Josué 15

Xhosa Bible (GL_XHOSA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ke kaloku iqashiso lwesizwe soonyana bakaYuda, ngokwemizalwane yabo, lasinga emdeni wakwaEdom, entlango yeTsin ngasezantsi, ekupheleni komzantsi."
1 A sorte que coube à tribo dos filhos de Judá, segundo as suas famílias, se estende até o termo de Edom, até o deserto de Zim para o sul, na extremidade do lado meridional
2 Umda wabo wasezantsi wathabathela ekupheleni koLwandle lweTyuwa, encamini ebheka ezantsi."
2 O seu termo meridional, partindo da extremidade do Mar Salgado, da baía que dá para o sul,
3 Waphuma, wasinga ngezantsi ekunyukeni kweAkrabhim, wegqitha waya eTsin, wenyuka waya ngasezantsi kweKadeshe-bharneha, wegqitha waya eHetseron, wenyuka waya eAdare, wajika waya eKarka;"
3 estende-se para o sul, até a subida de Acrabim, passa a Zim, sobe pelo sul de Cades-Barnéia, passa por Hezrom, sobe a Adar, e vira para Carca;
4 wegqitha waya eAtsemon, wema ngomlanjana waseYiputa, ukuma komda wema ngolwandle. Nguwo lowo umda wenu wangasezantsi."
4 daí passa a Azmom, chega até o ribeiro do Egito, e por ele vai até o mar. Este será o vosso termo meridional.
5 Umda wasempumalanga luLwandle lweTyuwa, use ekupheleni kweYordan. Umda wecala langasentla wathabathela encamini yolwandle, ekupheleni kweYordan;"
5 O termo oriental é o Mar Salgado, até a foz do Jordão. O termo setentrional, partindo da baía do mar na foz do Jordão,
6 wenyuka umda waya eBhete-hogela, wegqitha waya emantla eBhete-arabha, wajika umda waya etyeni likaBhohan unyana kaRubhen."
6 sobe até Bete-Hogla, passa ao norte de Bete-Arabá, e sobe até a pedra de Boã, filho de Rúben;
7 Wenyuka umda waya eDebhiri, uvela entilini yeAkore, wabheka entla eGiligali, malunga nokunyuka kweAdumin ngasezantsi komlanjana; wegqitha apho waya emanzini ase-En-shemeshe, ukuma kwawo wema nge-En-rogele."
7 sobe mais este termo a Debir, desde o vale de Acor, indo para o norte em direção a Gilgal, a qual está defronte da subida de Adumim, que se acha ao lado meridional do ribeiro; então continua este termo até as águas de En-Semes, e os seus extremos chegam a En-Rogel;
8 Wenyuka umda ngomfula woonyana bakaHinom, waya egxalabeni lowamaYebhusi ngasezantsi: yiYerusalem ke leyo; wenyuka umda waya encotsheni yentaba ephambi komfula wakwaHinom, ngasentshonalanga, osekuphekeni kwentili yamaRafa ngasentla."
8 sobe ainda pelo vale de Ben-Hinom, até a saliência meridional do monte jebuseu {isto é, Jerusalém}; sobe ao cume do monte que está fronteiro ao vale de Hinom para o ocidente, na extremidade do vale dos refains para o norte;
9 Wahlaba umda, wathabathela encotsheni yentaba, waya emthonjeni wamanzi aseNefetowa, waphuma waya emizini yasentabeni kaEfron, wahlaba waya eBhahala: yiKiriyati-yeharim ke leyo."
9 do cume do monte se estende até a fonte das águas de Neftoa e, seguindo até as cidades do monte de Efrom, estende-se ainda até Baalá {esta é Quiriate-Jearim} ;
10 Wajika umda eBhahala ngasentshonalanga, waya entabeni yakwaSehire, wegqitha waya egxalabeni leHar-yeharim ngasentla: yiKesalon ke leyo; wehla waya eBhete-shemeshe, wegqitha waya eTimna."
10 de Baalá este termo volta para o ocidente, até o monte Seir, passa ao lado do monte Jearim da banda do norte {este é Quesalom} , desce a Bete-Semes e passa por Timna;
11 Waphuma umda waya egxalabeni le-Ekron ngasentla, wahlaba umda waya eShikron, wegqitha waya entabeni yeBhahala, wema ngeYabheneli umda waya wema ngolwandle."
11 segue mais este termo até o lado de Ecrom para o norte e, indo para Siquerom e passando o monte de Baalá, chega a Jabneel; e assim este termo finda no mar.
12 Umda wasentshonalanga lulwandle olukhulu nommandla walo. Nguwo lowo umda woonyana bakaYuda ngeenxa zonke, ngokwemizalwane yabo."
