Números 32
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NTLH
1 Bjale barwa ba Rubeni le barwa ba Gada ba be ba na le diruiwa tše ntši kudu. Ya re ge ba lebelela naga ya Jatsera le naga ya Gileada ba bona e le lefelo le lebotse bakeng sa diruiwa."
1 As tribos de Rúben e de Gade tinham gado em grande quantidade. Quando viram que a terra de Jazer e a terra de Gileade eram boas para a criação de gado,
2 Ka baka leo barwa ba Gada le barwa ba Rubeni ba tla go Moshe, moperisita Eleasara le dikgošana tša setšhaba, ba re:"
2 foram falar com Moisés, com o sacerdote Eleazar e com as autoridades do povo. Eles disseram o seguinte:
3 “Atharothe, Diboni, Jatsera, Nimira, Heshibone, Eleale, Sebama, Nebo le Beone,"
3 — ausente —
4 e lego naga yeo Jehofa a e fentšego pele ga setšhaba sa Isiraele, ke naga e botse bakeng sa diruiwa gomme rena bahlanka ba lena re na le diruiwa.”"
4 — ausente —
5 Ba iša pele ba re: “Ge e ba mahlo a lena a re lebeletše ka botho, hle neang rena bahlanka ba lena naga ye e be bohwa bja rena. Le se re tshediše Noka ya Jorodane.”"
5 Se o senhor está contente com a gente, então nos dê essa terra para ser nossa propriedade e não nos faça ir para o outro lado do rio Jordão.
6 Moshe a bolela le barwa ba Gada le barwa ba Rubeni a re: “Na bana babo lena ba tla ya ntweng mola lena le dutše mo?"
6 Porém Moisés disse às tribos de Gade e de Rúben: — Vocês querem ficar aqui enquanto os seus patrícios vão para a guerra?
7 Le gona le re’ng le nyamiša bana ba Isiraele gore ba se ke ba tshelela nageng yeo Jehofa a tlago go ba nea yona?"
7 Será que vocês querem desanimar o povo de Israel para que não entre na terra que o Senhor lhe está dando?
8 Ke ka wona mokgwa woo botatago lena ba dirilego ka gona ge ke be ke ba roma gore ba yo hlola naga ge re be re le kua Kadeshe-baranea."
8 Os pais de vocês fizeram a mesma coisa quando os enviei de Cades-Barneia para espionar esta terra.
9 Eitše ge ba rotogetše moeding wa mafula wa Eshikolo gomme ba bone naga, ba nyamiša bana ba Isiraele gore ba se ye nageng yeo Jehofa a bego a tlo ba nea yona."
9 Eles chegaram até o vale de Escol e viram a terra; mas, quando voltaram, desanimaram o povo para que não entrasse na terra que o Senhor lhe estava dando.
10 Ka baka leo bogale bja Jehofa bo ile bja tuka letšatšing leo moo a ilego a ena a re:"
10 — Então, naquele dia, o Senhor ficou muito irado e disse:
11 ‘Banna bao ba tšwilego Egipita go tloga ka wa nywaga e masomepedi go ya godimo ba ka se bone naga yeo ke e enetšego Aborahama, Isaka le Jakobo, ka gobane ga se ba ntatela ka botlalo,"
11 “Os homens que vieram do Egito, de vinte anos para cima, deixaram de ser fiéis a mim, e por isso juro que eles não verão a terra que prometi dar a Abraão, a Isaque e a Jacó.”
12 ka ntle le Kalebe morwa wa Jefune wa Mokenitsi le Joshua morwa wa Nuni, ka ge bona ba latetše nna Jehofa ka botlalo.’"
12 Somente Calebe, filho de Jefoné, o quenezeu, e Josué, filho de Num, continuaram fiéis ao Senhor .
13 Ka gona bogale bja Jehofa bja tukela Baisiraele gomme a dira gore ba ralale lešokeng nywaga e masomenne, go fihlela moloko ka moka wo o bego o dira bobe mahlong a Jehofa o fedile."
13 O Senhor ficou irado com o povo de Israel e os fez andar pelo deserto quarenta anos, até que morresse toda a gente daquele tempo, isto é, o povo que havia desagradado a Deus, o Senhor .
14 Le lena šefa le tsogile legatong la botatago lena le le sehlophana sa banna ba babe gore le gakatše bogale bja Jehofa bjo bo tukelago Isiraele."
14 E agora vocês, raça de gente pecadora, estão tomando o lugar dos seus pais a fim de aumentar ainda mais a ira do Senhor contra o povo de Israel.
15 Ge le ka hlanoga la se sa mo latela, o tla buša a dudiša batho ba nako e telele kudu lešokeng gomme le tla ba le ba senyeditše ka moka ga bona.”"
