Números 21
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARC
1 Kgoši ya Aradi ya Mokanana yeo e bego e dula Negebe ya kwa gore Baisiraele ba tlile ka tsela ya Atharima gomme ya lwa le bona ya ba ya thopa ba bangwe ba bona."
1 Ouvindo o cananeu, o rei de Arade, que habitava para a banda do sul, que Israel vinha pelo caminho dos espias, pelejou contra Israel e dele levou alguns deles por prisioneiros.
2 Ka gona Baisiraele ba enela Jehofa ba re: “Ge e ba o ka gafela batho ba diatleng tša rena, gona re tla fediša le metse ya bona.”"
2 Então, Israel fez um voto ao Senhor , dizendo: Se totalmente entregares este povo na minha mão, destruirei totalmente as suas cidades.
3 Ka gona Jehofa a theetša lentšu la Baisiraele gomme a ba gafela Bakanana; ba ba fediša gotee le metse ya bona. Ba reela lefelo leo leina ba re ke Horoma."
3 O Senhor , pois, ouviu a voz de Israel e entregou os cananeus, que foram destruídos totalmente, eles e as suas cidades; e o nome daquele lugar chamou Horma.
4 Ge ba dutše ba sepela go tloga Thabeng ya Horo ka tsela ya Lewatle le Lehwibidu, ba etla naga ya Edomo ka thoko, setšhaba se ile sa lapišwa ke tsela."
4 Então, partiram do monte Hor, pelo caminho do mar Vermelho, a rodear a terra de Edom; porém a alma do povo angustiou-se neste caminho.
5 Setšhaba sa bolela gampe ka Modimo le Moshe sa re: “Le re’ng le re rotošitše la re ntšha nageng ya Egipita go tlo hwela mo lešokeng? Gobane mo ga go na dijo le meetse e bile meoya ya rena e hlaswa senkgwa se seo se nyatšegago.”"
5 E o povo falou contra Deus e contra Moisés: Por que nos fizestes subir do Egito, para que morrêssemos neste deserto? Pois, aqui, nem pão nem água há; e a nossa alma tem fastio deste pão tão vil.
6 Ka gona Jehofa a romela dinoga tšeo di nago le mpholo bathong, tša ba loma gomme batho ba bantši ba Isiraele ba hwa."
6 Então, o Senhor mandou entre o povo serpentes ardentes, que morderam o povo; e morreu muito povo de Israel.
7 Mafelelong setšhaba sa tla go Moshe sa re: “Re dirile sebe, ka gobane re boletše gampe ka wena le ka Jehofa. Lopa Jehofa gore a tloše dinoga tše mo go rena.” Moshe a lopela setšhaba."
7 Pelo que o povo veio a Moisés e disse: Havemos pecado, porquanto temos falado contra o Senhor e contra ti; ora ao Senhor que tire de nós estas serpentes. Então, Moisés orou pelo povo.
8 Ke moka Jehofa a re go Moshe: “Itirele noga ya mpholo gomme o e fege koteng. E tla re ge motho le ge e le ofe a lomilwe ke noga, a e lebelele gomme a phele.”"
8 E disse o Senhor a Moisés: Faze uma serpente ardente e põe-na sobre uma haste; e será que viverá todo mordido que olhar para ela.
9 Gateetee Moshe a dira noga ya koporo a e fega koteng; e be e re ge motho a lomilwe ke noga gomme a lebelela noga yeo ya koporo, o be a phela."
9 E Moisés fez uma serpente de metal e pô-la sobre uma haste; e era que, mordendo alguma serpente a alguém, olhava para a serpente de metal e ficava vivo.
10 Ka morago ga moo bana ba Isiraele ba tloga ba yo hloma mešaša Obothe."
10 Então, os filhos de Israel partiram e alojaram-se em Obote.
11 Ba tloga Obothe ba hloma mešaša Iye-abarimi, lešokeng leo le lebanego le Moaba, ka thoko ya bohlabatšatši."
11 Depois, partiram de Obote e alojaram-se nos outeiros de Abarim, no deserto que está defronte de Moabe, ao nascente do sol.
