João 10

glwl (GLWL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 “Bak jiir wan tagkurtag Farisiyaha, baɗǝm dadakwa dagha bi damma agɛɛragɛɛra dǝ ghaiy gud biya, bakǝvakwaha kaa tlǝlla ɗulla dass kǝ-iin tǝ kwatlǝrǝn kǝ ghyǝba, gǝlla dlaɓa gwarǝɗ nǝ-iina.
1 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que não entra pela porta no curral das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 “Dadakwa dǝgaa dǝ ghaiya wakyagha, iin dadda piiya tuughwaha.
2 Aquele, porém, que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Dadda uufa ghaiya wakyagha wurgarwurǝgga kǝ-iina. Tuughwah dlaɓa ar cingarnucinga kǝ kungya dada piiga. Ɗahǝtǝrɗaga kǝ tuughwahaan dǝ ɗagahaatǝra, ngal langtǝrlang dagal da gyǝmǝlla.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz, e chama pelo nome às suas ovelhas e as traz para fora.
4 Tǝhala kwama dadal kǝ tuughwahaan baɗǝm da gyǝmǝlla, kaa dal kǝ-iin tǝvukwatǝra, tuughahah dlaɓa ar gatǝgaan tǝhaltǝhala, aɗaba ar sǝrǝgasǝrǝg kǝ ghaiyaana.
4 E, quando tira para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 Ar tapǝnaiy kǝ gata ghullab badǝm biya, ba kǝ jiirra ar hǝdla dagal vakaana, aɗaba ar dzǝgaakaiy kǝ ghaiya ghullab biya.”
5 Mas, de modo nenhum, seguirão o estranho; antes, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Tagatǝrdatag nǝ Yesu kǝ uudaha kǝ kwanǝn kǝ ǝlbǝg dǝghura, bakǝvakwaha nǝghǝnǝgharaakai kǝ dǝgit tagtǝr nǝ-iin biya.
6 Jesus disse-lhes esta parábola, mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
7 Aɗabadkwaha am Yesu kǝ-iitǝr gwiiyadalla, “Bak jiijiira, ǝn tagkurtaga, kaiy nǝ ghaiya gudlǝgha tuughwaha.
7 Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade vos digo que eu sou a porta das ovelhas.
8 Baɗǝm lii sarǝva lakwti ǝn sagau naiya ar gǝllaha dlaɓa ar gwarǝɗɗaha, tuughwahahin ndakwi ar cingtǝrnu biya.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Kaiy nǝ ghaiya wakyagha, baɗǝm dadakwa dǝga tǝdǝvad kaiya da katava. Ar da saasa dlaɓa ar da dagala, ar da tlǝkǝnatlǝg vaka piig marawa.
9 Eu sou a porta; se alguém entrar por mim, salvar-se-á, e entrará, e sairá, e achará pastagens.
10 Gǝla sagau kwakyarvad ɓa gǝl kaltiya ard tsa shifǝga dlaɓa ard ghyǝhǝga, kaiya sanǝv taakiya ar tlǝkǝna kǝ shifǝga, dlaɓa ar tlǝkǝnan bajar righǝrighaana.
10 O ladrão não vem senão a roubar, a matar e a destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham com abundância.
11 “Kaiy nǝ dadda piig marawa. Dadda piig marawa iin wa vǝlla shifǝgaan kwakyarvad tuughwaha.
11 Eu sou o bom Pastor; o bom Pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Suuniya iin bi nǝ dadda piig biya, dlaɓa tuughwaha dǝgaan biya. Aɗabadkwaha bamma sarti ma nǝghǝghanǝghǝg kǝ ghǝygya tǝghal sagauwa, kaa ɗuwaras kǝ-iin kǝ tuughwaha ngal hǝdla dagalaana. Ghǝgya tǝghal da dǝtraadǝg kǝ giɗya tuughwaha dlaɓa kwazǝtǝrdana.
12 Mas o mercenário, que não é pastor, de quem não são as ovelhas, vê vir o lobo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as arrebata e dispersa.
13 Əmdǝradagala nǝ uuddanǝn aɗaba suuniya nǝ-iina ɓa tlǝra kwaɓa, maay lamban dǝ tuughwaha biya.
13 Ora, o mercenário foge, porque é mercenário e não tem cuidado das ovelhas.
14 “Kaiy nǝ dadda piiga marawa. Ən sǝrǝgasǝrǝg kǝ tuughwahara, tuughwahara ar sǝrkwasǝrǝga.
