João 10
glwl (GLWL) vs NVT
1 “Bak jiir wan tagkurtag Farisiyaha, baɗǝm dadakwa dagha bi damma agɛɛragɛɛra dǝ ghaiy gud biya, bakǝvakwaha kaa tlǝlla ɗulla dass kǝ-iin tǝ kwatlǝrǝn kǝ ghyǝba, gǝlla dlaɓa gwarǝɗ nǝ-iina.
1 “Eu lhes digo a verdade: quem entra no curral das ovelhas às escondidas, por sobre a cerca, em vez de passar pela porta, é certamente ladrão e assaltante!
2 “Dadakwa dǝgaa dǝ ghaiya wakyagha, iin dadda piiya tuughwaha.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Dadda uufa ghaiya wakyagha wurgarwurǝgga kǝ-iina. Tuughwah dlaɓa ar cingarnucinga kǝ kungya dada piiga. Ɗahǝtǝrɗaga kǝ tuughwahaan dǝ ɗagahaatǝra, ngal langtǝrlang dagal da gyǝmǝlla.
3 O porteiro lhe abre a porta, e as ovelhas reconhecem sua voz e se aproximam. Ele chama suas ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Tǝhala kwama dadal kǝ tuughwahaan baɗǝm da gyǝmǝlla, kaa dal kǝ-iin tǝvukwatǝra, tuughahah dlaɓa ar gatǝgaan tǝhaltǝhala, aɗaba ar sǝrǝgasǝrǝg kǝ ghaiyaana.
4 Depois de reuni-las, vai adiante delas, e elas o seguem porque conhecem sua voz.
5 Ar tapǝnaiy kǝ gata ghullab badǝm biya, ba kǝ jiirra ar hǝdla dagal vakaana, aɗaba ar dzǝgaakaiy kǝ ghaiya ghullab biya.”
5 Nunca seguirão um desconhecido; antes, fugirão dele, pois não reconhecem sua voz.”
6 Tagatǝrdatag nǝ Yesu kǝ uudaha kǝ kwanǝn kǝ ǝlbǝg dǝghura, bakǝvakwaha nǝghǝnǝgharaakai kǝ dǝgit tagtǝr nǝ-iin biya.
6 Os que ouviram Jesus usar essa ilustração não entenderam o que ele quis dizer,
7 Aɗabadkwaha am Yesu kǝ-iitǝr gwiiyadalla, “Bak jiijiira, ǝn tagkurtaga, kaiy nǝ ghaiya gudlǝgha tuughwaha.
7 por isso ele a explicou: “Eu lhes digo a verdade: eu sou a porta das ovelhas.
8 Baɗǝm lii sarǝva lakwti ǝn sagau naiya ar gǝllaha dlaɓa ar gwarǝɗɗaha, tuughwahahin ndakwi ar cingtǝrnu biya.
8 Todos que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Kaiy nǝ ghaiya wakyagha, baɗǝm dadakwa dǝga tǝdǝvad kaiya da katava. Ar da saasa dlaɓa ar da dagala, ar da tlǝkǝnatlǝg vaka piig marawa.
9 Sim, eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo. Entrará e sairá e encontrará pasto.
10 Gǝla sagau kwakyarvad ɓa gǝl kaltiya ard tsa shifǝga dlaɓa ard ghyǝhǝga, kaiya sanǝv taakiya ar tlǝkǝna kǝ shifǝga, dlaɓa ar tlǝkǝnan bajar righǝrighaana.
10 O ladrão vem para roubar, matar e destruir. Eu vim para lhes dar vida, uma vida plena, que satisfaz.
11 “Kaiy nǝ dadda piig marawa. Dadda piig marawa iin wa vǝlla shifǝgaan kwakyarvad tuughwaha.
11 “Eu sou o bom pastor. O bom pastor sacrifica sua vida pelas ovelhas.
12 Suuniya iin bi nǝ dadda piig biya, dlaɓa tuughwaha dǝgaan biya. Aɗabadkwaha bamma sarti ma nǝghǝghanǝghǝg kǝ ghǝygya tǝghal sagauwa, kaa ɗuwaras kǝ-iin kǝ tuughwaha ngal hǝdla dagalaana. Ghǝgya tǝghal da dǝtraadǝg kǝ giɗya tuughwaha dlaɓa kwazǝtǝrdana.
12 O empregado foge quando vê um lobo se aproximar. Abandona as ovelhas porque elas não lhe pertencem e ele não é seu pastor. Então o lobo as ataca e dispersa o rebanho.
13 Əmdǝradagala nǝ uuddanǝn aɗaba suuniya nǝ-iina ɓa tlǝra kwaɓa, maay lamban dǝ tuughwaha biya.
13 O empregado foge porque trabalha apenas por dinheiro e não se importa de fato com as ovelhas.
14 “Kaiy nǝ dadda piiga marawa. Ən sǝrǝgasǝrǝg kǝ tuughwahara, tuughwahara ar sǝrkwasǝrǝga.
