Mateus 7
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs VC
1 “Tlogelang go ahlola gore le se ahlolwe,"
1 Não julgueis, e não sereis julgados.
2 gobane kahlolo ye le ahlolago ka yona, le tla ahlolwa ka yona; kelo yeo le elago ka yona, ba tla le elela ka yona."
2 Porque do mesmo modo que julgardes, sereis também vós julgados e, com a medida com que tiverdes medido, também vós sereis medidos.
3 Ka gona, ke ka baka la’ng o lebelela lehlokwa le le lego ka leihlong la ngwaneno eupša o sa šetše kota ye e lego ka leihlong la gago?"
3 Por que olhas a palha que está no olho do teu irmão e não vês a trave que está no teu?
4 Goba o ka botša bjang ngwaneno wa re: ‘Anke ke ntšhe lehlokwa le le lego ka leihlong la gago,’ mola wena o na le kota ka leihlong la gago?"
4 Como ousas dizer a teu irmão: Deixa-me tirar a palha do teu olho, quando tens uma trave no teu?
5 Wena moikaketši! Ntšha pele kota ka leihlong la gago, ke moka o tla bona gabotse kamoo o ka ntšhago lehlokwa ka leihlong la ngwaneno."
5 Hipócrita! Tira primeiro a trave de teu olho e assim verás para tirar a palha do olho do teu irmão.
6 “Le se ke la nea dimpša se sekgethwa, le ge e le go lahlela diperela tša lena pele ga dikolobe, gore di se ke tša di gataka ka ditlhako tša tšona tša retologa tša le gobatša."
6 Não lanceis aos cães as coisas santas, não atireis aos porcos as vossas pérolas, para que não as calquem com os seus pés, e, voltando-se contra vós, vos despedacem.
7 “Tšwelang pele le kgopela, le tla newa; tšwelang pele le tsoma, le tla hwetša; tšwelang pele le kokota, le tla bulelwa."
7 Pedi e se vos dará. Buscai e achareis. Batei e vos será aberto.
8 Gobane yo mongwe le yo mongwe yo a kgopelago o a amogela, gomme yo mongwe le yo mongwe yo a tsomago o a hwetša, le yo mongwe le yo mongwe yo a kokotago o tla bulelwa."
8 Porque todo aquele que pede, recebe. Quem busca, acha. A quem bate, abrir-se-á.
9 Ruri motho ke mang mo gare ga lena yo ge morwa wa gagwe a mo kgopelago senkgwa a ka mo fago leswika?"
9 Quem dentre vós dará uma pedra a seu filho, se este lhe pedir pão?
10 Goba mohlomongwe ge a kgopela hlapi, a ka mo fago noga?"
10 E, se lhe pedir um peixe, dar-lhe-á uma serpente?
11 Ka gona, ge e ba lena gaešita le ge le le kgopo le tseba go nea bana ba lena dimpho tše dibotse, gona Tatago lena yo a lego magodimong o tla nea gakaakang dilo tše dibotse go bao ba mo kgopelago!"
11 Se vós, pois, que sois maus, sabeis dar boas coisas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai celeste dará boas coisas aos que lhe pedirem.
12 “Ka baka leo, dilo tšohle tše le nyakago batho ba le dira tšona, le lena le ba dire tšona. Se ge e le gabotse, ke seo se bolelwago ke Molao le Baporofeta."
12 Tudo o que quereis que os homens vos façam, fazei-o vós a eles. Esta é a lei e os profetas.
13 “Tsenang ka kgoro e tshesane gobane tsela e išago tshenyegong e petleke e bile e phatlaletše gomme bao ba tsenago ka yona ke ba bantši;"
13 Entrai pela porta estreita, porque larga é a porta e espaçoso o caminho que conduzem à perdição e numerosos são os que por aí entram.
14 anthe kgoro e išago bophelong ke e tshesane gomme tsela ya yona e pitlagane, le gona ke ba sego kae ba ba e hwetšago."
14 Estreita, porém, é a porta e apertado o caminho da vida e raros são os que o encontram.
15 “Phafogelang baporofeta ba maaka bao ba tlago go lena ba apere matlalo a dinku eupša ka gare e le diphiri tše di gagolago."
