Números 21

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kgoši ya Aradi ya Mokanana yeo e bego e dula Negebe ya kwa gore Baisiraele ba tlile ka tsela ya Atharima gomme ya lwa le bona ya ba ya thopa ba bangwe ba bona."
1 O rei cananeu Arad, que habitava no Negeb, soube que Israel avançava pelo caminho de Atarim; atacou-o e levou alguns deles prisioneiros.
2 Ka gona Baisiraele ba enela Jehofa ba re: “Ge e ba o ka gafela batho ba diatleng tša rena, gona re tla fediša le metse ya bona.”"
2 Então Israel fez ao Senhor este voto: se me entregardes nas mãos esse povo, votarei as suas cidades ao interdito.
3 Ka gona Jehofa a theetša lentšu la Baisiraele gomme a ba gafela Bakanana; ba ba fediša gotee le metse ya bona. Ba reela lefelo leo leina ba re ke Horoma."
3 O Senhor ouviu os rogos de Israel e entregou-lhe os cananeus, que foram votados ao interdito juntamente com as suas cidades. Deu-se a esse lugar o nome de Horma.
4 Ge ba dutše ba sepela go tloga Thabeng ya Horo ka tsela ya Lewatle le Lehwibidu, ba etla naga ya Edomo ka thoko, setšhaba se ile sa lapišwa ke tsela."
4 Partiram do monte Hor na direção do mar Vermelho, para contornar a terra de Edom.
5 Setšhaba sa bolela gampe ka Modimo le Moshe sa re: “Le re’ng le re rotošitše la re ntšha nageng ya Egipita go tlo hwela mo lešokeng? Gobane mo ga go na dijo le meetse e bile meoya ya rena e hlaswa senkgwa se seo se nyatšegago.”"
5 Mas o povo perdeu a coragem no caminho, e começou a murmurar contra Deus e contra Moisés: "Por que, diziam eles, nos tirastes do Egito, para morrermos no deserto onde não há pão nem água? Estamos enfastiados deste miserável alimento."
6 Ka gona Jehofa a romela dinoga tšeo di nago le mpholo bathong, tša ba loma gomme batho ba bantši ba Isiraele ba hwa."
6 Então o Senhor enviou contra o povo serpentes ardentes, que morderam e mataram muitos.
7 Mafelelong setšhaba sa tla go Moshe sa re: “Re dirile sebe, ka gobane re boletše gampe ka wena le ka Jehofa. Lopa Jehofa gore a tloše dinoga tše mo go rena.” Moshe a lopela setšhaba."
7 O povo veio a Moisés e disse-lhe: "Pecamos, murmurando contra o Senhor e contra ti. Roga ao Senhor que afaste de nós essas serpentes." Moisés intercedeu pelo povo,
8 Ke moka Jehofa a re go Moshe: “Itirele noga ya mpholo gomme o e fege koteng. E tla re ge motho le ge e le ofe a lomilwe ke noga, a e lebelele gomme a phele.”"
8 e o Senhor disse a Moisés: "Faze para ti uma serpente ardente e mete-a sobre um poste. Todo o que for mordido, olhando para ela, será salvo."
9 Gateetee Moshe a dira noga ya koporo a e fega koteng; e be e re ge motho a lomilwe ke noga gomme a lebelela noga yeo ya koporo, o be a phela."
9 Moisés fez, pois, uma serpente de bronze, e fixou-a sobre um poste. Se alguém era mordido por uma serpente e olhava para a serpente de bronze, conservava a vida.
10 Ka morago ga moo bana ba Isiraele ba tloga ba yo hloma mešaša Obothe."
10 Os filhos de Israel partiram e acamparam em Obot.
11 Ba tloga Obothe ba hloma mešaša Iye-abarimi, lešokeng leo le lebanego le Moaba, ka thoko ya bohlabatšatši."
11 Deixaram Obot e acamparam em Ijé-Abarim, no deserto que está defronte de Moab, ao oriente.
12 Ge ba tloga moo ba hloma mešaša kgauswi le moedi wa mafula wa Tsereda."
12 Dali foram para o vale de Zared.
13 Ba tloga moo ba hloma mešaša seleteng sa Arinoni, seo se lego lešokeng leo le thomago mollwaneng wa Baamore; gobane Arinoni ke mollwane wa Moaba. E magareng ga Moaba le Baamore."