14 “Eu sou o bom pastor. Conheço minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 Bandkwan sǝrkwa nǝ Daada, kai dlaɓ ǝn sǝrgasǝrǝga kǝ iina. Dlaɓa ǝn vǝlgaan kǝ shiifǝgara kwakyarvad tuughwahaha.
15 assim como meu Pai me conhece e eu o conheço; e eu sacrifico minha vida pelas ovelhas.
16 Ən mǝng nai dǝ kyǝlǝma tuughwaha kwar dǝga kwanǝn kǝ agɛɛragɛɛra biya. Iitǝr ndakwi barari ǝn sǝtǝrddana. Ghǝravaatǝr ndakwi ar da ciingaan kǝ kungyara, ar da nal kǝ agɛɛragɛɛra palla, dadda piig palla.
16 Tenho outras ovelhas, que não estão neste curral. Devo trazê-las também. Elas ouvirão minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 “Kwakyarvad kwah wa waikwa Daddara, aɗaba ǝn vǝldavǝlǝg kǝ shifǝgara, dlaɓa ǝn gwiidagwiiga.
17 “O Pai me ama, pois sacrifico minha vida para tomá-la de volta.
18 Maay nǝ dadakwa kǝsǝgwavakǝsǝg kǝ shifǝg biya, aɗaba kaiy wan vǝlǝgaan dǝ naaga ghǝrara. Ən dǝ ndzǝɗa vǝldavǝlga, ǝn ndzǝɗa gwiidagwiga sǝddan dlaɓa. Kwan kǝ dǝgit wa taghwa nǝ Daddara kǝ ɓagaana.”
18 Ninguém a tira de mim, mas eu mesmo a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para tomá-la de volta, pois foi isso que meu Pai ordenou”.
19 Kwakyarvad kwan kǝ ǝlbǝggǝn tagada nǝ Yesu, gwiya sadasǝg kǝ taagwavǝgh mataataka Yahudaha.
19 Quando Jesus disse essas coisas, as opiniões dos judeus a respeito dele se dividiram outra vez.
20 Baɗyak ma iitǝra, ar taakiya, “Shatanaha wa ma vǝghaana, iin wa ɓag nǝ-iin kǝ valaagǝrna. Aaujilǝbǝg am ciingarnuciingi?”
20 Alguns diziam: “Ele está possuído por demônio e está louco. Por que ouvi-lo?”.
21 Bakǝvakwaha am kyǝlǝmaha, “Kwanahaan kǝ ǝlbǝga tagdai nǝ daddakwad shiɗǝkwa ghwaɗ mavǝghaan biya. Kats wurǝgarantwurǝg shiɗǝkwa ghwaɗ kǝ gyi kǝ gulǝfa?”
21 Outros diziam: “Ele não fala como alguém que está possuído por demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?”.
22 Masarta kwaha ndza akwhya vakka, ɓa hwaɗaga dzama hyaɗa vǝgya Dadamazhigǝl nǝ-uud ma wurushalima.
22 Era inverno, e Jesus estava em Jerusalém na celebração da Festa da Dedicação.
23 Yesu ndza gwayav ma gagaazaya Sulemanu ma vǝgya Dadamazhǝgǝla.
23 Ele caminhava pelo templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão,
24 Kaa dzahvǝtdzahǝg kǝ Yahudaha tǝghǝr kǝ-iina, kaa ndavgarundavǝg kǝ iitǝr taakiya, “Agha ɗukǝmǝndars ndar ma dzamaghǝr tǝghǝr kǝskǝgh mbǝrdakwani? Maba kǝgh nǝ Kǝristi tagkǝmǝndtag bat ɓalaɓala.”
24 quando os líderes judeus o rodearam e perguntaram: “Quanto tempo vai nos deixar em suspense? Se você é o Cristo, diga-nos claramente”.
25 Ngwatǝrangug nǝ Yesu kǝ iitǝra, “Tagankurdatag bawura, famdǝghǝrǝt biya. Tlǝrahaan ǝn ɓag naay ma ɗaaga Daadarna, iitǝr shidahara.
25 Jesus respondeu: “Eu já lhes disse, e vocês não creram em mim. A prova são as obras que realizo em nome de meu Pai.
26 Kurama famdǝghǝrǝt biya, aɗaba am tuughwahar bi nǝ-uuram biya.
26 Mas vocês não creem em mim porque não são minhas ovelhas.
27 Tuughwahara ar cinngacinng kǝ ǝlbǝgara ǝn sǝrǝtǝrsǝrǝga, dlaɓa ar gatkwagatǝga.
27 Minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Ən vǝltǝr shifǝga tangw damma zǝrazǝra, ar da tapǝnay kǝ ǝmǝtsǝg biya, maay dlaɓa wa da hutsǝrvahutsǝg sagal miizha dǝvvar biya.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas nunca morrerão. Ninguém pode arrancá-las de minha mão,
29 Daadara, kwa vǝlǝghwavǝlǝg kǝ tughwahaana jujig dǝ ndzǝd baɗǝma, maay wa da hutsǝtǝrdahutsǝg sagal miizha dǝva Daadar biya
29 pois meu Pai as deu a mim, e ele é mais poderoso que todos. Ninguém pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 Kaiya ard Daada kǝmba palla.”
