Números 32

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Bjale barwa ba Rubeni le barwa ba Gada ba be ba na le diruiwa tše ntši kudu. Ya re ge ba lebelela naga ya Jatsera le naga ya Gileada ba bona e le lefelo le lebotse bakeng sa diruiwa."
1 Os filhos de Rubem e os filhos de Gad tinham rebanhos em grande quantidade; e, vendo que a terra de Jaser e a terra de Galaad eram próprias para a criação dos animais,
2 Ka baka leo barwa ba Gada le barwa ba Rubeni ba tla go Moshe, moperisita Eleasara le dikgošana tša setšhaba, ba re:"
2 vieram procurar Moisés, o sacerdote Eleazar e os chefes da assembléia, dizendo:
3 “Atharothe, Diboni, Jatsera, Nimira, Heshibone, Eleale, Sebama, Nebo le Beone,"
3 "Atarot, Dibon, Jazer, Nemra, Hesebon, Eleale, Sabã, Nebo e Beon,
4 e lego naga yeo Jehofa a e fentšego pele ga setšhaba sa Isiraele, ke naga e botse bakeng sa diruiwa gomme rena bahlanka ba lena re na le diruiwa.”"
4 terras que o Senhor feriu diante dos filhos de Israel, são uma terra própria para o pasto dos rebanhos; e teus servos têm muitos animais."
5 Ba iša pele ba re: “Ge e ba mahlo a lena a re lebeletše ka botho, hle neang rena bahlanka ba lena naga ye e be bohwa bja rena. Le se re tshediše Noka ya Jorodane.”"
5 E ajuntaram: "Se achamos graça diante de ti, seja dada essa terra em possessão aos teus servos, para que não tenhamos de atravessar o Jordão."
6 Moshe a bolela le barwa ba Gada le barwa ba Rubeni a re: “Na bana babo lena ba tla ya ntweng mola lena le dutše mo?"
6 Moisés respondeu-lhes: "Irão os vossos irmãos à guerra, e vós quedareis tranqüilamente aqui?
7 Le gona le re’ng le nyamiša bana ba Isiraele gore ba se ke ba tshelela nageng yeo Jehofa a tlago go ba nea yona?"
7 Por que quereis desanimar os filhos de Israel, para que não entrem na terra que lhes deu o Senhor?
8 Ke ka wona mokgwa woo botatago lena ba dirilego ka gona ge ke be ke ba roma gore ba yo hlola naga ge re be re le kua Kadeshe-baranea."
8 Foi justamente isso que fizeram os vossos pais quando os enviei de Cades-Barne para explorar a terra:
9 Eitše ge ba rotogetše moeding wa mafula wa Eshikolo gomme ba bone naga, ba nyamiša bana ba Isiraele gore ba se ye nageng yeo Jehofa a bego a tlo ba nea yona."
9 foram até o vale de Escol, viram a terra, e depois tiraram aos israelitas o desejo de entrar na terra que o Senhor lhes tinha dado.
10 Ka baka leo bogale bja Jehofa bo ile bja tuka letšatšing leo moo a ilego a ena a re:"
10 Por isso, naquele dia a cólera do Senhor se inflamou de tal modo que ele fez este juramento:
11 ‘Banna bao ba tšwilego Egipita go tloga ka wa nywaga e masomepedi go ya godimo ba ka se bone naga yeo ke e enetšego Aborahama, Isaka le Jakobo, ka gobane ga se ba ntatela ka botlalo,"
11 os homens que subiram do Egito, da idade de vinte anos para cima, não verão jamais a terra que jurei dar a Abraão, a Isaac e a Jacó, porque não me seguiram com fidelidade,
12 ka ntle le Kalebe morwa wa Jefune wa Mokenitsi le Joshua morwa wa Nuni, ka ge bona ba latetše nna Jehofa ka botlalo.’"
12 exceto somente Caleb, filho de Jefoné, o cenezeu, e Josué, filho de Nun, que obedeceram sempre ao Senhor.
13 Ka gona bogale bja Jehofa bja tukela Baisiraele gomme a dira gore ba ralale lešokeng nywaga e masomenne, go fihlela moloko ka moka wo o bego o dira bobe mahlong a Jehofa o fedile."
13 E o Senhor, irado contra Israel, fê-lo errar pelo deserto durante quarenta anos, até que se extinguisse toda a geração que tinha feito o mal aos olhos do Senhor.
14 Le lena šefa le tsogile legatong la botatago lena le le sehlophana sa banna ba babe gore le gakatše bogale bja Jehofa bjo bo tukelago Isiraele."
14 E agora, eis que tomais a sucessão de vossos pais, raça de pecadores, para aumentar ainda mais a cólera do Senhor contra Israel.