15 Guardai-vos dos falsos profetas. Eles vêm a vós disfarçados de ovelhas, mas por dentro são lobos arrebatadores.
16 Le tla ba tseba ka dienywa tša bona. Na batho ba ke ba fule diterebe meetlweng goba mago dimeleng tše di hlabago?"
16 Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinhos e figos dos abrolhos?
17 Ka mo go swanago, sehlare se sengwe le se sengwe se sebotse se enywa dienywa tše dibotse, eupša sehlare se sengwe le se sengwe se se bodilego se enywa dienywa tše di hlokago mohola."
17 Toda árvore boa dá bons frutos; toda árvore má dá maus frutos.
18 Sehlare se sebotse se ka se enywe dienywa tše di hlokago mohola; le sehlare se se bodilego se ka se enywe dienywa tše dibotse."
18 Uma árvore boa não pode dar maus frutos; nem uma árvore má, bons frutos.
19 Sehlare se sengwe le se sengwe se se sa enywego dienywa tše dibotse se a rengwa sa lahlelwa mollong."
19 Toda árvore que não der bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
20 Ka gona, ruri batho bao le tla ba tseba ka dienywa tša bona."
20 Pelos seus frutos os conhecereis.
21 “Ga se yo mongwe le yo mongwe yo a rego go nna: ‘Morena, Morena,’ a tlago go tsena Mmušong wa magodimo, eupša go tla tsena yo a dirago thato ya Tate yo a lego magodimong."
21 Nem todo aquele que me diz: Senhor, Senhor, entrará no Reino dos céus, mas sim aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus.
22 Ba bantši ba tla re go nna letšatšing leo: ‘Morena, Morena, na ga se ra ka ra porofeta ka leina la gago, ra leleka batemona ka leina la gago, ra dira mediro e mentši e matla ka leina la gago?’"
22 Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não pregamos nós em vosso nome, e não foi em vosso nome que expulsamos os demônios e fizemos muitos milagres?
23 Lega go le bjalo, ke tla ba botša ka re: Ga se ka ka ka le tseba! Tlogang go nna lena ba go hloka molao."
23 E, no entanto, eu lhes direi: Nunca vos conheci. Retirai-vos de mim, operários maus!
24 “Ka gona, yo mongwe le yo mongwe yo a kwago dipolelo tše tša ka gomme a di dira o tla swantšhwa le monna yo a nago le temogo, yo a agilego ntlo ya gagwe godimo ga leswika."
24 Aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as põe em prática é semelhante a um homem prudente, que edificou sua casa sobre a rocha.
25 Pula ya tšhologa le meetsefula a tla le diphefo tša tšutla tša wela ntlo yeo, eupša ya se buragane, gobane e be e theilwe godimo ga leswika."
25 Caiu a chuva, vieram as enchentes, sopraram os ventos e investiram contra aquela casa; ela, porém, não caiu, porque estava edificada na rocha.
26 Go feta moo, yo mongwe le yo mongwe yo a kwago dipolelo tše tša ka gomme a sa di dire o tla swantšhwa le monna wa lešilo, yo a agilego ntlo ya gagwe lešabašabeng."
26 Mas aquele que ouve as minhas palavras e não as põe em prática é semelhante a um homem insensato, que construiu sua casa na areia.
27 Pula ya tšhologa le meetsefula a tla le diphefo tša tšutla tša wela ntlo yeo gomme ya buragana, go wa ga yona ya ba mo gogolo.”"
27 Caiu a chuva, vieram as enchentes, sopraram os ventos e investiram contra aquela casa; ela caiu e grande foi a sua ruína.
28 Bjale ge Jesu a feditše dipolelo tše, mafelelo ya ba gore mašaba a ile a tlabja kudu ke tsela ya gagwe ya go ruta,"
28 Quando Jesus terminou o discurso, a multidão ficou impressionada com a sua doutrina.
29 gobane o be a ba ruta bjalo ka motho yo a nago le matla, e sego bjalo ka bamangwalo ba bona."
29 Com efeito, ele a ensinava como quem tinha autoridade e não como os seus escribas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.