Números 32

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Bjale barwa ba Rubeni le barwa ba Gada ba be ba na le diruiwa tše ntši kudu. Ya re ge ba lebelela naga ya Jatsera le naga ya Gileada ba bona e le lefelo le lebotse bakeng sa diruiwa."
1 As tribos de Rúben e de Gade, donas de numerosos rebanhos, viram que as terras de Jazar e de Gileade eram próprias para a criação de gado.
2 Ka baka leo barwa ba Gada le barwa ba Rubeni ba tla go Moshe, moperisita Eleasara le dikgošana tša setšhaba, ba re:"
2 Por isso foram a Moisés, ao sacerdote Eleazar e aos líderes da comunidade, e disseram:
3 “Atharothe, Diboni, Jatsera, Nimira, Heshibone, Eleale, Sebama, Nebo le Beone,"
3 "Atarote, Dibom, Jazar, Ninra, Hesbom, Eleale, Sebã, Nebo e Beom,
4 e lego naga yeo Jehofa a e fentšego pele ga setšhaba sa Isiraele, ke naga e botse bakeng sa diruiwa gomme rena bahlanka ba lena re na le diruiwa.”"
4 terras que o Senhor subjugou perante a comunidade de Israel, são próprias para a criação de gado, e os seus servos possuem gado".
5 Ba iša pele ba re: “Ge e ba mahlo a lena a re lebeletše ka botho, hle neang rena bahlanka ba lena naga ye e be bohwa bja rena. Le se re tshediše Noka ya Jorodane.”"
5 E acrescentaram: "Se podemos contar com o favor de vocês, deixem que essa terra seja dada a estes seus servos como nossa herança. Não nos façam atravessar o Jordão".
6 Moshe a bolela le barwa ba Gada le barwa ba Rubeni a re: “Na bana babo lena ba tla ya ntweng mola lena le dutše mo?"
6 Moisés respondeu aos homens de Gade e de Rúben: "E os seus compatriotas irão à guerra enquanto vocês ficam aqui?
7 Le gona le re’ng le nyamiša bana ba Isiraele gore ba se ke ba tshelela nageng yeo Jehofa a tlago go ba nea yona?"
7 Por que vocês desencorajam os israelitas de entrar na terra que o Senhor lhes deu?
8 Ke ka wona mokgwa woo botatago lena ba dirilego ka gona ge ke be ke ba roma gore ba yo hlola naga ge re be re le kua Kadeshe-baranea."
8 Foi isso que os pais de vocês fizeram quando os enviei de Cades-Barnéia para verem a terra.
9 Eitše ge ba rotogetše moeding wa mafula wa Eshikolo gomme ba bone naga, ba nyamiša bana ba Isiraele gore ba se ye nageng yeo Jehofa a bego a tlo ba nea yona."
9 Depois de subirem ao vale de Escol e examinarem a terra, desencorajaram os israelitas de entrar na terra que o Senhor lhes tinha dado.
10 Ka baka leo bogale bja Jehofa bo ile bja tuka letšatšing leo moo a ilego a ena a re:"
10 A ira do Senhor se acendeu naquele dia, e ele fez este juramento:
11 ‘Banna bao ba tšwilego Egipita go tloga ka wa nywaga e masomepedi go ya godimo ba ka se bone naga yeo ke e enetšego Aborahama, Isaka le Jakobo, ka gobane ga se ba ntatela ka botlalo,"
11 ‘Como não me seguiram de coração íntegro, nenhum dos homens de vinte anos para cima que saíram do Egito verá a terra que prometi sob juramento a Abraão, a Isaque e a Jacó,
12 ka ntle le Kalebe morwa wa Jefune wa Mokenitsi le Joshua morwa wa Nuni, ka ge bona ba latetše nna Jehofa ka botlalo.’"
12 com exceção de Calebe, filho de Jefoné, o quenezeu, e Josué, filho de Num, seguiram ao Senhor com integridade de coração’.
13 Ka gona bogale bja Jehofa bja tukela Baisiraele gomme a dira gore ba ralale lešokeng nywaga e masomenne, go fihlela moloko ka moka wo o bego o dira bobe mahlong a Jehofa o fedile."
13 A ira do Senhor acendeu-se contra Israel, e ele os fez andar errantes no deserto durante quarenta anos, até que passou toda a geração daqueles que lhe tinham desagradado com seu mau procedimento.
14 Le lena šefa le tsogile legatong la botatago lena le le sehlophana sa banna ba babe gore le gakatše bogale bja Jehofa bjo bo tukelago Isiraele."
14 "E aí estão vocês, raça de pecadores, pondo-se no lugar dos seus antepassados e acendendo ainda mais a ira do Senhor contra Israel.