15 Ge le ka hlanoga la se sa mo latela, o tla buša a dudiša batho ba nako e telele kudu lešokeng gomme le tla ba le ba senyeditše ka moka ga bona.”"
15 Se lhe recusais obedecer, ele continuará a vos deixar no deserto, e sereis a causa da ruína de todo o povo."
16 Ka morago ba mmatamela ba re: “Re dumelele re agele mehlape ya rena mašaka a maswika mo, re be re agele bana ba rena metse."
16 Mas eles, aproximando-se, disseram a Moisés: "Faremos aqui currais para os nossos rebanhos e construiremos cidades para os nossos filhos.
17 Eupša rena re tla eta bana ba Isiraele pele re itlhametše ntwa go fihlela re ba fihlišitše lefelong la bona, mola bana ba rena bona ba tla dula metseng ya dibo kgole le badudi ba naga ye."
17 Nós, porém, nos equiparemos para marchar sem demora diante dos israelitas, até os introduzirmos na terra que lhes cabe, enquanto nossos filhos ficarão nas cidades fortes, ao abrigo dos habitantes da terra.
18 Re ka se boele malapeng a rena go ba go fihlela ge bana ba Isiraele ba ikhweleditše naga, yo mongwe le yo mongwe a na le bohwa bja gagwe."
18 Não voltaremos às nossas casas antes que os israelitas tenham tomado posse cada um de sua porção.
19 Gobane re ka se hwetše bohwa le bona go tloga ka lehlakoreng le lengwe la Noka ya Jorodane go ya pele, ka ge bohwa bja rena re bo hweditše ka mošono wa Noka ya Jorodane go ya thoko ya bohlabatšatši.”"
19 Nada queremos do lado de lá do Jordão, junto deles, pois que já temos a nossa porção deste lado, a oriente."
20 Ge ba re’alo Moshe a re go bona: “Ge e ba le tla dira seo, ge e ba le tla itlhamela ntwa pele ga Jehofa,"
20 Moisés disse-lhes: "Se fizerdes isso, e vos equipardes para combater diante do Senhor,
21 gomme yo mongwe le yo mongwe wa lena yo a itlhametšego ntwa a ka tshela Noka ya Jorodane pele ga Jehofa go fihlela a raka manaba a gagwe pele ga gagwe,"
21 se todo homem apto para a guerra entre vós passar armado o Jordão diante do Senhor, até que o Senhor expulse seus inimigos,
22 gomme naga ya fenywa pele ga Jehofa ke moka ya ba gona le boelago morago, gona le tla ba le itokolotše molatong go Jehofa le go Isiraele; naga ye e tla ba ya lena e le bohwa pele ga Jehofa."
22 e só voltardes para as vossas casas quando a terra estiver submetida diante do Senhor, então sereis irrepreensíveis aos olhos do Senhor e aos olhos de Israel, e possuireis esta terra que desejais diante do Senhor.
23 Eupša ge e ba le ka se dire ka tsela yeo, gona le tla ba le diretše Jehofa sebe. Ge go le bjalo le tsebe gore le tla ikarabela bakeng sa sebe sa lena."
23 Mas se procederdes de outra forma, pecareis diante do Senhor; e sabeis que o vosso pecado cairá sobre vós.
24 Agelang bana ba lena metse le be le agele mehlape ya lena mašaka a maswika gomme le direng seo se tšwilego molomong wa lena.”"
24 Construí, pois, cidades para os vossos filhos e fazei currais para os vossos rebanhos, mas cumpri vossa promessa."
25 Ke moka barwa ba Gada le barwa ba Rubeni ba re go Moshe: “Rena bahlanka ba gago re tla dira feela bjalo ka ge wena mong wa rena o laela."
25 Os filhos de Gad e os filhos de Rubem responderam a Moisés: "Teus servos farão o que o meu senhor ordenar.
26 Bana ba rena, basadi ba rena, mehlape ya rena le diruiwa tša rena ka moka di tla šala moo metseng yeo ya Gileada,"
26 Nossos filhos, nossas mulheres, nossos rebanhos e nossos animais ficarão nas cidades de Galaad;
27 eupša rena bahlanka ba gago re tla tshelela ka mošola pele ga Jehofa gore re yo lwa; go tla tshela yo mongwe le yo mongwe yo a itlhametšego ntwa, feela bjalo ka ge wena mong wa rena o bolela.”"
27 e teus servos equipados para a guerra marcharão ao combate diante do Senhor, segundo a ordem do meu senhor."
28 Moshe a ntšha taelo ya mabapi le bona go moperisita Eleasara, Joshua morwa wa Nuni le go matona a dihlogo tša meloko ya bana ba Isiraele."