13 Saindo de Zared, acamparam para além do Arnon, no deserto, nos limites do território dos amorreus. O Arnon, com efeito, serve de fronteira entre Moab e os amorreus.
14 Ke ka baka leo pukung ya Dintwa ya Jehofa go thwego: “Fahebe yeo e lego Sufa le meedi ya mafula ya Arinoni,"
14 É por isso que se diz no Livro das Guerras do Senhor: "Vaeb em Sufa, e as torrentes do Arnon,
15 le molomong wa meedi ya mafula woo o inametšego moo go lego motse wa Ari gomme wa ithekga ka mollwane wa Moaba.”"
15 e o declive dos vales que se inclina para o sítio de Ar, e se apóia na fronteira de Moab..."
16 Go tloga moo ba ya Beera. Se ke sediba seo Jehofa a boletšego le Moshe ka sona a re: “Kgoboketša setšhaba ke se nee meetse.”"
16 Partindo dali, ganharam Beer, que é o poço a respeito do qual o Senhor disse a Moisés: "Reúne o povo, para que eu lhe dê água."
17 Ka yona nako yeo Baisiraele ba opela koša ye: “Runya, wena sediba! Lena se opeleleng!"
17 Então cantou Israel este cântico:
18 Wena sediba seo se epilwego ke dikgošana, sa epša ke bakgomana, Ka molamo wa mmuši, le ka melamo ya bona.” Ke moka ge ba tloga lešokeng ba ya Matana."
18 "Brota, ó poço; cantai-o! Poço cavado por príncipes, furado pelos grandes do povo com o cetro, com os seus bastões!"
19 Go tloga Matana ba ya Nahaliele gomme go tloga Nahaliele ba ya Bamothe."
19 Do deserto foram a Matana; de Matana a Naaliel; de Naaliel a Bamot;
20 Go tloga Bamothe ba ya moeding wo o lego nageng ya Moaba, ntlheng ya Pisiga. Ntlha yeo e okametše ka pele ga Jeshimone."
20 de Bamot ao vale que está nos campos de Moab, no cimo do Fasga, que domina o deserto.
21 Baisiraele ba roma baromiwa go Sihoni kgoši ya Baamore, ba re:"
21 Israel mandou mensageiros a Seon, rei dos amorreus, para lhe dizer:
22 “Re kgopela go phatša mo nageng ya gago. Re ka se phatše tšhemong goba serapeng sa merara, le gona re ka se nwe meetse a sediba le ge e le sefe. Re tla sepela tseleng ya kgoši go fihlela re phatšitše seleteng sa gago.”"
22 "Permite-nos passar pela tua terra; não nos desviaremos nem para os campos, nem para as vinhas, e não beberemos a água dos poços; mas seguiremos a estrada real até que tenhamos atravessado tuas fronteiras."
23 Sihoni ga a ka a dumelela Baisiraele go phatša seleteng sa gagwe, eupša o ile a kgoboketša batho ba gagwe ka moka a ya a gahlanetša Baisiraele lešokeng, ke moka a fihla Jahatsa a lwa le bona."
23 Seon, porém, não quis permitir que Israel passasse pelo seu território; ajuntou suas tropas e partiu ao encontro de Israel no deserto. Veio a Jasa e combateu contra Israel.
24 Baisiraele ba mmolaya ka bogale bja tšhoša gomme ba tšea naga ya gagwe go tloga ka Arinoni go fihla ka Jaboko, kgauswi le bana ba Amoni, ya ba ya bona; ka gobane Jatsera ke mollwane wa bana ba Amoni."
24 Israel o feriu com o fio da espada, e apoderou-se de toda a sua terra, desde o Arnon até o Jaboc, fronteira dos amonitas, porque esta fronteira era poderosa.
