Números 21
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVI
1 Kgoši ya Aradi ya Mokanana yeo e bego e dula Negebe ya kwa gore Baisiraele ba tlile ka tsela ya Atharima gomme ya lwa le bona ya ba ya thopa ba bangwe ba bona."
1 Quando o rei cananeu de Arade, que vivia no Neguebe, soube que Israel vinha pela estrada de Atarim, atacou os israelitas e capturou alguns deles.
2 Ka gona Baisiraele ba enela Jehofa ba re: “Ge e ba o ka gafela batho ba diatleng tša rena, gona re tla fediša le metse ya bona.”"
2 Então Israel fez este voto ao Senhor: "Se entregares este povo em nossas mãos, destruiremos totalmente as suas cidades".
3 Ka gona Jehofa a theetša lentšu la Baisiraele gomme a ba gafela Bakanana; ba ba fediša gotee le metse ya bona. Ba reela lefelo leo leina ba re ke Horoma."
3 O Senhor ouviu o pedido de Israel e lhes entregou os cananeus. Israel os destruiu completamente, a eles e às suas cidades; de modo que o lugar foi chamado Hormá.
4 Ge ba dutše ba sepela go tloga Thabeng ya Horo ka tsela ya Lewatle le Lehwibidu, ba etla naga ya Edomo ka thoko, setšhaba se ile sa lapišwa ke tsela."
4 Partiram eles do monte Hor pelo caminho do mar Vermelho, para contornarem a terra de Edom. Mas o povo ficou impaciente no caminho
5 Setšhaba sa bolela gampe ka Modimo le Moshe sa re: “Le re’ng le re rotošitše la re ntšha nageng ya Egipita go tlo hwela mo lešokeng? Gobane mo ga go na dijo le meetse e bile meoya ya rena e hlaswa senkgwa se seo se nyatšegago.”"
5 e falou contra Deus e contra Moisés, dizendo: "Por que vocês nos tiraram do Egito para morrermos no deserto? Não há pão! Não há água! E nós detestamos esta comida miserável! "
6 Ka gona Jehofa a romela dinoga tšeo di nago le mpholo bathong, tša ba loma gomme batho ba bantši ba Isiraele ba hwa."
6 Então o Senhor enviou serpentes venenosas que morderam o povo, e muitos morreram.
7 Mafelelong setšhaba sa tla go Moshe sa re: “Re dirile sebe, ka gobane re boletše gampe ka wena le ka Jehofa. Lopa Jehofa gore a tloše dinoga tše mo go rena.” Moshe a lopela setšhaba."
7 O povo foi a Moisés e disse: "Pecamos quando falamos contra o Senhor e contra você. Ore pedindo ao Senhor que tire as serpentes do meio de nós". E Moisés orou pelo povo.
8 Ke moka Jehofa a re go Moshe: “Itirele noga ya mpholo gomme o e fege koteng. E tla re ge motho le ge e le ofe a lomilwe ke noga, a e lebelele gomme a phele.”"
8 O Senhor disse a Moisés: "Faça uma serpente e coloque-a no alto de um poste; quem for mordido e olhar para ela viverá".
9 Gateetee Moshe a dira noga ya koporo a e fega koteng; e be e re ge motho a lomilwe ke noga gomme a lebelela noga yeo ya koporo, o be a phela."
9 Moisés fez então uma serpente de bronze e a colocou num poste. Quando alguém era mordido por uma serpente e olhava para a serpente de bronze, permanecia vivo.
10 Ka morago ga moo bana ba Isiraele ba tloga ba yo hloma mešaša Obothe."
10 Os israelitas partiram e acamparam em Obote.
11 Ba tloga Obothe ba hloma mešaša Iye-abarimi, lešokeng leo le lebanego le Moaba, ka thoko ya bohlabatšatši."
11 Depois partiram de Obote e acamparam em Ijé-Abarim, no deserto defronte de Moabe, ao leste.
12 Ge ba tloga moo ba hloma mešaša kgauswi le moedi wa mafula wa Tsereda."
12 Dali partiram e acamparam no vale de Zerede.
13 Ba tloga moo ba hloma mešaša seleteng sa Arinoni, seo se lego lešokeng leo le thomago mollwaneng wa Baamore; gobane Arinoni ke mollwane wa Moaba. E magareng ga Moaba le Baamore."
