Josué 15

Xhosa Bible (GL_XHOSA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ke kaloku iqashiso lwesizwe soonyana bakaYuda, ngokwemizalwane yabo, lasinga emdeni wakwaEdom, entlango yeTsin ngasezantsi, ekupheleni komzantsi."
1 A sorte da tribo dos filhos de Judá, segundo as suas famílias, caiu para o sul, até ao limite de Edom, até ao deserto de Zim, até à extremidade do lado sul.
2 Umda wabo wasezantsi wathabathela ekupheleni koLwandle lweTyuwa, encamini ebheka ezantsi."
2 Foi o seu limite ao sul, desde a extremidade do mar Salgado, desde a baía que olha para o sul;
3 Waphuma, wasinga ngezantsi ekunyukeni kweAkrabhim, wegqitha waya eTsin, wenyuka waya ngasezantsi kweKadeshe-bharneha, wegqitha waya eHetseron, wenyuka waya eAdare, wajika waya eKarka;"
3 e sai para o sul, até à subida de Acrabim, passa a Zim, sobe do sul a Cades-Barneia,
4 wegqitha waya eAtsemon, wema ngomlanjana waseYiputa, ukuma komda wema ngolwandle. Nguwo lowo umda wenu wangasezantsi."
4 passa por Hezrom, sobe a Adar e rodeia Carca; passa por Azmom e sai ao ribeiro do Egito; as saídas deste limite vão até ao mar; este será o vosso limite do lado sul.
5 Umda wasempumalanga luLwandle lweTyuwa, use ekupheleni kweYordan. Umda wecala langasentla wathabathela encamini yolwandle, ekupheleni kweYordan;"
5 O limite, porém, para o oriente será o mar Salgado, até à foz do Jordão; e o limite para o norte será da baía do mar, começando com a embocadura do Jordão,
6 wenyuka umda waya eBhete-hogela, wegqitha waya emantla eBhete-arabha, wajika umda waya etyeni likaBhohan unyana kaRubhen."
6 limite que sobe até Bete-Hogla e passa do norte a Bete-Arabá, subindo até à pedra de Boã, filho de Rúben,
7 Wenyuka umda waya eDebhiri, uvela entilini yeAkore, wabheka entla eGiligali, malunga nokunyuka kweAdumin ngasezantsi komlanjana; wegqitha apho waya emanzini ase-En-shemeshe, ukuma kwawo wema nge-En-rogele."
7 subindo ainda este limite a Debir desde o vale de Acor, olhando para o norte, rumo a Gilgal, a qual está à subida de Adumim, que está para o sul do ribeiro; daí, o limite passa até às águas de En-Semes; e as suas saídas estarão do lado de En-Rogel.
8 Wenyuka umda ngomfula woonyana bakaHinom, waya egxalabeni lowamaYebhusi ngasezantsi: yiYerusalem ke leyo; wenyuka umda waya encotsheni yentaba ephambi komfula wakwaHinom, ngasentshonalanga, osekuphekeni kwentili yamaRafa ngasentla."
8 Deste ponto sobe pelo vale do Filho de Hinom, do lado dos jebuseus do Sul, isto é, Jerusalém; e sobe este limite até ao cimo do monte que está diante do vale de Hinom, para o ocidente, que está no fim do vale dos Refains, do lado norte.
9 Wahlaba umda, wathabathela encotsheni yentaba, waya emthonjeni wamanzi aseNefetowa, waphuma waya emizini yasentabeni kaEfron, wahlaba waya eBhahala: yiKiriyati-yeharim ke leyo."
9 Então, vai o limite desde o cimo do monte até à fonte das águas de Neftoa; e sai até às cidades do monte Efrom; vai mais este limite até Baalá, isto é, Quiriate-Jearim.
10 Wajika umda eBhahala ngasentshonalanga, waya entabeni yakwaSehire, wegqitha waya egxalabeni leHar-yeharim ngasentla: yiKesalon ke leyo; wehla waya eBhete-shemeshe, wegqitha waya eTimna."
10 Então, dá volta o limite desde Baalá, para o ocidente, até ao monte Seir, passa ao lado do monte de Jearim do lado norte, isto é, Quesalom, e, descendo a Bete-Semes, passa por Timna.
11 Waphuma umda waya egxalabeni le-Ekron ngasentla, wahlaba umda waya eShikron, wegqitha waya entabeni yeBhahala, wema ngeYabheneli umda waya wema ngolwandle."
11 Segue mais ainda o limite ao lado de Ecrom, para o norte, e, indo a Siquerom, passa o monte de Baalá, saindo em Jabneel, para terminar no mar.
12 Umda wasentshonalanga lulwandle olukhulu nommandla walo. Nguwo lowo umda woonyana bakaYuda ngeenxa zonke, ngokwemizalwane yabo."