25 Baisiraele ba tšea metse yeo ka moka, ba dula metseng ka moka ya Baamore kua Heshibone le metse ya yona ka moka yeo e e dikologilego."
25 Israel tomou todas as cidades dos amorreus e estabeleceu-se em Hesebon e nas suas aldeias.
26 Heshibone e be e le motse wa kgoši Sihoni. E be e le kgoši ya Baamore, e bile ke yena a kilego a lwa le kgoši ya Moaba a e amoga naga ya yona ka moka seatleng sa yona go fihla ka Arinoni."
26 Hesebon era a cidade de Seon, rei dos amorreus, o qual tinha feito guerra ao rei precedente de Moab e tinha-lhe tomado toda a sua terra até o Arnon.
27 Ke ka baka leo bakweri ba bego ba fela ba re: “Etlang Heshibone. A motse wa Sihoni o agwe gomme o tie."
27 Por isso os poetas dizem: "Vinde a Hesebon! Vai ser reconstruída, vai ser fortificada a cidade de Seon!
28 Mollo o tšwile Heshibone, kgabo ya tšwa motseng wa Sihoni. O fišitše Ari ya Moaba, wa fiša beng ba mafelo a phagamego a Arinoni."
28 Porque um fogo saiu de Hesebon, uma chama, da cidade de Seon, e devorou Ar-Moab e os Baal das alturas do Arnon.
29 O wa madimabe wena Moaba! Le tlo fedišwa, lena Bakemoshi! Yena o tla dira barwa ba gagwe gore e be bafaladi gomme barwedi ba gagwe a ba dira mathopša a Sihoni kgoši ya Baamore."
29 Ai de ti, Moab! Estás perdido, povo de Camos! Entregaram seus filhos fugitivos e suas filhas cativas a Seon, rei dos amorreus.
30 Ka gona a re ba betšeng ka mesebe. Heshibone e tla fedišwa go fihla ka Diboni, Basadi ba fedišwa go fihla ka Nofa gomme banna bona go fihla ka Medeba.”"
30 Nós os crivamos de flechas; Hesebon está destruída até Dibon. Devastamos até Nofé, incendiamos até Medaba."
31 Baisiraele ba dula nageng ya Baamore."
31 Israel estabeleceu-se na terra dos amorreus.
32 Ke moka Moshe a roma ba bangwe go yo hlola Jatsera. Ka gona ba thopa metse ya yona yeo e e dikologilego gomme ba e amoga Baamore bao ba bego ba le moo."
32 Moisés enviou exploradores a Jaser, e os israelitas tomaram-na juntamente com suas aldeias, expulsando os amorreus que aí se encontravam.
33 Ka morago ga moo ba goma ba rotoga ka tsela e yago Bashani. Ka gona Ogo kgoši ya Bashani a tšwa a yo gahlana le bona a na le batho ba gagwe ka moka, ntweng ya Edirei."
33 Depois mudaram de direção, e subiram pelo caminho de Basã. Og, rei de Basã, foi-lhes ao encontro com todo o seu povo, para combatê-los em Edrai.
34 Bjale Jehofa a re go Moshe: “O se ke wa mmoifa gobane ke tla mo gafela seatleng sa gago, yena, batho ba gagwe ka moka le naga ya gagwe; o mo dire tšeo o di dirilego Sihoni kgoši ya Baamore, yoo a bego a dula Heshibone.”"
34 "Não o temas, disse o Senhor a Moisés, porque vou entregá-lo em tuas mãos, ele, o seu exército e a sua terra; tratá-lo-ás como trataste Seon, rei dos amorreus, que morava em Hesebon."
35 Ka gona ba mmolaya, ba bolaya bana ba gagwe gotee le batho ba gagwe ka moka go fihlela go se le mophologi le o tee bathong ba gagwe yo a šetšego; ba tšea naga ya gagwe."
35 Feriram-no, pois, ele, seus filhos e todo o seu povo, de sorte que não ficou um sequer; e apoderaram-se de sua terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.