28 Então Moisés deu ordens a respeito deles ao sacerdote Eleazar, a Josué, filho de Nun, e aos chefes das famílias das tribos de Israel.
29 Ka gona Moshe a re go bona: “Ge e ba barwa ba Gada le barwa ba Rubeni ba ka tshela le lena Noka ya Jorodane pele ga Jehofa, gwa tshela yo mongwe le yo mongwe yo a itlhametšego ntwa, gomme naga ya fenywa pele ga lena, gona le ba neeng naga ya Gileada e le bohwa bja bona."
29 Disse ele: "Se os filhos de Gad e os filhos de Rubem passarem convosco o Jordão equipados para o combate diante do Senhor, e a terra vos for sujeita, deixar-lhes-eis em possessão a terra de Galaad.
30 Eupša ge ba ka se tshele ba itlhamile le lena, gona ba dudišwe gare ga lena nageng ya Kanana.”"
30 Mas, se não passarem armados convosco, deverão estabelecer-se no meio de vós, na terra de Canaã."
31 Ge a re’alo barwa ba Gada le barwa ba Rubeni ba araba ba re: “Seo Jehofa a se boditšego rena bahlanka ba gago, re tla se dira ka mokgwa woo."
31 Os filhos de Gad e os filhos de Rubem replicaram: "Faremos o que o Senhor disse aos teus servos.
32 Re tla fetela nageng ya Kanana re itlhamile pele ga Jehofa, gomme naga yeo e tlago go ba bohwa bja rena e tla ba ka lehlakoreng la ka bohlabela la Noka ya Jorodane.”"
32 Iremos armados diante do Senhor para a terra de Canaã, e nossa parte de terra será deste lado do Jordão."
33 Ge ba re’alo Moshe a ba nea yona, ke gore, a e nea barwa ba Gada, barwa ba Rubeni le seripa sa ba moloko wa Manase morwa wa Josefa, a ba nea mmušo wa Sihoni kgoši ya Baamore le mmušo wa Ogo kgoši ya Bashani, e lego naga ya metse ya dileteng tšeo gotee le metse yeo e lego nageng yeo e dikologilego moo."
33 Então Moisés deu aos filhos de Gad, aos filhos de Rubem e à meia tribo de Manassés, filho de José, o reino de Seon, rei dos amorreus, e o de Og, rei de Basã: a terra, com suas cidades e seus distritos, e as cidades da terra circunvizinha.
34 Barwa ba Gada ba aga motse wa Diboni, wa Atharothe, wa Aroere,"
34 Os filhos de Gad construíram Dibon, Atarot, Aroer,
35 wa Atarothe-shofani, wa Jatsera, wa Jogobea,"
35 Atarot-Sofã, Jazer, Jegbaa,
36 wa Bethe-nimira le wa Bethe-harane, e lego metse ya dibo, ba agela le mehlape mašaka a maswika."
36 Bet-Nemra e Betarã, cidades fortes, e fizeram currais para os rebanhos.
37 Barwa ba Rubeni ba aga motse wa Heshibone, wa Eleale, wa Kiriathaima,"
37 Os filhos de Rubem construíram Hesebon, Eleale, Cariataim,
38 wa Nebo le wa Baali-meone—maina a metse yeo a be a fetotšwe—ba aga le motse wa Sibima; ke moka ba reela metse yeo ba e agilego maina a mafsa."
38 Nebo e Baalmeon, mudando-lhes os nomes, e Sabama; e deram nomes às cidades que edificaram.
39 Barwa ba Makiri morwa wa Manase ba gwantela Gileada gore ba e thope ba be ba rake Baamore bao ba bego ba le go yona."
39 Os filhos de Maquir, filho de Manassés, foram a Galaad e tomaram-na em possessão, depois de terem expulsado os amorreus que ali habitavam.
40 Ka gona Moshe a tšea karolo ya tikologo ya Gileada a e nea ba moloko wa Makiri morwa wa Manase ke moka ba dula moo."
40 Moisés deu Galaad a Maquir, filho de Manassés, o qual se estabeleceu ali.
41 Ba moloko wa Jairi morwa wa Manase ba gwanta ba thopa metsana ya tikologong yeo, ba e reela leina ba re ke Hafothe-jairi."
41 Jair, filho de Manassés, foi e ocupou suas aldeias, às quais deu o nome de aldeias de Jair.
42 Noba a gwanta a ya a thopa Kenathe le metse ya yona yeo e e dikologilego; a e bitša ka leina la gagwe a re ke Noba."
42 Nobé marchou contra Canat, e apoderou-se dela, bem como das aldeias dependentes, dando-lhe em seguida o nome de Nobé, seu próprio nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.