14 Eu sou o bom Pastor, e conheço as minhas ovelhas, e das minhas sou conhecido.
15 Bandkwan sǝrkwa nǝ Daada, kai dlaɓ ǝn sǝrgasǝrǝga kǝ iina. Dlaɓa ǝn vǝlgaan kǝ shiifǝgara kwakyarvad tuughwahaha.
15 Assim como o Pai me conhece a mim, também eu conheço o Pai e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Ən mǝng nai dǝ kyǝlǝma tuughwaha kwar dǝga kwanǝn kǝ agɛɛragɛɛra biya. Iitǝr ndakwi barari ǝn sǝtǝrddana. Ghǝravaatǝr ndakwi ar da ciingaan kǝ kungyara, ar da nal kǝ agɛɛragɛɛra palla, dadda piig palla.
16 Ainda tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; também me convém agregar estas, e elas ouvirão a minha voz, e haverá um rebanho
17 “Kwakyarvad kwah wa waikwa Daddara, aɗaba ǝn vǝldavǝlǝg kǝ shifǝgara, dlaɓa ǝn gwiidagwiiga.
17 Por isso, o Pai me ama, porque dou a minha vida para tornar a tomá-la.
18 Maay nǝ dadakwa kǝsǝgwavakǝsǝg kǝ shifǝg biya, aɗaba kaiy wan vǝlǝgaan dǝ naaga ghǝrara. Ən dǝ ndzǝɗa vǝldavǝlga, ǝn ndzǝɗa gwiidagwiga sǝddan dlaɓa. Kwan kǝ dǝgit wa taghwa nǝ Daddara kǝ ɓagaana.”
18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho poder para a dar e poder para tornar a tomá-la. Esse mandamento recebi de meu Pai.
19 Kwakyarvad kwan kǝ ǝlbǝggǝn tagada nǝ Yesu, gwiya sadasǝg kǝ taagwavǝgh mataataka Yahudaha.
19 Tornou, pois, a haver divisão entre os judeus por causa dessas palavras.
20 Baɗyak ma iitǝra, ar taakiya, “Shatanaha wa ma vǝghaana, iin wa ɓag nǝ-iin kǝ valaagǝrna. Aaujilǝbǝg am ciingarnuciingi?”
20 E muitos deles diziam: Tem demônio e está fora de si; por que o ouvis?
21 Bakǝvakwaha am kyǝlǝmaha, “Kwanahaan kǝ ǝlbǝga tagdai nǝ daddakwad shiɗǝkwa ghwaɗ mavǝghaan biya. Kats wurǝgarantwurǝg shiɗǝkwa ghwaɗ kǝ gyi kǝ gulǝfa?”
21 Diziam outros: Estas palavras não são de endemoninhado; pode, porventura, um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Masarta kwaha ndza akwhya vakka, ɓa hwaɗaga dzama hyaɗa vǝgya Dadamazhigǝl nǝ-uud ma wurushalima.
22 E em Jerusalém havia a Festa da Dedicação, e era inverno.
23 Yesu ndza gwayav ma gagaazaya Sulemanu ma vǝgya Dadamazhǝgǝla.
23 E Jesus passeava no templo, no alpendre de Salomão.
24 Kaa dzahvǝtdzahǝg kǝ Yahudaha tǝghǝr kǝ-iina, kaa ndavgarundavǝg kǝ iitǝr taakiya, “Agha ɗukǝmǝndars ndar ma dzamaghǝr tǝghǝr kǝskǝgh mbǝrdakwani? Maba kǝgh nǝ Kǝristi tagkǝmǝndtag bat ɓalaɓala.”
24 Rodearam-no, pois, os judeus e disseram-lhe: Até quando terás a nossa alma suspensa? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
25 Ngwatǝrangug nǝ Yesu kǝ iitǝra, “Tagankurdatag bawura, famdǝghǝrǝt biya. Tlǝrahaan ǝn ɓag naay ma ɗaaga Daadarna, iitǝr shidahara.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo- obras que eu faço em nome de meu Pai, essas testificam de mim.
26 Kurama famdǝghǝrǝt biya, aɗaba am tuughwahar bi nǝ-uuram biya.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas, como
27 Tuughwahara ar cinngacinng kǝ ǝlbǝgara ǝn sǝrǝtǝrsǝrǝga, dlaɓa ar gatkwagatǝga.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu conheço-as, e elas me seguem;
28 Ən vǝltǝr shifǝga tangw damma zǝrazǝra, ar da tapǝnay kǝ ǝmǝtsǝg biya, maay dlaɓa wa da hutsǝrvahutsǝg sagal miizha dǝvvar biya.