12 O termo ocidental é o mar grande. São esses os termos dos filhos de Judá ao redor, segundo as suas famílias.
13 UKalebhi unyana kaYefune wamnika isabelo phakathi koonyana bakaYuda, ngokutsho kukaYehova kuYoshuwa: umzi ka-Arbha uyise ka-Anaki ngowaseHebron ke lowo,"
13 Deu-se, porém, a Calebe, filho de Jefoné, uma porção no meio dos filhos de Judá, conforme a ordem do Senhor a Josué, a saber, Quiriate-Arba, que é Hebrom {Arba era o pai de Anaque}.
14 Wabagqogqa apho uKalebhi oonyana bobathathu baka-Anaki, uSheshayi noAhiman noTalemayi, inzalo ka-Anaki."
14 E Calebe expulsou dali os três filhos de Anaque: Sesai, Aimã e Talmai, descendentes de Anaque.
15 Wenyuka khona waya kubemi baseDebhiri; igama leDebhiri laliyiKiriyati-sefere ngenxa engaphambili."
15 Dali subiu contra os habitantes de Debir. Ora, o nome de Debir era dantes Quiriate-Sefer.
16 Wathi uKalebhi, Othe wayibulala iKiriyati-sefere, wayithimba, ndomnika intombi yam, uAkesa, ibe ngumkakhe."
16 Disse então Calebe: A quem atacar Quiriate-Sefer e a tomar, darei a minha filha Acsa por mulher.
17 Wayithimba uOteniyeli unyana kaKenazi, umzalwana kaKalebhi; wamnika ke intombi yakhe, uAkesa, yangumkakhe."
17 Tomou-a, pois, Otniel, filho de Quenaz, irmão de Calebe; e este lhe deu a sua filha Acsa por mulher.
18 Kwathi ekuzeni kwayo, yamvuselela ukuba acele umhlaba kuyise wayo; yehla e-esileni layo. Wathi uKalebhi kuyo, Yintoni na?"
18 Estando ela em caminho para a casa de Otniel, persuadiu-o que pedisse um campo ao pai dela. E quando ela saltou do jumento, Calebe lhe perguntou: Que é que tens?
19 Yathi, Ndinike into, ngokuba undinike umhlaba ongenamanzi; ndinike nemithombo yamanzi. Wayinika ke imithombo yasentla, nemithombo yasezantsi."
19 Respondeu ela: Dá-me um presente; porquanto me deste terra no Negebe, dá-me também fontes d'água. Então lhe deu as fontes superiores e as fontes inferiores.
20 Lilo elo ilifa lesizwe soonyana bakaYuda ngokwemizalwane yabo."
20 Esta é a herança da tribo dos filhos de Judá, segundo as suas famílias.
21 Imizi ethabathele ekupheleni kwesizwe soonyana bakaYuda, yesa emdeni wakwaEdom ezantsi, yabe iyiKabhetseli, ne-Edere, neYagure,"
21 As cidades pertencentes à tribo dos filhos de Judá, no extremo sul, para o lado de Edom, são: Cabzeel, Eder, Jagur,
22 neKina, neDimona, neAdada,"
22 Quiná, Dimona, Adada,
23 neKedeshe, neHatsore, neItenan,"
23 Quedes, Hazor, Itnã,
24 iZifi, neTelem, neBhehaloti,"
24 Zife, Telem, Bealote,
25 neHatsore-hadata, neKeriyoti-hetseron (yiHatsore ke leyo);"
25 Hazor-Hadada, Queriote-Hezrom {que é Hazor},
26 iAmam, neShema, neMolada,"
26 Amã, Sema, Molada,
27 neHatsare-gada, neHeshmon, neBhete-palete,"
27 Hazar-Gada, Hesmom, Bete-Pelete,
28 neHatsare-shuwale, neBher-shebha, neBhiziyoteya;"
28 Hazar-Sual, Berseba, Biziotiá,
29 iBhahala, neIyim, ne-Etsem,"
29 Baalá, Iim, Ezem,
30 ne-Elitoladi, neKezili, neHorma,"
30 Eltolade, Quesil, Horma,
31 neTsikelage, neMademana, neSanesana,"
31 Ziclague, Madmana, Sansana,
32 neLebhawoti, neShilehim, neAyin, neRimon: yonke loo mizi imashumi mabini anesithoba nemizana yayo."
32 Lebaote, Silim, Aim e Rimom; ao todo, vinte e nove cidades, e as suas aldeias.
33 Esihlanjeni: yiEshtawoli, neTsora, neAshna,"
33 Na baixada: Estaol, Zorá, Asná,
34 neZanowa, ne-En-ganim, iTapuwa, ne-Enam;"
34 Zanoa, En-Ganim, Tapua, Enã,
35 iYarmuti, neAdulam, iSoko, neAzeka,"
35 Jarmute, Adulão, Socó, Azeca,
36 neShaharim, neAditayim, neGedera, neGederotayim: imizi elishumi elinamine inemizana yayo."
