Josué 15

Xhosa Bible (GL_XHOSA) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ke kaloku iqashiso lwesizwe soonyana bakaYuda, ngokwemizalwane yabo, lasinga emdeni wakwaEdom, entlango yeTsin ngasezantsi, ekupheleni komzantsi."
1 Esta foi, portanto, a sorte da tribo dos filhos de Judá, segundo as suas famílias; até o termo de Edom, o deserto de Zim, em direção ao sul era a parte extrema da costa sul.
2 Umda wabo wasezantsi wathabathela ekupheleni koLwandle lweTyuwa, encamini ebheka ezantsi."
2 E o seu limite sul era desde a margem do mar Salgado, desde a baía que olha para o sul;
3 Waphuma, wasinga ngezantsi ekunyukeni kweAkrabhim, wegqitha waya eTsin, wenyuka waya ngasezantsi kweKadeshe-bharneha, wegqitha waya eHetseron, wenyuka waya eAdare, wajika waya eKarka;"
3 e saiu para o lado sul até Maalé-Acrabim, passou ao longo de Zim, e subiu pelo lado sul até Cades-Barneia, e passou ao longo de Hezrom, e subiu até Adar, e deu a volta por Carca;
4 wegqitha waya eAtsemon, wema ngomlanjana waseYiputa, ukuma komda wema ngolwandle. Nguwo lowo umda wenu wangasezantsi."
4 ele passava em direção a Azmom, e saía até o rio do Egito; e as saídas daquele termo ficavam junto ao mar; este será o vosso termo meridional.
5 Umda wasempumalanga luLwandle lweTyuwa, use ekupheleni kweYordan. Umda wecala langasentla wathabathela encamini yolwandle, ekupheleni kweYordan;"
5 E o limite leste era o mar Salgado, até a extremidade do Jordão. E o seu limite na porção setentrional era desde a baía do mar na parte extrema do Jordão;
6 wenyuka umda waya eBhete-hogela, wegqitha waya emantla eBhete-arabha, wajika umda waya etyeni likaBhohan unyana kaRubhen."
6 e o limite subia até Bete-Hogla, e passava ao norte de Bete-Arabá; e o limite subia até a pedra de Boã, o filho de Rúben;
7 Wenyuka umda waya eDebhiri, uvela entilini yeAkore, wabheka entla eGiligali, malunga nokunyuka kweAdumin ngasezantsi komlanjana; wegqitha apho waya emanzini ase-En-shemeshe, ukuma kwawo wema nge-En-rogele."
7 e o limite subia em direção a Debir, desde o vale de Acor, e dali em direção norte, olhando para Gilgal, que está diante da subida de Adumim, que está no lado sul do rio; e o limite passava em direção às águas de En-Semes, e as suas saídas ficavam em En-Rogel;
8 Wenyuka umda ngomfula woonyana bakaHinom, waya egxalabeni lowamaYebhusi ngasezantsi: yiYerusalem ke leyo; wenyuka umda waya encotsheni yentaba ephambi komfula wakwaHinom, ngasentshonalanga, osekuphekeni kwentili yamaRafa ngasentla."
8 e o limite subia pelo vale do filho de Hinom até o lado sul do jebuseu, que é Jerusalém; e o limite subia até o cume do monte que está entre o vale de Hinom, em direção oeste, o qual fica na extremidade do vale dos gigantes, em direção norte;
9 Wahlaba umda, wathabathela encotsheni yentaba, waya emthonjeni wamanzi aseNefetowa, waphuma waya emizini yasentabeni kaEfron, wahlaba waya eBhahala: yiKiriyati-yeharim ke leyo."
9 e o limite se estendia do cume do monte até a fonte da água de Neftoa, e subia até as cidades do monte Efrom; e o limite se estendia até Baalá, que é Quiriate-Jearim.
10 Wajika umda eBhahala ngasentshonalanga, waya entabeni yakwaSehire, wegqitha waya egxalabeni leHar-yeharim ngasentla: yiKesalon ke leyo; wehla waya eBhete-shemeshe, wegqitha waya eTimna."
10 E o limite circundava desde Baalá, em direção oeste, até o monte Seir, e passava até o lado do monte Jearim, que é Quesalom, no lado norte, e descia até Bete-Semes, e passava adiante até Timna.
11 Waphuma umda waya egxalabeni le-Ekron ngasentla, wahlaba umda waya eShikron, wegqitha waya entabeni yeBhahala, wema ngeYabheneli umda waya wema ngolwandle."
11 E o limite saía para o lado de Ecrom em direção ao norte; e o limite se estendia até Siquerom, e passava até o monte Baalá, e saía até Jabneel; e as saídas do limite eram junto ao mar.
12 Umda wasentshonalanga lulwandle olukhulu nommandla walo. Nguwo lowo umda woonyana bakaYuda ngeenxa zonke, ngokwemizalwane yabo."
