Jó 24

Zulu Bible (GL_ZULU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 “Kungani ukuba uSomandla angazibekeleli izikhathi zokwahlulela, abamaziyo babone imihla yakhe, na?
1 Por que não reserva tempos para si o Todo-poderoso? E por que ignoram seus dias os que lhe são fiéis?
2 Imincele iyasuswa; bahlwitha imihlambi, bayiklabise.
2 Os maus mudam as divisas das terras, e fazem pastar o rebanho que roubaram.
3 Bamukisa imbongolo yezintandane, nenkomo yomfelokazi bayayithatha ibe yisibambiso.
3 Empurram diante de si o jumento do órfão, e tomam em penhor o boi da viúva.
4 Bafuzula abaswelayo endleleni; abampofu bomhlaba bacasha ndawonye.
4 Afastam os pobres do caminho, todos os miseráveis da região precisam esconder-se.
5 Bheka, njengezimbongolo ehlane bayaphumela emisebenzini yabo befunisisa ukudla; ihlane lingukudla kwabo abakunika abantwana babo.
5 Como os asnos no deserto, saem para o trabalho, à procura do que comer, à procura do pão para seus filhos.
6 Emasimini bavuna ifoliji; bakhothoza esivinini somubi.
6 Ceifam a forragem num campo, vindimam a vinha do ímpio.
7 Ebusuku balala nqunu bengenangubo, bengenanto yokuzisibekela emakhazeni.
7 Passam a noite nus, sem roupa, sem cobertor contra o frio.
8 Bamanzi ngezihlambi zasezintabeni; basingatha idwala bengenasiphephelo.
8 São banhados pelas chuvas da montanha; sem abrigo, abraçam-se com as rochas.
9 Intandane ihlwithwa ebeleni, nengane yompofu ithathwa ibe yisibambiso,
9 Arrancam o órfão do seio materno, tomam em penhor as crianças do pobre.
10 bahambe nqunu bengenangubo, bethwele izithungu, belambile.
10 Andam nus, despidos, esfomeados, carregam feixes.
11 Benza amafutha phakathi kwezingange zabahluphi; banyathela izikhamo zewayini, kepha bayoma.
11 Espremem o óleo nos celeiros, pisam os lagares, morrendo de sede.
12 Bexoshwe emzini abafayo bayabubula; imiphefumulo yabalimeleyo iyakhala, kepha uNkulunkulu akanaki lokho okubi.
12 Sobe da cidade o estertor dos moribundos, a alma dos feridos grita: Deus não ouve suas súplicas.
13 “Bakhona abakuhlubukile ukukhanya; abazi indlela yakho, abanamatheli emikhondweni yakho.
13 Outros são rebeldes à luz, não conhecem seus caminhos, não habitam em suas veredas.
14 Umbulali uvuka ekuseni, abulale ompofu noswelayo; ebusuku unjengesela.
14 O homicida levanta-se quando cai o dia, para matar o pobre e o indigente; o ladrão vagueia durante a noite.
15 Iso lesiphingi libheka ukuhlwa ngokuthi: ‘Malingangiboni iso,’ sisithe ubuso baso.
15 O adúltero espreita o crepúsculo: Ninguém me verá, diz ele, e põe um véu no rosto.
16 Bafohla izindlu sekumnyama; emini bayazivalela; ukukhanya abakwazi.
16 Nas trevas, forçam as casas; escondem-se durante o dia; não conhecem a luz.
17 Ngokuba ithunzi lokufa kubo bonke labo linjengokusa, lokhu beyazi ingebhe yethunzi lokufa.
17 Para eles, com efeito, a manhã é uma sombra espessa, pois estão acostumados aos terrores da noite.
18 “Banejubane ebusweni bamanzi; izabelo zabo ziqalekisiwe emhlabeni; abasayikuphendukela endleleni yezivini.
18 Correm rapidamente à superfície das águas, sua herança é maldita na terra; já não tomarão o caminho das vinhas.
19 Ukoma nokushisa kuyaqeda amanzi eqhwa; kanjalo indawo yabafileyo labo abonileyo.
19 Como a seca e o calor absorvem a água das neves, assim a região dos mortos engole os pecadores.
20 Isizalo siyamkhohlwa; izimpethu ziyamsobozela; akasayikukhunjulwa; ukungalungi kuyaphulwa njengomuthi.
20 O ventre que o gerou, esquece-o, os vermes fazem dele as suas delícias; ninguém mais se lembra dele.
21 Uyayidla inyumba engazaliyo; akenzeli umfelokazi okuhle.
21 A iniqüidade é quebrada como uma árvore. Maltratava a mulher estéril e sem filhos, não fazia o bem à viúva;
22 Uyadonsa namaqhawe ngamandla akhe; uyavuka; akakho osenethemba lokuphila.
22 punha sua força a serviço dos poderosos. Levanta-se e já não pode mais contar com a vida.
23 UNkulunkulu uyamnika ukuba alondeke, asekelwe; kepha amehlo akhe aphezu kwezindlela zabo.
23 Ele lhes dá segurança e apoio, mas seus olhos vigiam seus caminhos.
24 Bayaphakanyiswa; emva kwesikhashana abasekho; bayaphela njengabanye, bafe; babuna njengezihloko zezikhwebu.
24 Levantam-se, subitamente já não existem; caem; como os outros, são arrebatados, são ceifados como cabeças de espigas.
25 “Uma kungenjalo, ngubani ongangenza onamanga, awenze ize amazwi ami, na?”
25 Se assim não é, quem me desmentirá, quem reduzirá a nada as minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.