36 Saraim, Aditaim, Gedera e Gederotaim; catorze cidades e as suas aldeias.
37 ITsenan, neHadasha, neMigedali yakwaGadi,"
37 Zenã, Hadasa, Migdal-Gade,
38 neDilan, neMizpa, neYoketeli;"
38 Dileã, Mizpe, Jocteel,
39 iLakishe, neBhitsekati, ne-Eglon,"
39 Laquis, Bozcate, Erglom,
40 neKabhon, neLamasi, neKitilishe,"
40 Cabom, Laamás, Quitlis,
41 neGederoti, iBhete-dagon, neNahama, neMakeda: imizi elishumi elinamithandathu inemizana yayo."
41 Gederote, Bete-Dagom, Naamá e Maqueda; dezesseis cidades e as suas aldeias.
42 ILibhena, ne-Etere neAshan,"
42 Libna, Eter, Asã,
43 neIfeta, neAshna, neNetsibhi,"
43 Iftá, Asná, Nezibe,
44 neKehila, neAkezibhi, neMaresha: imizi esithoba inemizana yayo."
44 Queila, Aczibe e Maressa; nove cidades e as suas aldeias.
45 IEkron, namagxamesi ayo, nemizana yayo;"
45 Ecrom, com as suas vilas e aldeias;
46 kwathabathela e-Ekron ngasentshonaganga, yonke esecaleni leAshdode, nemizana yayo."
46 desde Ecrom até o mar, todas as que estão nas adjacências de Asdode, e as suas aldeias;
47 IAshdode, namagxamesi ayo, nemizana yayo; iGaza namagxamesi ayo, nemizana yayo, kwesa kumlanjana weYiputa, nolwandle olukhulu, nommandla walo."
47 Asdode, com as suas vilas e aldeias; Gaza, com as suas vilas e aldeias, até o rio do Egito, e o mar grande, que serve de termo.
48 Esezintabeni: yiShamire, neYatire, neSoko,"
48 E na região montanhosa: Samir, Jatir, Socó,
49 neDana, neKiriyati-sana (yiDebhiri ke leyo);"
49 Daná, Quiriate-Saná {que é Debir},
50 neAnabhi, ne-Eshtemo, neAnim,"
50 Anabe, Estemó, Anim,
51 neGoshen, neHolon, neGilo: imizi elishumi elinamnye, inemizana yayo."
51 Gósem Holom e Gilo; onze cidades e as suas aldeias.
52 IArabhi, neDuma, ne-Eshan,"
52 Arabe, Dumá, Esã,
53 neYanim, neBhete-tapuwa, neAfeka,"
53 Janim, Bete-Tapua, Afeca,
54 neHumta, neKiriyati ka-Arbha (yiHebron ke leyo); neTsihore: imizi esithoba inemizana yayo."
54 Hunta, Quiriate-Arba {que é Hebrom} e Zior; nove cidades e as suas aldeias.
55 IMahon, iKarmele, neZifi, neYuta,"
55 Maom, Carmelo, Zife, Jutá,
56 neYizereli, neYokedam, neZanowa;"
56 Jizreel, Jocdeão, Zanoa,
57 iKayin, iGibheha, neTimna: imizi elishumi inemizana yayo."
57 Caim, Gibeá e Timna; dez cidades e as suas aldeias.
58 IHalehule, iBhete-tsure, neGedore,"
58 Halul, Bete-Zur, Gedor,
59 neMaharati, neBhete-anoti, ne-Elitekon: imizi emithandathu inemizana yayo."
59 Maarate, Bete-Anote e Eltecom; seis cidades e as suas aldeias.
60 IKiriyati-bhahali (yiKiriyati-yeharim ke leyo) neRabha: imizi emibini inemizana yayo."
60 Quiriate-Baal {que é Quiriate-Jearim} e Rabá; duas cidades e as suas aldeias.
61 Esentlango yiBhete-arabha, iMidin, neSekaka,"
61 No deserto: Bete-Arabá, Midim, Secaca,
62 neNibheshan, noMzi weTyuwa, ne-Engedi: imizi emithandathu inemizana yayo."
62 Nibsã, a cidade do Sal e En-Gedi; seis cidades e as suas aldeias.
63 Ke amaYebhusi, abengabemi baseYerusalem, ababanga nako ukuwagqogqa oonyana bakaYuda; ahlala amaYebhusi noonyana bakaYuda eYerusalem nanamhla."
63 Não puderam, porém, os filhos de Judá expulsar os jebuseus que habitavam em Jerusalém; assim ficaram habitando os jebuseus com os filhos de Judá em Jerusalém, até o dia de hoje.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.