12 Ge ba tloga moo ba hloma mešaša kgauswi le moedi wa mafula wa Tsereda."
12 Dali, partiram e alojaram-se junto ao ribeiro de Zerede.
13 Ba tloga moo ba hloma mešaša seleteng sa Arinoni, seo se lego lešokeng leo le thomago mollwaneng wa Baamore; gobane Arinoni ke mollwane wa Moaba. E magareng ga Moaba le Baamore."
13 E, dali, partiram e alojaram-se desta banda de Arnom, que está no deserto e sai dos termos dos amorreus; porque Arnom é o termo de Moabe, entre Moabe e os amorreus.
14 Ke ka baka leo pukung ya Dintwa ya Jehofa go thwego: “Fahebe yeo e lego Sufa le meedi ya mafula ya Arinoni,"
14 Pelo que se diz no livro das Guerras do Senhor : Contra Vaebe em Sufa, e contra os ribeiros de Arnom,
15 le molomong wa meedi ya mafula woo o inametšego moo go lego motse wa Ari gomme wa ithekga ka mollwane wa Moaba.”"
15 e contra a corrente dos ribeiros que se volve para a situação de Ar e se encosta aos termos de Moabe.
16 Go tloga moo ba ya Beera. Se ke sediba seo Jehofa a boletšego le Moshe ka sona a re: “Kgoboketša setšhaba ke se nee meetse.”"
16 E, dali, partiram para Beer; este é o poço do qual o Senhor disse a Moisés: Ajunta o povo, e lhe darei água
17 Ka yona nako yeo Baisiraele ba opela koša ye: “Runya, wena sediba! Lena se opeleleng!"
17 (Então, Israel cantou este cântico: Sobe, poço, e vós, cantai dele:
18 Wena sediba seo se epilwego ke dikgošana, sa epša ke bakgomana, Ka molamo wa mmuši, le ka melamo ya bona.” Ke moka ge ba tloga lešokeng ba ya Matana."
18 Tu, poço, que cavaram os príncipes, que escavaram os nobres do povo e o legislador com os seus bordões.). E, do deserto, partiram para Matana;
19 Go tloga Matana ba ya Nahaliele gomme go tloga Nahaliele ba ya Bamothe."
19 e, de Matana, para Naaliel; e, de Naaliel, para Bamote.
20 Go tloga Bamothe ba ya moeding wo o lego nageng ya Moaba, ntlheng ya Pisiga. Ntlha yeo e okametše ka pele ga Jeshimone."
20 E, de Bamote, partiram para o vale que está no campo de Moabe, no cume de Pisga, à vista do deserto.
21 Baisiraele ba roma baromiwa go Sihoni kgoši ya Baamore, ba re:"
21 Então, Israel mandou mensageiros a Seom, rei dos amorreus, dizendo:
22 “Re kgopela go phatša mo nageng ya gago. Re ka se phatše tšhemong goba serapeng sa merara, le gona re ka se nwe meetse a sediba le ge e le sefe. Re tla sepela tseleng ya kgoši go fihlela re phatšitše seleteng sa gago.”"
22 Deixa-me passar pela tua terra; não nos desviaremos pelos campos nem pelas vinhas, e as águas dos poços não beberemos; iremos pela estrada real até que passemos os teus termos.
23 Sihoni ga a ka a dumelela Baisiraele go phatša seleteng sa gagwe, eupša o ile a kgoboketša batho ba gagwe ka moka a ya a gahlanetša Baisiraele lešokeng, ke moka a fihla Jahatsa a lwa le bona."
23 Porém Seom não deixou passar a Israel pelos seus termos; antes, Seom congregou todo o seu povo, e saiu ao encontro de Israel ao deserto, e veio a Jaza, e pelejou contra Israel.
24 Baisiraele ba mmolaya ka bogale bja tšhoša gomme ba tšea naga ya gagwe go tloga ka Arinoni go fihla ka Jaboko, kgauswi le bana ba Amoni, ya ba ya bona; ka gobane Jatsera ke mollwane wa bana ba Amoni."
24 Mas Israel o feriu a fio de espada e tomou a sua terra em possessão, desde Arnom até Jaboque, até aos filhos de Amom; porquanto o termo dos filhos de Amom era firme.
