João 10
glwl (GLWL) vs NAA
1 “Bak jiir wan tagkurtag Farisiyaha, baɗǝm dadakwa dagha bi damma agɛɛragɛɛra dǝ ghaiy gud biya, bakǝvakwaha kaa tlǝlla ɗulla dass kǝ-iin tǝ kwatlǝrǝn kǝ ghyǝba, gǝlla dlaɓa gwarǝɗ nǝ-iina.
1 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem não entra no curral das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, esse é ladrão e salteador.
2 “Dadakwa dǝgaa dǝ ghaiya wakyagha, iin dadda piiya tuughwaha.
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 Dadda uufa ghaiya wakyagha wurgarwurǝgga kǝ-iina. Tuughwah dlaɓa ar cingarnucinga kǝ kungya dada piiga. Ɗahǝtǝrɗaga kǝ tuughwahaan dǝ ɗagahaatǝra, ngal langtǝrlang dagal da gyǝmǝlla.
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Tǝhala kwama dadal kǝ tuughwahaan baɗǝm da gyǝmǝlla, kaa dal kǝ-iin tǝvukwatǝra, tuughahah dlaɓa ar gatǝgaan tǝhaltǝhala, aɗaba ar sǝrǝgasǝrǝg kǝ ghaiyaana.
4 Depois de levar para fora todas as que lhe pertencem, vai na frente delas, e elas o seguem, porque reconhecem a voz dele.
5 Ar tapǝnaiy kǝ gata ghullab badǝm biya, ba kǝ jiirra ar hǝdla dagal vakaana, aɗaba ar dzǝgaakaiy kǝ ghaiya ghullab biya.”
5 Mas de modo nenhum seguirão o estranho; pelo contrário, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Tagatǝrdatag nǝ Yesu kǝ uudaha kǝ kwanǝn kǝ ǝlbǝg dǝghura, bakǝvakwaha nǝghǝnǝgharaakai kǝ dǝgit tagtǝr nǝ-iin biya.
6 Jesus fez esta comparação, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que ele falava.
7 Aɗabadkwaha am Yesu kǝ-iitǝr gwiiyadalla, “Bak jiijiira, ǝn tagkurtaga, kaiy nǝ ghaiya gudlǝgha tuughwaha.
7 Então Jesus disse mais uma vez:
8 Baɗǝm lii sarǝva lakwti ǝn sagau naiya ar gǝllaha dlaɓa ar gwarǝɗɗaha, tuughwahahin ndakwi ar cingtǝrnu biya.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e salteadores, mas as ovelhas não lhes deram ouvidos.
9 Kaiy nǝ ghaiya wakyagha, baɗǝm dadakwa dǝga tǝdǝvad kaiya da katava. Ar da saasa dlaɓa ar da dagala, ar da tlǝkǝnatlǝg vaka piig marawa.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, sairá e achará pastagem.
10 Gǝla sagau kwakyarvad ɓa gǝl kaltiya ard tsa shifǝga dlaɓa ard ghyǝhǝga, kaiya sanǝv taakiya ar tlǝkǝna kǝ shifǝga, dlaɓa ar tlǝkǝnan bajar righǝrighaana.
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 “Kaiy nǝ dadda piig marawa. Dadda piig marawa iin wa vǝlla shifǝgaan kwakyarvad tuughwaha.
11 — Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Suuniya iin bi nǝ dadda piig biya, dlaɓa tuughwaha dǝgaan biya. Aɗabadkwaha bamma sarti ma nǝghǝghanǝghǝg kǝ ghǝygya tǝghal sagauwa, kaa ɗuwaras kǝ-iin kǝ tuughwaha ngal hǝdla dagalaana. Ghǝgya tǝghal da dǝtraadǝg kǝ giɗya tuughwaha dlaɓa kwazǝtǝrdana.
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê o lobo chegando, abandona as ovelhas e foge; então o lobo as arrebata e dispersa.
13 Əmdǝradagala nǝ uuddanǝn aɗaba suuniya nǝ-iina ɓa tlǝra kwaɓa, maay lamban dǝ tuughwaha biya.
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 “Kaiy nǝ dadda piiga marawa. Ən sǝrǝgasǝrǝg kǝ tuughwahara, tuughwahara ar sǝrkwasǝrǝga.