12 E o limite oeste era o grande mar, e o seu limite. Este é o termo dos filhos de Judá, ao seu redor, segundo as suas famílias.
13 UKalebhi unyana kaYefune wamnika isabelo phakathi koonyana bakaYuda, ngokutsho kukaYehova kuYoshuwa: umzi ka-Arbha uyise ka-Anaki ngowaseHebron ke lowo,"
13 E a Calebe, o filho de Jefoné, ele deu uma parte no meio dos filhos de Judá, segundo o mandamento do SENHOR a Josué, a saber, a cidade de Arba, o pai de Anaque, a qual é a cidade de Hebrom.
14 Wabagqogqa apho uKalebhi oonyana bobathathu baka-Anaki, uSheshayi noAhiman noTalemayi, inzalo ka-Anaki."
14 E Calebe expulsou de lá os três filhos de Anaque: Sesai, Aimã e Talmai; os filhos de Anaque.
15 Wenyuka khona waya kubemi baseDebhiri; igama leDebhiri laliyiKiriyati-sefere ngenxa engaphambili."
15 E ele subiu de lá até os habitantes de Debir; e o nome de Debir, anteriormente, era Quiriate-Sefer.
16 Wathi uKalebhi, Othe wayibulala iKiriyati-sefere, wayithimba, ndomnika intombi yam, uAkesa, ibe ngumkakhe."
16 E Calebe disse: Aquele que ferir Quiriate-Sefer, e a tomar, a ele darei a minha filha, Acsa.
17 Wayithimba uOteniyeli unyana kaKenazi, umzalwana kaKalebhi; wamnika ke intombi yakhe, uAkesa, yangumkakhe."
17 E Otniel, o filho de Quenaz, o irmão de Calebe, tomou-a; e ele entregou-lhe a sua filha Acsa por esposa.
18 Kwathi ekuzeni kwayo, yamvuselela ukuba acele umhlaba kuyise wayo; yehla e-esileni layo. Wathi uKalebhi kuyo, Yintoni na?"
18 E sucedeu que, vindo ela até ele, ela o levou a pedir ao seu pai um campo; e ela desceu do seu jumento; e Calebe lhe disse: O que queres tu?
19 Yathi, Ndinike into, ngokuba undinike umhlaba ongenamanzi; ndinike nemithombo yamanzi. Wayinika ke imithombo yasentla, nemithombo yasezantsi."
19 Que respondeu: Dá-me uma bênção; pois tu me deste uma terra meridional; dá-me também fontes de água. E ele lhe deu as fontes superiores, e as fontes inferiores.
20 Lilo elo ilifa lesizwe soonyana bakaYuda ngokwemizalwane yabo."
20 Esta é a herança da tribo dos filhos de Judá, segundo as suas famílias.
21 Imizi ethabathele ekupheleni kwesizwe soonyana bakaYuda, yesa emdeni wakwaEdom ezantsi, yabe iyiKabhetseli, ne-Edere, neYagure,"
21 E as cidades limítrofes da tribo dos filhos de Judá, em direção ao termo de Edom, ao sul eram: Cabzeel, e Éder, e Jagur,
22 neKina, neDimona, neAdada,"
22 e Quiná, e Dimona, e Adada,
23 neKedeshe, neHatsore, neItenan,"
23 e Quedes, e Hazor, e Itnã,
24 iZifi, neTelem, neBhehaloti,"
24 e Zife, e Telém, e Bealote,
25 neHatsore-hadata, neKeriyoti-hetseron (yiHatsore ke leyo);"
25 e Hazor-Hadata, e Queriote-Hezrom, que é Hazor,
26 iAmam, neShema, neMolada,"
26 Amã, e Sema, e Molada,
27 neHatsare-gada, neHeshmon, neBhete-palete,"
27 e Hazar-Gada, e Hesmom, e Bete-Palete,
28 neHatsare-shuwale, neBher-shebha, neBhiziyoteya;"
28 e Hasar-Sual, e Berseba, e Biziotiá,
29 iBhahala, neIyim, ne-Etsem,"
29 Baalá, e Iim, e Ezém,
30 ne-Elitoladi, neKezili, neHorma,"
30 e Eltolade, e Quesil, e Horma,
31 neTsikelage, neMademana, neSanesana,"
31 e Ziclague, e Madmana, e Sansana,
32 neLebhawoti, neShilehim, neAyin, neRimon: yonke loo mizi imashumi mabini anesithoba nemizana yayo."
32 e Lebaote, e Silim, e Aim, e Rimom: todas as cidades com as suas aldeias, são vinte e nove;
33 Esihlanjeni: yiEshtawoli, neTsora, neAshna,"
33 e no vale: Estaol, e Zorá, e Asná,
34 neZanowa, ne-En-ganim, iTapuwa, ne-Enam;"
34 e Zanoa, e En-Ganim, e Tapua, e Enã,
35 iYarmuti, neAdulam, iSoko, neAzeka,"
35 Jarmute, e Adulão, Socó, e Azeca,
36 neShaharim, neAditayim, neGedera, neGederotayim: imizi elishumi elinamine inemizana yayo."