25 Baisiraele ba tšea metse yeo ka moka, ba dula metseng ka moka ya Baamore kua Heshibone le metse ya yona ka moka yeo e e dikologilego."
25 Assim, Israel tomou todas estas cidades; e Israel habitou em todas as cidades dos amorreus, em Hesbom e em todas as suas aldeias.
26 Heshibone e be e le motse wa kgoši Sihoni. E be e le kgoši ya Baamore, e bile ke yena a kilego a lwa le kgoši ya Moaba a e amoga naga ya yona ka moka seatleng sa yona go fihla ka Arinoni."
26 Porque Hesbom era cidade de Seom, rei dos amorreus, que tinha pelejado contra o precedente rei dos moabitas e tinha tomado da sua mão toda a sua terra até Arnom.
27 Ke ka baka leo bakweri ba bego ba fela ba re: “Etlang Heshibone. A motse wa Sihoni o agwe gomme o tie."
27 Pelo que dizem os que falam em provérbios: Vinde a Hesbom; edifique-se e fortifique-se a cidade de Seom.
28 Mollo o tšwile Heshibone, kgabo ya tšwa motseng wa Sihoni. O fišitše Ari ya Moaba, wa fiša beng ba mafelo a phagamego a Arinoni."
28 Porque fogo saiu de Hesbom, e uma chama, da cidade de Seom; e consumiu a Ar dos moabitas e aos senhores dos altos de Arnom.
29 O wa madimabe wena Moaba! Le tlo fedišwa, lena Bakemoshi! Yena o tla dira barwa ba gagwe gore e be bafaladi gomme barwedi ba gagwe a ba dira mathopša a Sihoni kgoši ya Baamore."
29 Ai de ti, Moabe! Perdido és, povo de Quemos! Entregou seus filhos, que iam fugindo, e suas filhas, como cativas a Seom, rei dos amorreus.
30 Ka gona a re ba betšeng ka mesebe. Heshibone e tla fedišwa go fihla ka Diboni, Basadi ba fedišwa go fihla ka Nofa gomme banna bona go fihla ka Medeba.”"
30 E nós os derribamos; Hesbom perdida é até Dibom, e os assolamos até Nofa, que se estende até Medeba.
31 Baisiraele ba dula nageng ya Baamore."
31 Assim, Israel habitou na terra dos amorreus.
32 Ke moka Moshe a roma ba bangwe go yo hlola Jatsera. Ka gona ba thopa metse ya yona yeo e e dikologilego gomme ba e amoga Baamore bao ba bego ba le moo."
32 Depois, mandou Moisés espiar a Jazer, e tomaram as suas aldeias e daquela possessão lançaram os amorreus que estavam ali.
33 Ka morago ga moo ba goma ba rotoga ka tsela e yago Bashani. Ka gona Ogo kgoši ya Bashani a tšwa a yo gahlana le bona a na le batho ba gagwe ka moka, ntweng ya Edirei."
33 Então, viraram-se e subiram o caminho de Basã; e Ogue, rei de Basã, saiu contra eles, e todo o seu povo, à peleja em Edrei.
34 Bjale Jehofa a re go Moshe: “O se ke wa mmoifa gobane ke tla mo gafela seatleng sa gago, yena, batho ba gagwe ka moka le naga ya gagwe; o mo dire tšeo o di dirilego Sihoni kgoši ya Baamore, yoo a bego a dula Heshibone.”"
34 E disse o Senhor a Moisés: Não o temas, porque eu to tenho dado na tua mão, a ele, e a todo o seu povo, e a sua terra, e far-lhe-ás como fizeste a Seom, rei dos amorreus, que habitava em Hesbom.
35 Ka gona ba mmolaya, ba bolaya bana ba gagwe gotee le batho ba gagwe ka moka go fihlela go se le mophologi le o tee bathong ba gagwe yo a šetšego; ba tšea naga ya gagwe."
35 E de tal maneira o feriram, a ele, e a seus filhos, e a todo o seu povo, que nenhum deles escapou; e tomaram a sua terra em possessão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.