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 Bandkwan sǝrkwa nǝ Daada, kai dlaɓ ǝn sǝrgasǝrǝga kǝ iina. Dlaɓa ǝn vǝlgaan kǝ shiifǝgara kwakyarvad tuughwahaha.
15 assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Ən mǝng nai dǝ kyǝlǝma tuughwaha kwar dǝga kwanǝn kǝ agɛɛragɛɛra biya. Iitǝr ndakwi barari ǝn sǝtǝrddana. Ghǝravaatǝr ndakwi ar da ciingaan kǝ kungyara, ar da nal kǝ agɛɛragɛɛra palla, dadda piig palla.
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco. Preciso trazer também estas. Elas ouvirão a minha voz e, então, haverá um só rebanho e um só pastor.
17 “Kwakyarvad kwah wa waikwa Daddara, aɗaba ǝn vǝldavǝlǝg kǝ shifǝgara, dlaɓa ǝn gwiidagwiiga.
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Maay nǝ dadakwa kǝsǝgwavakǝsǝg kǝ shifǝg biya, aɗaba kaiy wan vǝlǝgaan dǝ naaga ghǝrara. Ən dǝ ndzǝɗa vǝldavǝlga, ǝn ndzǝɗa gwiidagwiga sǝddan dlaɓa. Kwan kǝ dǝgit wa taghwa nǝ Daddara kǝ ɓagaana.”
18 Ninguém tira a minha vida; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 Kwakyarvad kwan kǝ ǝlbǝggǝn tagada nǝ Yesu, gwiya sadasǝg kǝ taagwavǝgh mataataka Yahudaha.
19 Por causa dessas palavras, houve nova divisão entre os judeus.
20 Baɗyak ma iitǝra, ar taakiya, “Shatanaha wa ma vǝghaana, iin wa ɓag nǝ-iin kǝ valaagǝrna. Aaujilǝbǝg am ciingarnuciingi?”
20 Muitos deles diziam: — Ele tem demônio e enlouqueceu. Por que vocês ouvem o que ele diz?
21 Bakǝvakwaha am kyǝlǝmaha, “Kwanahaan kǝ ǝlbǝga tagdai nǝ daddakwad shiɗǝkwa ghwaɗ mavǝghaan biya. Kats wurǝgarantwurǝg shiɗǝkwa ghwaɗ kǝ gyi kǝ gulǝfa?”
21 Outros diziam: — Este modo de falar não é de endemoniado. Será que um demônio pode abrir os olhos aos cegos?
22 Masarta kwaha ndza akwhya vakka, ɓa hwaɗaga dzama hyaɗa vǝgya Dadamazhigǝl nǝ-uud ma wurushalima.
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 Yesu ndza gwayav ma gagaazaya Sulemanu ma vǝgya Dadamazhǝgǝla.
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 Kaa dzahvǝtdzahǝg kǝ Yahudaha tǝghǝr kǝ-iina, kaa ndavgarundavǝg kǝ iitǝr taakiya, “Agha ɗukǝmǝndars ndar ma dzamaghǝr tǝghǝr kǝskǝgh mbǝrdakwani? Maba kǝgh nǝ Kǝristi tagkǝmǝndtag bat ɓalaɓala.”
24 Então os judeus o rodearam e disseram: — Até quando você nos deixará nesse suspense? Se você é o Cristo, diga francamente.
25 Ngwatǝrangug nǝ Yesu kǝ iitǝra, “Tagankurdatag bawura, famdǝghǝrǝt biya. Tlǝrahaan ǝn ɓag naay ma ɗaaga Daadarna, iitǝr shidahara.
25 Jesus respondeu:
26 Kurama famdǝghǝrǝt biya, aɗaba am tuughwahar bi nǝ-uuram biya.
26 Mas vocês não creem, porque não são das minhas ovelhas.
27 Tuughwahara ar cinngacinng kǝ ǝlbǝgara ǝn sǝrǝtǝrsǝrǝga, dlaɓa ar gatkwagatǝga.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Ən vǝltǝr shifǝga tangw damma zǝrazǝra, ar da tapǝnay kǝ ǝmǝtsǝg biya, maay dlaɓa wa da hutsǝrvahutsǝg sagal miizha dǝvvar biya.