13 Partiram dali e acamparam do outro lado do Arnom, que fica no deserto que se estende até o território amorreu. O Arnom é a fronteira de Moabe, entre Moabe e os amorreus.
14 Ke ka baka leo pukung ya Dintwa ya Jehofa go thwego: “Fahebe yeo e lego Sufa le meedi ya mafula ya Arinoni,"
14 É por isso que se diz no Livro das Guerras do Senhor: "... Vaebe, em Sufá, e os vales, o Arnom
15 le molomong wa meedi ya mafula woo o inametšego moo go lego motse wa Ari gomme wa ithekga ka mollwane wa Moaba.”"
15 e as ravinas dos vales que se estendem até a cidade de Ar e chegam até a fronteira de Moabe".
16 Go tloga moo ba ya Beera. Se ke sediba seo Jehofa a boletšego le Moshe ka sona a re: “Kgoboketša setšhaba ke se nee meetse.”"
16 De lá prosseguiram até Beer, ao poço do qual o Senhor disse a Moisés: "Reúna o povo, e eu lhe darei água".
17 Ka yona nako yeo Baisiraele ba opela koša ye: “Runya, wena sediba! Lena se opeleleng!"
17 Então Israel cantou esta canção: "Brote água, ó poço! Cantem a seu respeito,
18 Wena sediba seo se epilwego ke dikgošana, sa epša ke bakgomana, Ka molamo wa mmuši, le ka melamo ya bona.” Ke moka ge ba tloga lešokeng ba ya Matana."
18 a respeito do poço que os líderes cavaram, que os nobres abriram com cetros e cajados". Então saíram do deserto para Mataná,
19 Go tloga Matana ba ya Nahaliele gomme go tloga Nahaliele ba ya Bamothe."
19 de Mataná para Naaliel, de Naaliel para Bamote,
20 Go tloga Bamothe ba ya moeding wo o lego nageng ya Moaba, ntlheng ya Pisiga. Ntlha yeo e okametše ka pele ga Jeshimone."
20 e de Bamote para o vale de Moabe, onde o topo do Pisga defronta com o deserto de Jesimom.
21 Baisiraele ba roma baromiwa go Sihoni kgoši ya Baamore, ba re:"
21 Israel enviou mensageiros para dizer a Seom, rei dos amorreus:
22 “Re kgopela go phatša mo nageng ya gago. Re ka se phatše tšhemong goba serapeng sa merara, le gona re ka se nwe meetse a sediba le ge e le sefe. Re tla sepela tseleng ya kgoši go fihlela re phatšitše seleteng sa gago.”"
22 "Deixa-nos atravessar a tua terra. Não entraremos em nenhuma plantação, em nenhuma vinha, nem beberemos água de poço algum. Passaremos pela estrada do rei até que tenhamos atravessado o teu território".
23 Sihoni ga a ka a dumelela Baisiraele go phatša seleteng sa gagwe, eupša o ile a kgoboketša batho ba gagwe ka moka a ya a gahlanetša Baisiraele lešokeng, ke moka a fihla Jahatsa a lwa le bona."
23 Seom, porém, não deixou Israel atravessar o seu território. Convocou todo o seu exército e atacou Israel no deserto. Quando chegou a Jaza, lutou contra Israel.
24 Baisiraele ba mmolaya ka bogale bja tšhoša gomme ba tšea naga ya gagwe go tloga ka Arinoni go fihla ka Jaboko, kgauswi le bana ba Amoni, ya ba ya bona; ka gobane Jatsera ke mollwane wa bana ba Amoni."
24 Porém Israel o destruiu com a espada e tomou-lhe as terras desde o Arnom até o Jaboque, até o território dos amonitas, pois Jazar estava na fronteira dos amonitas.