15 Ge le ka hlanoga la se sa mo latela, o tla buša a dudiša batho ba nako e telele kudu lešokeng gomme le tla ba le ba senyeditše ka moka ga bona.”"
15 Se deixarem de segui-lo, de novo ele os abandonará no deserto, e vocês serão o motivo da destruição de todo este povo".
16 Ka morago ba mmatamela ba re: “Re dumelele re agele mehlape ya rena mašaka a maswika mo, re be re agele bana ba rena metse."
16 Então se aproximaram dele e disseram: "Gostaríamos de construir aqui currais para o nosso gado e cidades para as nossas mulheres e filhos.
17 Eupša rena re tla eta bana ba Isiraele pele re itlhametše ntwa go fihlela re ba fihlišitše lefelong la bona, mola bana ba rena bona ba tla dula metseng ya dibo kgole le badudi ba naga ye."
17 Mas nós nos armaremos e estaremos prontos para ir à frente dos israelitas até que os tenhamos levado ao seu lugar. Enquanto isso, nossas mulheres e nossos filhos morarão em cidades fortificadas para se proteger dos habitantes da terra.
18 Re ka se boele malapeng a rena go ba go fihlela ge bana ba Isiraele ba ikhweleditše naga, yo mongwe le yo mongwe a na le bohwa bja gagwe."
18 Não retornaremos aos nossos lares enquanto todos os israelitas não receberem a sua herança.
19 Gobane re ka se hwetše bohwa le bona go tloga ka lehlakoreng le lengwe la Noka ya Jorodane go ya pele, ka ge bohwa bja rena re bo hweditše ka mošono wa Noka ya Jorodane go ya thoko ya bohlabatšatši.”"
19 Não receberemos herança alguma com eles do outro lado do Jordão, uma vez que a nossa herança nos seja dada no lado leste do Jordão".
20 Ge ba re’alo Moshe a re go bona: “Ge e ba le tla dira seo, ge e ba le tla itlhamela ntwa pele ga Jehofa,"
20 Disse-lhes Moisés: "Se fizerem isso, se perante o Senhor vocês se armarem para a guerra,
21 gomme yo mongwe le yo mongwe wa lena yo a itlhametšego ntwa a ka tshela Noka ya Jorodane pele ga Jehofa go fihlela a raka manaba a gagwe pele ga gagwe,"
21 e se, armados, todos vocês atravessarem o Jordão perante o Senhor até que ele tenha expulsado os seus inimigos da frente dele,
22 gomme naga ya fenywa pele ga Jehofa ke moka ya ba gona le boelago morago, gona le tla ba le itokolotše molatong go Jehofa le go Isiraele; naga ye e tla ba ya lena e le bohwa pele ga Jehofa."
22 então, quando a terra estiver subjugada perante o Senhor, vocês poderão voltar e estarão livres da sua obrigação para com o Senhor e para com Israel. E esta terra será propriedade de vocês perante o Senhor.
23 Eupša ge e ba le ka se dire ka tsela yeo, gona le tla ba le diretše Jehofa sebe. Ge go le bjalo le tsebe gore le tla ikarabela bakeng sa sebe sa lena."
23 "Mas, se vocês não fizerem isso, estarão pecando contra o Senhor; e estejam certos de que vocês não escaparão do pecado que cometeram.
24 Agelang bana ba lena metse le be le agele mehlape ya lena mašaka a maswika gomme le direng seo se tšwilego molomong wa lena.”"
24 Construam cidades para as suas mulheres e crianças, e currais para os seus rebanhos, mas façam o que vocês prometeram".
25 Ke moka barwa ba Gada le barwa ba Rubeni ba re go Moshe: “Rena bahlanka ba gago re tla dira feela bjalo ka ge wena mong wa rena o laela."
25 Então os homens de Gade e de Rúben disseram a Moisés: "Nós, seus servos, faremos como o meu senhor ordena.
26 Bana ba rena, basadi ba rena, mehlape ya rena le diruiwa tša rena ka moka di tla šala moo metseng yeo ya Gileada,"
26 Nossos filhos e mulheres, todos os nossos rebanhos ficarão aqui nas cidades de Gileade.
27 eupša rena bahlanka ba gago re tla tshelela ka mošola pele ga Jehofa gore re yo lwa; go tla tshela yo mongwe le yo mongwe yo a itlhametšego ntwa, feela bjalo ka ge wena mong wa rena o bolela.”"
27 Mas os seus servos, todos os homens armados para a batalha, atravessarão para lutar perante o Senhor, assim como o meu senhor está dizendo".
28 Moshe a ntšha taelo ya mabapi le bona go moperisita Eleasara, Joshua morwa wa Nuni le go matona a dihlogo tša meloko ya bana ba Isiraele."