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Daadara, kwa vǝlǝghwavǝlǝg kǝ tughwahaana jujig dǝ ndzǝd baɗǝma, maay wa da hutsǝtǝrdahutsǝg sagal miizha dǝva Daadar biya
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo, e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 Kaiya ard Daada kǝmba palla.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Kaa gwiya cagantcag kǝ yaa Yahuda kǝ akurah kiyavva ɗawalǝgaana.
31 Os judeus mais uma vez pegaram pedras com a intenção de apedrejá-lo.
32 Aiyam Yesu taa kǝ-iitǝra, ɓagankuraɓag kǝ tlǝrah maraw baɗyak vak Daada, am da ɗawalkwa kwakyarvad kwar kaci nǝ-uurami?”
32 Mas Jesus lhes disse:
33 Aiyam yaa Yahuda, kǝm ɗawalǝk kwakyarvad tlǝr marawǝn ɓagha nǝng biya, kwakyarvad badza ɗaaga Daadamazhigǝla. Kǝgha agha uud ba gyaagyaana a gǝra ghǝragh dǝ Dadamazhǝgǝla.
33 Os judeus responderam: — Não é por obra boa que queremos apedrejá-lo, e sim por causa da blasfêmia. Pois, sendo você apenas um homem, está se fazendo de Deus.
34 Aiyam Yesu taa kǝ iitǝra, “Vindavai kwan ma adzahadzhaharu taakiya, ‘Amaiya am ghǝlaha biya’?
34 Jesus disse:
35 Am sǝrǝgasǝrǝg taakiya, ǝlbǝga Dadamazhǝgǝl vindavindana ndzǝga bat jiir ba kǝlaa hǝnga. Akwama ɗahavtǝr dǝ ‘Ghǝlaha’ nǝ lii cauwara ǝlbǝga Yaazhigǝla,
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus — e a Escritura não pode falhar —,
36 aujilbǝgci kǝskuram am taakiya ǝn badza ɗaaga Daadamazhigǝl mbakyarvad naa tagda taakiya Kaiy nǝ zǝra Daadamazhigǝli? Maay ba wah ndakwi kai wa fakwi nǝ Dadda ba kǝrkangyakwa, dlaɓa ɓǝlakwadiɓǝllǝg sama duniya.
36 então como vocês dizem que aquele que o Pai santificou e enviou ao mundo está blasfemando, só porque declarei que sou Filho de Deus?
37 Akwama tlǝra Daadar bi wan ɓag nai biya, famdǝghǝrǝt bi tǝ kaiy biya.
37 Se não faço as obras do meu Pai, não acreditem em mim.
38 Akwama iitǝr wan ɓag naiya, aanji famdǝghǝrǝt bi tǝ kaiy biya, famdǝghǝrǝtfǝg tǝ tlǝrahara, aɗaba am sǝrana, dlaɓa am nǝghǝghaaka taakiya, Daada ma kaiya, kaiy dlaɓa ma iina.”
38 Mas, se faço, e vocês não creem em mim, creiam pelo menos nas obras, para que vocês possam saber e compreender que o Pai está em mim e que eu estou no Pai.
39 Kaa gwiya ɓaa kǝla ndzǝɗatǝr kǝ viigaana, bakǝvakwaha ngǝdlatǝrvangǝdlǝg nǝ Yesu ma dǝvvatǝra.
39 Então tentaram outra vez prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Tǝhala kwaha kaa gwig kǝ Yesu damma hal dzǝva kǝ zaagha Urudun, da vavaki ɓaga nǝ Yuhwana kǝ tsuufǝg ba zǝngwa, ndza kǝ-iin vakwaha.
40 Novamente Jesus se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no início; e ali permaneceu.
41 Uudaha baɗyaka sarǝvǝsǝg sa vakaana, kaa ba tagaan kǝ-iitǝr taakiya, “Tapǝghanaiy nǝ Yuhwana kǝ ɓa dǝga japǝr biya, bakǝvakwaha baɗǝm nǝ dǝgiti taga nǝ-iin tǝghǝr kǝ uudanǝna ba jirra.”
41 E muitos iam até ele e diziam: — João não fez nenhum sinal, mas tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade.
42 Lii ndzar vakwah dlaɓa baɗyaka fardǝghǝrǝtfǝg tǝ Yesu.
42 E naquele lugar muitos creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.