuuli mbavǝna dǝ iina. Kwan wa fǝghǝra shǝɓav kǝ Yesu akwama dagal damma kwatlǝrǝn kǝ kǝssa, kaa ndza kǝ iin vakavaki maay ndǝwar biya. Bakǝvakwaha, ar fǝgarna ba sagau nǝ uuda da vakaan aanji takwara.
45 Mas ele, saindo dali, começou a proclamar muitas coisas, e divulgar o assunto, de modo que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas permanecia fora, em lugares desertos; e vinham até ele de todas as partes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.