25 Baisiraele ba tšea metse yeo ka moka, ba dula metseng ka moka ya Baamore kua Heshibone le metse ya yona ka moka yeo e e dikologilego."
25 Israel capturou todas as cidades dos amorreus e as ocupou, inclusive Hesbom e todos os seus povoados.
26 Heshibone e be e le motse wa kgoši Sihoni. E be e le kgoši ya Baamore, e bile ke yena a kilego a lwa le kgoši ya Moaba a e amoga naga ya yona ka moka seatleng sa yona go fihla ka Arinoni."
26 Hesbom era a cidade de Seom, rei dos amorreus, que havia lutado contra o antigo rei de Moabe, tendo lhe tomado todas as suas terras até o Arnom.
27 Ke ka baka leo bakweri ba bego ba fela ba re: “Etlang Heshibone. A motse wa Sihoni o agwe gomme o tie."
27 É por isso que os poetas dizem: "Venham a Hesbom! Seja ela reconstruída; seja restaurada a cidade de Seom!
28 Mollo o tšwile Heshibone, kgabo ya tšwa motseng wa Sihoni. O fišitše Ari ya Moaba, wa fiša beng ba mafelo a phagamego a Arinoni."
28 "Fogo saiu de Hesbom, uma chama da cidade de Seom; consumiu Ar, de Moabe, os senhores do alto Arnom.
29 O wa madimabe wena Moaba! Le tlo fedišwa, lena Bakemoshi! Yena o tla dira barwa ba gagwe gore e be bafaladi gomme barwedi ba gagwe a ba dira mathopša a Sihoni kgoši ya Baamore."
29 Ai de você, Moabe! Você está destruído, ó povo de Camos! Ele fez de seus filhos, fugitivos e de suas filhas, prisioneiras de Seom, rei dos amorreus.
30 Ka gona a re ba betšeng ka mesebe. Heshibone e tla fedišwa go fihla ka Diboni, Basadi ba fedišwa go fihla ka Nofa gomme banna bona go fihla ka Medeba.”"
30 "Mas nós os derrotamos; Hesbom está destruída por todo o caminho até Dibom. Nós os arrasamos até Nofá, e até Medeba".
31 Baisiraele ba dula nageng ya Baamore."
31 Assim Israel habitou na terra dos amorreus.
32 Ke moka Moshe a roma ba bangwe go yo hlola Jatsera. Ka gona ba thopa metse ya yona yeo e e dikologilego gomme ba e amoga Baamore bao ba bego ba le moo."
32 Moisés enviou espiões a Jazar, e os israelitas tomaram os povoados ao redor e expulsaram os amorreus que ali estavam.
33 Ka morago ga moo ba goma ba rotoga ka tsela e yago Bashani. Ka gona Ogo kgoši ya Bashani a tšwa a yo gahlana le bona a na le batho ba gagwe ka moka, ntweng ya Edirei."
33 Depois voltaram e subiram pelo caminho de Basã, e Ogue, rei de Basã, com todo o seu exército, marchou para enfrentá-los em Edrei.
34 Bjale Jehofa a re go Moshe: “O se ke wa mmoifa gobane ke tla mo gafela seatleng sa gago, yena, batho ba gagwe ka moka le naga ya gagwe; o mo dire tšeo o di dirilego Sihoni kgoši ya Baamore, yoo a bego a dula Heshibone.”"
34 Mas o Senhor disse a Moisés: "Não tenha medo dele, pois eu o entreguei a você, juntamente com todo o seu exército e com a sua terra. Você fará com ele o que fez com Seom, rei dos amorreus, que habitava em Hesbom".
35 Ka gona ba mmolaya, ba bolaya bana ba gagwe gotee le batho ba gagwe ka moka go fihlela go se le mophologi le o tee bathong ba gagwe yo a šetšego; ba tšea naga ya gagwe."
35 Então eles o derrotaram, bem como os seus filhos e todo o seu exército, não lhes deixando sobrevivente algum. E tomaram posse da terra dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.