Jó 24

Zulu Bible (GL_ZULU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 “Kungani ukuba uSomandla angazibekeleli izikhathi zokwahlulela, abamaziyo babone imihla yakhe, na?
1 “Por que o Todo-Poderoso não marca um dia para julgar, um dia para fazer justiça aos que são dele?
2 Imincele iyasuswa; bahlwitha imihlambi, bayiklabise.
2 Há homens que mudam os marcos de divisa para aumentar as suas terras; eles roubam ovelhas e as põem no meio das suas.
3 Bamukisa imbongolo yezintandane, nenkomo yomfelokazi bayayithatha ibe yisibambiso.
3 Levam jumentos que pertencem a órfãos e ficam com o boi de uma viúva como garantia de pagamento de empréstimo.
4 Bafuzula abaswelayo endleleni; abampofu bomhlaba bacasha ndawonye.
4 Eles não respeitam os direitos dos pobres e forçam os necessitados a correr e se esconder.
5 Bheka, njengezimbongolo ehlane bayaphumela emisebenzini yabo befunisisa ukudla; ihlane lingukudla kwabo abakunika abantwana babo.
5 “Como se fossem jumentos selvagens, os pobres andam pelo deserto procurando alimento para os filhos.
6 Emasimini bavuna ifoliji; bakhothoza esivinini somubi.
6 Os pobres precisam trabalhar nas colheitas dos maus e apanham uvas para eles.
7 Ebusuku balala nqunu bengenangubo, bengenanto yokuzisibekela emakhazeni.
7 Não têm cobertas para se cobrir de noite, não têm nada que os proteja do frio.
8 Bamanzi ngezihlambi zasezintabeni; basingatha idwala bengenasiphephelo.
8 Nas montanhas são encharcados pelas chuvas e procuram abrigo nas rochas.
9 Intandane ihlwithwa ebeleni, nengane yompofu ithathwa ibe yisibambiso,
9 Os perversos pegam orfãozinhos e fazem deles escravos e recebem os filhos dos necessitados como pagamento de dívidas.
10 bahambe nqunu bengenangubo, bethwele izithungu, belambile.
10 Os pobres andam por aí quase nus e passam fome enquanto trabalham na colheita do trigo.
11 Benza amafutha phakathi kwezingange zabahluphi; banyathela izikhamo zewayini, kepha bayoma.
11 Eles movem as pedras dos moinhos dos maus para fazer azeite e pisam as suas uvas para fazer vinho, mas morrem de sede durante esse trabalho.
12 Bexoshwe emzini abafayo bayabubula; imiphefumulo yabalimeleyo iyakhala, kepha uNkulunkulu akanaki lokho okubi.
12 Os feridos e os que estão morrendo gritam nas cidades, mas Deus não escuta os seus gritos pedindo socorro.
13 “Bakhona abakuhlubukile ukukhanya; abazi indlela yakho, abanamatheli emikhondweni yakho.
13 “Os perversos odeiam a luz; em todos os seus caminhos, em tudo o que fazem, não querem saber dela.
14 Umbulali uvuka ekuseni, abulale ompofu noswelayo; ebusuku unjengesela.
14 O assassino se levanta de madrugada para matar o pobre e de noite vira ladrão.
15 Iso lesiphingi libheka ukuhlwa ngokuthi: ‘Malingangiboni iso,’ sisithe ubuso baso.
15 O adúltero espera o cair da noite e cobre o rosto para que ninguém o veja.
16 Bafohla izindlu sekumnyama; emini bayazivalela; ukukhanya abakwazi.
16 Os ladrões invadem de noite as casas; eles não saem de dia, pois não querem nada com a luz.
17 Ngokuba ithunzi lokufa kubo bonke labo linjengokusa, lokhu beyazi ingebhe yethunzi lokufa.
17 Eles têm medo da luz do dia, mas a escuridão não os deixa apavorados.”
18 “Banejubane ebusweni bamanzi; izabelo zabo ziqalekisiwe emhlabeni; abasayikuphendukela endleleni yezivini.
18 “O homem mau é arrastado pela enchente. As suas terras são amaldiçoadas por Deus, e ele não volta a trabalhar na sua plantação de uvas.
19 Ukoma nokushisa kuyaqeda amanzi eqhwa; kanjalo indawo yabafileyo labo abonileyo.
19 Como a neve se derrete no tempo seco e no calor, assim também o pecador desaparece da terra dos vivos.
20 Isizalo siyamkhohlwa; izimpethu ziyamsobozela; akasayikukhunjulwa; ukungalungi kuyaphulwa njengomuthi.
20 A própria mãe não lembra dele. Os vermes o devoram com gosto, e ele é esquecido por todos. O pecador é destruído como uma árvore que cai.
21 Uyayidla inyumba engazaliyo; akenzeli umfelokazi okuhle.
21 Isso acontece porque ele nunca ajudou as viúvas, nem teve pena das mulheres que não podem ter filhos.
22 Uyadonsa namaqhawe ngamandla akhe; uyavuka; akakho osenethemba lokuphila.
22 Deus, com o seu poder, destrói os maus; ele age e acaba com a vida dos perversos.
23 UNkulunkulu uyamnika ukuba alondeke, asekelwe; kepha amehlo akhe aphezu kwezindlela zabo.
23 Deus deixa que vivam seguros, mas fica sempre de olho neles.
24 Bayaphakanyiswa; emva kwesikhashana abasekho; bayaphela njengabanye, bafe; babuna njengezihloko zezikhwebu.
24 Durante algum tempo, os perversos prosperam, mas num instante secam como o capim, são cortados como as espigas de trigo.
25 “Uma kungenjalo, ngubani ongangenza onamanga, awenze ize amazwi ami, na?”
25 Quem pode dizer que essas coisas não são assim? Será que alguém pode provar que não estou dizendo a verdade?”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.