28 Moisés deu as seguintes instruções acerca deles ao sacerdote Eleazar, a Josué, filho de Num, e aos chefes de família das tribos israelitas:
29 Ka gona Moshe a re go bona: “Ge e ba barwa ba Gada le barwa ba Rubeni ba ka tshela le lena Noka ya Jorodane pele ga Jehofa, gwa tshela yo mongwe le yo mongwe yo a itlhametšego ntwa, gomme naga ya fenywa pele ga lena, gona le ba neeng naga ya Gileada e le bohwa bja bona."
29 "Se os homens de Gade e de Rúben, todos eles armados para a batalha, atravessarem o Jordão com vocês perante o Senhor, então, quando a terra for subjugada perante vocês, entreguem-lhes como propriedade a terra de Gileade.
30 Eupša ge ba ka se tshele ba itlhamile le lena, gona ba dudišwe gare ga lena nageng ya Kanana.”"
30 Mas, se não atravessarem armados com vocês, terão que aceitar a propriedade deles com vocês em Canaã".
31 Ge a re’alo barwa ba Gada le barwa ba Rubeni ba araba ba re: “Seo Jehofa a se boditšego rena bahlanka ba gago, re tla se dira ka mokgwa woo."
31 Os homens de Gade e de Rúben responderam: "Os seus servos farão o que o Senhor disse.
32 Re tla fetela nageng ya Kanana re itlhamile pele ga Jehofa, gomme naga yeo e tlago go ba bohwa bja rena e tla ba ka lehlakoreng la ka bohlabela la Noka ya Jorodane.”"
32 Atravessaremos o Jordão perante o Senhor e entraremos armados em Canaã, mas a propriedade que vamos herdar estará deste lado do Jordão".
33 Ge ba re’alo Moshe a ba nea yona, ke gore, a e nea barwa ba Gada, barwa ba Rubeni le seripa sa ba moloko wa Manase morwa wa Josefa, a ba nea mmušo wa Sihoni kgoši ya Baamore le mmušo wa Ogo kgoši ya Bashani, e lego naga ya metse ya dileteng tšeo gotee le metse yeo e lego nageng yeo e dikologilego moo."
33 Então Moisés deu às tribos de Gade e de Rúben e à metade da tribo de Manassés, filho de José, o reino de Seom, rei dos amorreus, e o reino de Ogue, rei de Basã, toda a terra com as suas cidades e o território ao redor delas.
34 Barwa ba Gada ba aga motse wa Diboni, wa Atharothe, wa Aroere,"
34 A tribo de Gade construiu Dibom, Atarote, Aroer,
35 wa Atarothe-shofani, wa Jatsera, wa Jogobea,"
35 Atarote-Sofã, Jazar, Jogbeá,
36 wa Bethe-nimira le wa Bethe-harane, e lego metse ya dibo, ba agela le mehlape mašaka a maswika."
36 Bete-Ninra e Bete-Harã como cidades fortificadas, e fez currais para os seus rebanhos.
37 Barwa ba Rubeni ba aga motse wa Heshibone, wa Eleale, wa Kiriathaima,"
37 E a tribo de Rúben reconstruiu Hesbom, Eleale e Quiriataim,
38 wa Nebo le wa Baali-meone—maina a metse yeo a be a fetotšwe—ba aga le motse wa Sibima; ke moka ba reela metse yeo ba e agilego maina a mafsa."
38 bem como Nebo e Baal-Meom ( esses nomes foram mudados ) e Sibma. E deu outros nomes a essas cidades.
39 Barwa ba Makiri morwa wa Manase ba gwantela Gileada gore ba e thope ba be ba rake Baamore bao ba bego ba le go yona."
39 Os descendentes de Maquir, filho de Manassés, foram a Gileade, tomaram posse dela e expulsaram os amorreus que lá estavam.
40 Ka gona Moshe a tšea karolo ya tikologo ya Gileada a e nea ba moloko wa Makiri morwa wa Manase ke moka ba dula moo."
40 Então Moisés deu Gileade aos maquiritas, descendentes de Manassés, e eles passaram a habitar ali.
41 Ba moloko wa Jairi morwa wa Manase ba gwanta ba thopa metsana ya tikologong yeo, ba e reela leina ba re ke Hafothe-jairi."
41 Jair, descendente de Manassés, conquistou os povoados deles e os chamou Havote-Jair.
42 Noba a gwanta a ya a thopa Kenathe le metse ya yona yeo e e dikologilego; a e bitša ka leina la gagwe a re ke Noba."
42 E Noba conquistou Quenate e os seus povoados e a chamou Noba, de acordo com o seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.