12 O limite, porém, do lado ocidental é o mar Grande e as suas imediações. São estes os limites dos filhos de Judá ao redor, segundo as suas famílias.
13 UKalebhi unyana kaYefune wamnika isabelo phakathi koonyana bakaYuda, ngokutsho kukaYehova kuYoshuwa: umzi ka-Arbha uyise ka-Anaki ngowaseHebron ke lowo,"
13 A Calebe, filho de Jefoné, porém, deu Josué uma parte no meio dos filhos de Judá, segundo lhe ordenara o Senhor , a saber, Quiriate-Arba, isto é, Hebrom; este Arba era o pai de Anaque.
14 Wabagqogqa apho uKalebhi oonyana bobathathu baka-Anaki, uSheshayi noAhiman noTalemayi, inzalo ka-Anaki."
14 Dali expulsou Calebe os três filhos de Anaque: Sesai, Aimã e Talmai, gerados de Anaque.
15 Wenyuka khona waya kubemi baseDebhiri; igama leDebhiri laliyiKiriyati-sefere ngenxa engaphambili."
15 Subiu aos habitantes de Debir, cujo nome, dantes, era Quiriate-Sefer.
16 Wathi uKalebhi, Othe wayibulala iKiriyati-sefere, wayithimba, ndomnika intombi yam, uAkesa, ibe ngumkakhe."
16 Disse Calebe: A quem derrotar Quiriate-Sefer e a tomar, darei minha filha Acsa por mulher.
17 Wayithimba uOteniyeli unyana kaKenazi, umzalwana kaKalebhi; wamnika ke intombi yakhe, uAkesa, yangumkakhe."
17 Tomou-a, pois, Otniel, filho de Quenaz, irmão de Calebe; este lhe deu a filha Acsa por mulher.
18 Kwathi ekuzeni kwayo, yamvuselela ukuba acele umhlaba kuyise wayo; yehla e-esileni layo. Wathi uKalebhi kuyo, Yintoni na?"
18 Esta, quando se foi a Otniel, insistiu com ele para que pedisse um campo ao pai dela; e ela apeou do jumento; então, Calebe lhe perguntou: Que desejas?
19 Yathi, Ndinike into, ngokuba undinike umhlaba ongenamanzi; ndinike nemithombo yamanzi. Wayinika ke imithombo yasentla, nemithombo yasezantsi."
19 Respondeu ela: Dá-me um presente; deste-me terra seca, dá-me também fontes de água. Então, lhe deu as fontes superiores e as fontes inferiores.
20 Lilo elo ilifa lesizwe soonyana bakaYuda ngokwemizalwane yabo."
20 Esta é a herança da tribo dos filhos de Judá, segundo as suas famílias.
21 Imizi ethabathele ekupheleni kwesizwe soonyana bakaYuda, yesa emdeni wakwaEdom ezantsi, yabe iyiKabhetseli, ne-Edere, neYagure,"
21 São, pois, as cidades no extremo sul da tribo dos filhos de Judá, rumo do território de Edom: Cabzeel, Éder, Jagur,
22 neKina, neDimona, neAdada,"
22 Quiná, Dimona, Adada,
23 neKedeshe, neHatsore, neItenan,"
23 Quedes, Hazor, Itnã,
24 iZifi, neTelem, neBhehaloti,"
24 Zife, Telém, Bealote,
25 neHatsore-hadata, neKeriyoti-hetseron (yiHatsore ke leyo);"
25 Hazor-Hadata, Queriote-Hezrom (que é Hazor),
26 iAmam, neShema, neMolada,"
26 Amã, Sema, Molada,
27 neHatsare-gada, neHeshmon, neBhete-palete,"
27 Hazar-Gada, Hesmom, Bete-Palete,
28 neHatsare-shuwale, neBher-shebha, neBhiziyoteya;"
28 Hazar-Sual, Berseba, Biziotiá,
29 iBhahala, neIyim, ne-Etsem,"
29 Baalá, Iim, Ezém,
30 ne-Elitoladi, neKezili, neHorma,"
30 Eltolade, Quesil, Horma,
31 neTsikelage, neMademana, neSanesana,"
31 Ziclague, Madmana, Sansana,
32 neLebhawoti, neShilehim, neAyin, neRimon: yonke loo mizi imashumi mabini anesithoba nemizana yayo."
32 Lebaote, Silim, Aim e Rimom; ao todo, vinte e nove cidades com suas aldeias.
33 Esihlanjeni: yiEshtawoli, neTsora, neAshna,"
33 Nas planícies: Estaol, Zorá, Asná,
34 neZanowa, ne-En-ganim, iTapuwa, ne-Enam;"
34 Zanoa, En-Ganim, Tapua, Enã,
35 iYarmuti, neAdulam, iSoko, neAzeka,"
35 Jarmute, Adulão, Socó, Azeca,
36 neShaharim, neAditayim, neGedera, neGederotayim: imizi elishumi elinamine inemizana yayo."