36 e Saaraim, e Aditaim, e Gedera, e Gederotaim: catorze cidades com as suas aldeias;
37 ITsenan, neHadasha, neMigedali yakwaGadi,"
37 Zenã, e Hadasa, e Migdal-Gade,
38 neDilan, neMizpa, neYoketeli;"
38 e Dileã, e Mispá, e Jocteel,
39 iLakishe, neBhitsekati, ne-Eglon,"
39 Laquis, e Bozcate, e Eglom,
40 neKabhon, neLamasi, neKitilishe,"
40 e Cabom, e Laamás, e Quitlis,
41 neGederoti, iBhete-dagon, neNahama, neMakeda: imizi elishumi elinamithandathu inemizana yayo."
41 e Gederote, Bete-Dagom, e Naamá, e Maquedá: dezesseis cidades com as suas aldeias;
42 ILibhena, ne-Etere neAshan,"
42 Libna, e Eter, e Asã,
43 neIfeta, neAshna, neNetsibhi,"
43 e Iftá, e Asná, e Nezibe,
44 neKehila, neAkezibhi, neMaresha: imizi esithoba inemizana yayo."
44 e Queila, e Aczibe, e Maressa: nove cidades com as suas aldeias;
45 IEkron, namagxamesi ayo, nemizana yayo;"
45 Ecrom, com as suas cidades e as suas aldeias;
46 kwathabathela e-Ekron ngasentshonaganga, yonke esecaleni leAshdode, nemizana yayo."
46 desde Ecrom, até ao mar, todas as que se situam próximas a Asdode, com as suas aldeias.
47 IAshdode, namagxamesi ayo, nemizana yayo; iGaza namagxamesi ayo, nemizana yayo, kwesa kumlanjana weYiputa, nolwandle olukhulu, nommandla walo."
47 Asdode, com as suas cidades e aldeias, Gaza, com as suas cidades e aldeias, até o rio do Egito, e o grande mar, e o seu limite;
48 Esezintabeni: yiShamire, neYatire, neSoko,"
48 e nos montes: Samir, e Jatir, e Socó,
49 neDana, neKiriyati-sana (yiDebhiri ke leyo);"
49 e Daná, e Quiriate-Sana, que é Debir,
50 neAnabhi, ne-Eshtemo, neAnim,"
50 e Anabe, e Estemoa, e Anim,
51 neGoshen, neHolon, neGilo: imizi elishumi elinamnye, inemizana yayo."
51 e Gósen, e Holom, e Gilo: onze cidades com as suas aldeias;
52 IArabhi, neDuma, ne-Eshan,"
52 Arabe, e Dumá, e Esã,
53 neYanim, neBhete-tapuwa, neAfeka,"
53 e Janim, e Bete-Tapua, e Afeque,
54 neHumta, neKiriyati ka-Arbha (yiHebron ke leyo); neTsihore: imizi esithoba inemizana yayo."
54 e Hunta, e Quiriate-Arba, que é Hebrom, e Zior: nove cidades com as suas aldeias;
55 IMahon, iKarmele, neZifi, neYuta,"
55 Maom, Carmelo, e Zife, e Jutá,
56 neYizereli, neYokedam, neZanowa;"
56 e Jezreel, e Jocdeão, e Zanoa,
57 iKayin, iGibheha, neTimna: imizi elishumi inemizana yayo."
57 Caim, Gibeá, e Timna: dez cidades com as suas aldeias;
58 IHalehule, iBhete-tsure, neGedore,"
58 Halul, Bete-Zur, e Gedor,
59 neMaharati, neBhete-anoti, ne-Elitekon: imizi emithandathu inemizana yayo."
59 e Maarate, e Bete-Anote, e Eltecom: seis cidades com as suas aldeias;
60 IKiriyati-bhahali (yiKiriyati-yeharim ke leyo) neRabha: imizi emibini inemizana yayo."
60 Quiriate-Baal, que é Quiriate-Jearim, e Rabá: duas cidades com as suas aldeias;
61 Esentlango yiBhete-arabha, iMidin, neSekaka,"
61 no deserto: Bete-Arabá, Midim, e Secaca,
62 neNibheshan, noMzi weTyuwa, ne-Engedi: imizi emithandathu inemizana yayo."
62 E Nibsã, e a cidade do Sal, e En-Gedi: seis cidades com as suas aldeias.
63 Ke amaYebhusi, abengabemi baseYerusalem, ababanga nako ukuwagqogqa oonyana bakaYuda; ahlala amaYebhusi noonyana bakaYuda eYerusalem nanamhla."
63 Quanto aos jebuseus, os habitantes de Jerusalém, os filhos de Judá não conseguiram expulsá-los; mas os jebuseus habitam com os filhos de Judá em Jerusalém, até este dia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.