15 Se vocês não quiserem segui-lo, ele abandonará novamente todo o povo no deserto, e eles serão destruídos por causa de vocês.
16 Ka morago ba mmatamela ba re: “Re dumelele re agele mehlape ya rena mašaka a maswika mo, re be re agele bana ba rena metse."
16 Mas a gente das tribos de Rúben e de Gade chegou perto de Moisés e disse: — Nós mesmos vamos construir aqui currais para as nossas ovelhas e vacas e também cidades para as nossas famílias.
17 Eupša rena re tla eta bana ba Isiraele pele re itlhametše ntwa go fihlela re ba fihlišitše lefelong la bona, mola bana ba rena bona ba tla dula metseng ya dibo kgole le badudi ba naga ye."
17 Depois estaremos prontos para marchar para a guerra na frente dos nossos patrícios israelitas, até fazê-los tomar posse da terra que será deles. Porém as nossas famílias ficarão aqui nas cidades cercadas de muralhas e assim estarão a salvo dos moradores da terra.
18 Re ka se boele malapeng a rena go ba go fihlela ge bana ba Isiraele ba ikhweleditše naga, yo mongwe le yo mongwe a na le bohwa bja gagwe."
18 Não voltaremos para as nossas casas até que todos os outros israelitas tomem posse da terra que será deles.
19 Gobane re ka se hwetše bohwa le bona go tloga ka lehlakoreng le lengwe la Noka ya Jorodane go ya pele, ka ge bohwa bja rena re bo hweditše ka mošono wa Noka ya Jorodane go ya thoko ya bohlabatšatši.”"
19 Não tomaremos posse de nenhuma propriedade no meio deles no outro lado do rio Jordão, pois receberemos a nossa parte aqui, a leste do Jordão.
20 Ge ba re’alo Moshe a re go bona: “Ge e ba le tla dira seo, ge e ba le tla itlhamela ntwa pele ga Jehofa,"
20 Aí Moisés respondeu: — Se vocês vão fazer isso, então na presença de Deus, o
21 gomme yo mongwe le yo mongwe wa lena yo a itlhametšego ntwa a ka tshela Noka ya Jorodane pele ga Jehofa go fihlela a raka manaba a gagwe pele ga gagwe,"
21 E que todos os seus homens armados atravessem o rio Jordão debaixo das ordens do Senhor , até que os nossos inimigos sejam expulsos diante dele,
22 gomme naga ya fenywa pele ga Jehofa ke moka ya ba gona le boelago morago, gona le tla ba le itokolotše molatong go Jehofa le go Isiraele; naga ye e tla ba ya lena e le bohwa pele ga Jehofa."
22 e nós conquistemos a terra. Depois vocês poderão voltar porque já terão cumprido a sua obrigação para com Deus, o Senhor , e para com os seus patrícios israelitas. E o Senhor reconhecerá esta terra a leste do rio Jordão como propriedade de vocês.
23 Eupša ge e ba le ka se dire ka tsela yeo, gona le tla ba le diretše Jehofa sebe. Ge go le bjalo le tsebe gore le tla ikarabela bakeng sa sebe sa lena."
23 Porém, se vocês não cumprirem o que estão prometendo, estarão pecando contra o Senhor . E fiquem sabendo que vocês serão castigados por causa dos seus próprios pecados.
24 Agelang bana ba lena metse le be le agele mehlape ya lena mašaka a maswika gomme le direng seo se tšwilego molomong wa lena.”"
24 Construam as cidades para as suas famílias e façam currais para as suas ovelhas e vacas. E cumpram o que prometeram.
25 Ke moka barwa ba Gada le barwa ba Rubeni ba re go Moshe: “Rena bahlanka ba gago re tla dira feela bjalo ka ge wena mong wa rena o laela."
25 Os homens de Gade e de Rúben disseram a Moisés o seguinte: — Nós faremos o que o senhor mandar.
26 Bana ba rena, basadi ba rena, mehlape ya rena le diruiwa tša rena ka moka di tla šala moo metseng yeo ya Gileada,"
26 As nossas crianças, as nossas mulheres, as nossas ovelhas, as nossas cabras e todo o gado ficarão aqui nas cidades de Gileade.
27 eupša rena bahlanka ba gago re tla tshelela ka mošola pele ga Jehofa gore re yo lwa; go tla tshela yo mongwe le yo mongwe yo a itlhametšego ntwa, feela bjalo ka ge wena mong wa rena o bolela.”"
27 Mas todos nós estamos prontos para a guerra. Conforme a sua ordem, atravessaremos o Jordão e batalharemos, debaixo do comando do Senhor Deus.