30 O Pai e eu somos um”.
31 Kaa gwiya cagantcag kǝ yaa Yahuda kǝ akurah kiyavva ɗawalǝgaana.
31 Mais uma vez, os líderes judeus pegaram pedras para atirar nele.
32 Aiyam Yesu taa kǝ-iitǝra, ɓagankuraɓag kǝ tlǝrah maraw baɗyak vak Daada, am da ɗawalkwa kwakyarvad kwar kaci nǝ-uurami?”
32 Jesus disse: “Por orientação de meu Pai, eu fiz muitas boas obras. Por qual delas vocês querem me apedrejar?”.
33 Aiyam yaa Yahuda, kǝm ɗawalǝk kwakyarvad tlǝr marawǝn ɓagha nǝng biya, kwakyarvad badza ɗaaga Daadamazhigǝla. Kǝgha agha uud ba gyaagyaana a gǝra ghǝragh dǝ Dadamazhǝgǝla.
33 Eles responderam: “Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas por blasfêmia. Você, um simples homem, afirma que é Deus!”.
34 Aiyam Yesu taa kǝ iitǝra, “Vindavai kwan ma adzahadzhaharu taakiya, ‘Amaiya am ghǝlaha biya’?
34 Jesus respondeu: “As próprias Escrituras de vocês afirmam que Deus disse a certos líderes do povo: ‘Eu digo: vocês são deuses!’.
35 Am sǝrǝgasǝrǝg taakiya, ǝlbǝga Dadamazhǝgǝl vindavindana ndzǝga bat jiir ba kǝlaa hǝnga. Akwama ɗahavtǝr dǝ ‘Ghǝlaha’ nǝ lii cauwara ǝlbǝga Yaazhigǝla,
35 E vocês sabem que as Escrituras não podem ser alteradas. Portanto, se aqueles que receberam a mensagem de Deus foram chamados de ‘deuses’,
36 aujilbǝgci kǝskuram am taakiya ǝn badza ɗaaga Daadamazhigǝl mbakyarvad naa tagda taakiya Kaiy nǝ zǝra Daadamazhigǝli? Maay ba wah ndakwi kai wa fakwi nǝ Dadda ba kǝrkangyakwa, dlaɓa ɓǝlakwadiɓǝllǝg sama duniya.
36 por que vocês consideram blasfêmia quando eu digo: ‘Eu sou o Filho de Deus’? Afinal, o Pai me consagrou e me enviou ao mundo.
37 Akwama tlǝra Daadar bi wan ɓag nai biya, famdǝghǝrǝt bi tǝ kaiy biya.
37 Não creiam em mim se não realizo as obras de meu Pai.
38 Akwama iitǝr wan ɓag naiya, aanji famdǝghǝrǝt bi tǝ kaiy biya, famdǝghǝrǝtfǝg tǝ tlǝrahara, aɗaba am sǝrana, dlaɓa am nǝghǝghaaka taakiya, Daada ma kaiya, kaiy dlaɓa ma iina.”
38 Mas, se as realizo, creiam na prova, que são as obras, mesmo que não creiam em mim. Então vocês saberão e entenderão que o Pai está em mim, e que eu estou no Pai”.
39 Kaa gwiya ɓaa kǝla ndzǝɗatǝr kǝ viigaana, bakǝvakwaha ngǝdlatǝrvangǝdlǝg nǝ Yesu ma dǝvvatǝra.
39 Novamente, tentaram prendê-lo, mas ele escapou e os deixou.
40 Tǝhala kwaha kaa gwig kǝ Yesu damma hal dzǝva kǝ zaagha Urudun, da vavaki ɓaga nǝ Yuhwana kǝ tsuufǝg ba zǝngwa, ndza kǝ-iin vakwaha.
40 Foi para o outro lado do rio Jordão, perto do lugar onde João batizava no início, e ficou ali por algum tempo.
41 Uudaha baɗyaka sarǝvǝsǝg sa vakaana, kaa ba tagaan kǝ-iitǝr taakiya, “Tapǝghanaiy nǝ Yuhwana kǝ ɓa dǝga japǝr biya, bakǝvakwaha baɗǝm nǝ dǝgiti taga nǝ-iin tǝghǝr kǝ uudanǝna ba jirra.”
41 Muitos o seguiram, comentando entre si: “João não realizou sinais, mas tudo que ele disse a respeito deste homem se cumpriu”.
42 Lii ndzar vakwah dlaɓa baɗyaka fardǝghǝrǝtfǝg tǝ Yesu.
42 E muitos ali creram em Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.