36 Saaraim, Aditaim, Gedera e Gederotaim; ao todo, catorze cidades com suas aldeias.
37 ITsenan, neHadasha, neMigedali yakwaGadi,"
37 Zenã, Hadasa, Migdal-Gade,
38 neDilan, neMizpa, neYoketeli;"
38 Dileã, Mispa, Jocteel,
39 iLakishe, neBhitsekati, ne-Eglon,"
39 Laquis, Boscate, Eglom,
40 neKabhon, neLamasi, neKitilishe,"
40 Cabom, Laamás, Quitlis,
41 neGederoti, iBhete-dagon, neNahama, neMakeda: imizi elishumi elinamithandathu inemizana yayo."
41 Gederote, Bete-Dagom, Naamá e Maquedá; ao todo, dezesseis cidades com suas aldeias.
42 ILibhena, ne-Etere neAshan,"
42 Libna, Eter, Asã,
43 neIfeta, neAshna, neNetsibhi,"
43 Ifta, Asná, Nezibe,
44 neKehila, neAkezibhi, neMaresha: imizi esithoba inemizana yayo."
44 Queila, Aczibe e Maressa; ao todo, nove cidades com suas aldeias.
45 IEkron, namagxamesi ayo, nemizana yayo;"
45 Ecrom com suas vilas e aldeias;
46 kwathabathela e-Ekron ngasentshonaganga, yonke esecaleni leAshdode, nemizana yayo."
46 desde Ecrom até ao mar, todas as que estão do lado de Asdode, com suas aldeias.
47 IAshdode, namagxamesi ayo, nemizana yayo; iGaza namagxamesi ayo, nemizana yayo, kwesa kumlanjana weYiputa, nolwandle olukhulu, nommandla walo."
47 Asdode, suas vilas e aldeias; Gaza, suas vilas e aldeias, até ao rio do Egito e o mar Grande com as suas imediações.
48 Esezintabeni: yiShamire, neYatire, neSoko,"
48 Na região montanhosa: Samir, Jatir, Socó,
49 neDana, neKiriyati-sana (yiDebhiri ke leyo);"
49 Daná, Quiriate-Sana, que é Debir,
50 neAnabhi, ne-Eshtemo, neAnim,"
50 Anabe, Estemoa, Anim,
51 neGoshen, neHolon, neGilo: imizi elishumi elinamnye, inemizana yayo."
51 Gósen, Holom e Gilo; ao todo, onze cidades com suas aldeias.
52 IArabhi, neDuma, ne-Eshan,"
52 Arabe, Dumá, Esã,
53 neYanim, neBhete-tapuwa, neAfeka,"
53 Janim, Bete-Tapua, Afeca,
54 neHumta, neKiriyati ka-Arbha (yiHebron ke leyo); neTsihore: imizi esithoba inemizana yayo."
54 Hunta, Quiriate-Arba (que é Hebrom) e Zior; ao todo, nove cidades com suas aldeias.
55 IMahon, iKarmele, neZifi, neYuta,"
55 Maom, Carmelo, Zife, Jutá,
56 neYizereli, neYokedam, neZanowa;"
56 Jezreel, Jocdeão, Zanoa,
57 iKayin, iGibheha, neTimna: imizi elishumi inemizana yayo."
57 Caim, Gibeá e Timna; ao todo, dez cidades com suas aldeias.
58 IHalehule, iBhete-tsure, neGedore,"
58 Halul, Bete-Zur, Gedor,
59 neMaharati, neBhete-anoti, ne-Elitekon: imizi emithandathu inemizana yayo."
59 Maarate, Bete-Anote e Eltecom; ao todo, seis cidades com suas aldeias.
60 IKiriyati-bhahali (yiKiriyati-yeharim ke leyo) neRabha: imizi emibini inemizana yayo."
60 Quiriate-Baal (que é Quiriate-Jearim) e Rabá; ao todo, duas cidades com suas aldeias.
61 Esentlango yiBhete-arabha, iMidin, neSekaka,"
61 No deserto: Bete-Arabá, Midim, Secaca,
62 neNibheshan, noMzi weTyuwa, ne-Engedi: imizi emithandathu inemizana yayo."
62 Nibsã, Cidade do Sal e En-Gedi; ao todo, seis cidades com suas aldeias.
63 Ke amaYebhusi, abengabemi baseYerusalem, ababanga nako ukuwagqogqa oonyana bakaYuda; ahlala amaYebhusi noonyana bakaYuda eYerusalem nanamhla."
63 Não puderam, porém, os filhos de Judá expulsar os jebuseus que habitavam em Jerusalém; assim, habitam os jebuseus com os filhos de Judá em Jerusalém até ao dia de hoje.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.