28 Moshe a ntšha taelo ya mabapi le bona go moperisita Eleasara, Joshua morwa wa Nuni le go matona a dihlogo tša meloko ya bana ba Isiraele."
28 Então Moisés deu ordens a respeito dos homens das tribos de Rúben e de Gade ao sacerdote Eleazar, a Josué, filho de Num, e aos chefes das famílias das tribos dos israelitas.
29 Ka gona Moshe a re go bona: “Ge e ba barwa ba Gada le barwa ba Rubeni ba ka tshela le lena Noka ya Jorodane pele ga Jehofa, gwa tshela yo mongwe le yo mongwe yo a itlhametšego ntwa, gomme naga ya fenywa pele ga lena, gona le ba neeng naga ya Gileada e le bohwa bja bona."
29 Ele disse assim: — Debaixo do comando de Deus, o
30 Eupša ge ba ka se tshele ba itlhamile le lena, gona ba dudišwe gare ga lena nageng ya Kanana.”"
30 Porém, se eles não atravessarem armados o rio Jordão, junto com vocês, então deverão receber a parte deles na terra de Canaã.
31 Ge a re’alo barwa ba Gada le barwa ba Rubeni ba araba ba re: “Seo Jehofa a se boditšego rena bahlanka ba gago, re tla se dira ka mokgwa woo."
31 Os homens de Gade e de Rúben responderam: — Senhor, nós faremos o que o
32 Re tla fetela nageng ya Kanana re itlhamile pele ga Jehofa, gomme naga yeo e tlago go ba bohwa bja rena e tla ba ka lehlakoreng la ka bohlabela la Noka ya Jorodane.”"
32 Debaixo do comando dele atravessaremos o Jordão, armados, e lutaremos na terra de Canaã; e assim as terras deste lado do rio Jordão serão nossa propriedade.
33 Ge ba re’alo Moshe a ba nea yona, ke gore, a e nea barwa ba Gada, barwa ba Rubeni le seripa sa ba moloko wa Manase morwa wa Josefa, a ba nea mmušo wa Sihoni kgoši ya Baamore le mmušo wa Ogo kgoši ya Bashani, e lego naga ya metse ya dileteng tšeo gotee le metse yeo e lego nageng yeo e dikologilego moo."
33 Então Moisés deu às tribos de Gade e de Rúben e a uma metade da tribo de Manassés, filho de José, a região de Seom, o rei dos amorreus, e a região de Ogue, rei de Basã, junto com as cidades e as terras que havia em redor delas.
34 Barwa ba Gada ba aga motse wa Diboni, wa Atharothe, wa Aroere,"
34 Os homens da tribo de Gade construíram de novo as cidades de Dibom, Atarote, Aroer,
35 wa Atarothe-shofani, wa Jatsera, wa Jogobea,"
35 Atarote-Sofã, Jazer, Jogbeá,
36 wa Bethe-nimira le wa Bethe-harane, e lego metse ya dibo, ba agela le mehlape mašaka a maswika."
36 Bete-Ninra e Bete-Harã. Construíram muralhas ao redor delas e também currais.
37 Barwa ba Rubeni ba aga motse wa Heshibone, wa Eleale, wa Kiriathaima,"
37 Os homens de Rúben construíram de novo Hesbom, Eleal, Quiriataim,
38 wa Nebo le wa Baali-meone—maina a metse yeo a be a fetotšwe—ba aga le motse wa Sibima; ke moka ba reela metse yeo ba e agilego maina a mafsa."
38 Nebo, Baal-Meom (alguns nomes foram mudados) e Sibma. E deram outros nomes às cidades que eles construíram de novo.
39 Barwa ba Makiri morwa wa Manase ba gwantela Gileada gore ba e thope ba be ba rake Baamore bao ba bego ba le go yona."
39 O grupo de famílias de Maquir, filho de Manassés, foi para Gileade, e a conquistou, e expulsou os amorreus que estavam ali.
40 Ka gona Moshe a tšea karolo ya tikologo ya Gileada a e nea ba moloko wa Makiri morwa wa Manase ke moka ba dula moo."
40 Portanto, Moisés deu Gileade ao grupo de famílias de Maquir, e eles moraram ali.
41 Ba moloko wa Jairi morwa wa Manase ba gwanta ba thopa metsana ya tikologong yeo, ba e reela leina ba re ke Hafothe-jairi."
41 Jair, descendente de Manassés, foi e conquistou alguns povoados dos amorreus e os chamou de “povoados de Jair”.
42 Noba a gwanta a ya a thopa Kenathe le metse ya yona yeo e e dikologilego; a e bitša ka leina la gagwe a re ke Noba."
42 Noba foi e conquistou a cidade de Quenate e os seus povoados. E pôs o nome nela de Noba, que era o nome dele mesmo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.