28 e dou-lhes a vida eterna, e nunca hão de perecer, e ninguém as arrebatará das minhas mãos.
29 Daadara, kwa vǝlǝghwavǝlǝg kǝ tughwahaana jujig dǝ ndzǝd baɗǝma, maay wa da hutsǝtǝrdahutsǝg sagal miizha dǝva Daadar biya
29 Meu Pai, que
30 Kaiya ard Daada kǝmba palla.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Kaa gwiya cagantcag kǝ yaa Yahuda kǝ akurah kiyavva ɗawalǝgaana.
31 Os judeus pegaram, então, outra vez, em pedras para o apedrejarem.
32 Aiyam Yesu taa kǝ-iitǝra, ɓagankuraɓag kǝ tlǝrah maraw baɗyak vak Daada, am da ɗawalkwa kwakyarvad kwar kaci nǝ-uurami?”
32 Respondeu-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas procedentes de meu Pai; por qual dessas obras me apedrejais?
33 Aiyam yaa Yahuda, kǝm ɗawalǝk kwakyarvad tlǝr marawǝn ɓagha nǝng biya, kwakyarvad badza ɗaaga Daadamazhigǝla. Kǝgha agha uud ba gyaagyaana a gǝra ghǝragh dǝ Dadamazhǝgǝla.
33 Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por alguma obra boa, mas pela blasfêmia, porque, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
34 Aiyam Yesu taa kǝ iitǝra, “Vindavai kwan ma adzahadzhaharu taakiya, ‘Amaiya am ghǝlaha biya’?
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: sois deuses?
35 Am sǝrǝgasǝrǝg taakiya, ǝlbǝga Dadamazhǝgǝl vindavindana ndzǝga bat jiir ba kǝlaa hǝnga. Akwama ɗahavtǝr dǝ ‘Ghǝlaha’ nǝ lii cauwara ǝlbǝga Yaazhigǝla,
35 Pois, se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida (e a Escritura não pode ser anulada),
36 aujilbǝgci kǝskuram am taakiya ǝn badza ɗaaga Daadamazhigǝl mbakyarvad naa tagda taakiya Kaiy nǝ zǝra Daadamazhigǝli? Maay ba wah ndakwi kai wa fakwi nǝ Dadda ba kǝrkangyakwa, dlaɓa ɓǝlakwadiɓǝllǝg sama duniya.
36 àquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, vós dizeis: Blasfemas, porque disse: Sou Filho de Deus?
37 Akwama tlǝra Daadar bi wan ɓag nai biya, famdǝghǝrǝt bi tǝ kaiy biya.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
38 Akwama iitǝr wan ɓag naiya, aanji famdǝghǝrǝt bi tǝ kaiy biya, famdǝghǝrǝtfǝg tǝ tlǝrahara, aɗaba am sǝrana, dlaɓa am nǝghǝghaaka taakiya, Daada ma kaiya, kaiy dlaɓa ma iina.”
38 Mas, se as faço, e não credes em mim, crede nas obras, para que conheçais e acrediteis que o Pai está em mim, e eu, nele.
39 Kaa gwiya ɓaa kǝla ndzǝɗatǝr kǝ viigaana, bakǝvakwaha ngǝdlatǝrvangǝdlǝg nǝ Yesu ma dǝvvatǝra.
39 Procuravam, pois, prendê-lo outra vez, mas ele escapou de suas mãos,
40 Tǝhala kwaha kaa gwig kǝ Yesu damma hal dzǝva kǝ zaagha Urudun, da vavaki ɓaga nǝ Yuhwana kǝ tsuufǝg ba zǝngwa, ndza kǝ-iin vakwaha.
40 e retirou-se outra vez para além do Jordão, para o lugar onde João tinha primeiramente batizado, e ali ficou.
41 Uudaha baɗyaka sarǝvǝsǝg sa vakaana, kaa ba tagaan kǝ-iitǝr taakiya, “Tapǝghanaiy nǝ Yuhwana kǝ ɓa dǝga japǝr biya, bakǝvakwaha baɗǝm nǝ dǝgiti taga nǝ-iin tǝghǝr kǝ uudanǝna ba jirra.”
41 E muitos iam ter com ele e diziam: Na verdade, João não fez sinal algum, mas tudo quanto João disse deste era verdade.
42 Lii ndzar vakwah dlaɓa baɗyaka fardǝghǝrǝtfǝg tǝ Yesu.
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.