Mateus 7
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVT
1 “Tlogelang go ahlola gore le se ahlolwe,"
1 “Não julguem para não serem julgados,
2 gobane kahlolo ye le ahlolago ka yona, le tla ahlolwa ka yona; kelo yeo le elago ka yona, ba tla le elela ka yona."
2 pois vocês serão julgados pelo modo como julgam os outros. O padrão de medida que adotarem será usado para medi-los.
3 Ka gona, ke ka baka la’ng o lebelela lehlokwa le le lego ka leihlong la ngwaneno eupša o sa šetše kota ye e lego ka leihlong la gago?"
3 “Por que você se preocupa com o cisco no olho de seu amigo enquanto há um tronco em seu próprio olho?
4 Goba o ka botša bjang ngwaneno wa re: ‘Anke ke ntšhe lehlokwa le le lego ka leihlong la gago,’ mola wena o na le kota ka leihlong la gago?"
4 Como pode dizer a seu amigo: ‘Deixe-me ajudá-lo a tirar o cisco de seu olho’, se não consegue ver o tronco em seu próprio olho?
5 Wena moikaketši! Ntšha pele kota ka leihlong la gago, ke moka o tla bona gabotse kamoo o ka ntšhago lehlokwa ka leihlong la ngwaneno."
5 Hipócrita! Primeiro, livre-se do tronco em seu olho; então você verá o suficiente para tirar o cisco do olho de seu amigo.
6 “Le se ke la nea dimpša se sekgethwa, le ge e le go lahlela diperela tša lena pele ga dikolobe, gore di se ke tša di gataka ka ditlhako tša tšona tša retologa tša le gobatša."
6 “Não deem o que é santo aos cães, nem joguem pérolas aos porcos; pois os porcos pisotearão as pérolas, e os cães se voltarão contra vocês e os atacarão.”
7 “Tšwelang pele le kgopela, le tla newa; tšwelang pele le tsoma, le tla hwetša; tšwelang pele le kokota, le tla bulelwa."
7 “Peçam, e receberão. Procurem, e encontrarão. Batam, e a porta lhes será aberta.
8 Gobane yo mongwe le yo mongwe yo a kgopelago o a amogela, gomme yo mongwe le yo mongwe yo a tsomago o a hwetša, le yo mongwe le yo mongwe yo a kokotago o tla bulelwa."
8 Pois todos que pedem, recebem. Todos que procuram, encontram. E, para todos que batem, a porta é aberta.
9 Ruri motho ke mang mo gare ga lena yo ge morwa wa gagwe a mo kgopelago senkgwa a ka mo fago leswika?"
9 “Respondam: Se seu filho lhe pedir pão, você lhe dará uma pedra?
10 Goba mohlomongwe ge a kgopela hlapi, a ka mo fago noga?"
10 Ou, se pedir um peixe, você lhe dará uma cobra?
11 Ka gona, ge e ba lena gaešita le ge le le kgopo le tseba go nea bana ba lena dimpho tše dibotse, gona Tatago lena yo a lego magodimong o tla nea gakaakang dilo tše dibotse go bao ba mo kgopelago!"
11 Portanto, se vocês, que são maus, sabem dar bons presentes a seus filhos, quanto mais seu Pai, que está no céu, dará bons presentes aos que lhe pedirem!”
12 “Ka baka leo, dilo tšohle tše le nyakago batho ba le dira tšona, le lena le ba dire tšona. Se ge e le gabotse, ke seo se bolelwago ke Molao le Baporofeta."
12 “Em todas as coisas façam aos outros o que vocês desejam que eles lhes façam. Essa é a essência de tudo que ensinam a lei e os profetas.”
13 “Tsenang ka kgoro e tshesane gobane tsela e išago tshenyegong e petleke e bile e phatlaletše gomme bao ba tsenago ka yona ke ba bantši;"
13 “Entrem pela porta estreita. A estrada que conduz à destruição é ampla, e larga é sua porta, e muitos escolhem esse caminho.
14 anthe kgoro e išago bophelong ke e tshesane gomme tsela ya yona e pitlagane, le gona ke ba sego kae ba ba e hwetšago."
14 Mas a porta para a vida é estreita, e o caminho é difícil, e são poucos os que o encontram.”
15 “Phafogelang baporofeta ba maaka bao ba tlago go lena ba apere matlalo a dinku eupša ka gare e le diphiri tše di gagolago."
15 “Tomem cuidado com falsos profetas que vêm disfarçados de ovelhas, mas que, na verdade, são lobos esfomeados.
16 Le tla ba tseba ka dienywa tša bona. Na batho ba ke ba fule diterebe meetlweng goba mago dimeleng tše di hlabago?"
16 Vocês os identificarão por seus frutos. É possível colher uvas de espinheiros ou figos de ervas daninhas?
17 Ka mo go swanago, sehlare se sengwe le se sengwe se sebotse se enywa dienywa tše dibotse, eupša sehlare se sengwe le se sengwe se se bodilego se enywa dienywa tše di hlokago mohola."
17 Da mesma forma, a árvore boa produz frutos bons, e a árvore ruim produz frutos ruins.
18 Sehlare se sebotse se ka se enywe dienywa tše di hlokago mohola; le sehlare se se bodilego se ka se enywe dienywa tše dibotse."
18 A árvore boa não pode produzir frutos ruins, e a árvore ruim não pode produzir frutos bons.
19 Sehlare se sengwe le se sengwe se se sa enywego dienywa tše dibotse se a rengwa sa lahlelwa mollong."
19 Toda árvore que não produz bons frutos é cortada e lançada ao fogo.
20 Ka gona, ruri batho bao le tla ba tseba ka dienywa tša bona."
20 Portanto, é possível identificar a pessoa por seus frutos.”
21 “Ga se yo mongwe le yo mongwe yo a rego go nna: ‘Morena, Morena,’ a tlago go tsena Mmušong wa magodimo, eupša go tla tsena yo a dirago thato ya Tate yo a lego magodimong."
21 “Nem todos que me chamam: ‘Senhor! Senhor!’ entrarão no reino dos céus, mas apenas aqueles que, de fato, fazem a vontade de meu Pai, que está no céu.
22 Ba bantši ba tla re go nna letšatšing leo: ‘Morena, Morena, na ga se ra ka ra porofeta ka leina la gago, ra leleka batemona ka leina la gago, ra dira mediro e mentši e matla ka leina la gago?’"
22 No dia do juízo, muitos me dirão: ‘Senhor! Senhor! Não profetizamos em teu nome, não expulsamos demônios em teu nome e não realizamos muitos milagres em teu nome?’.
23 Lega go le bjalo, ke tla ba botša ka re: Ga se ka ka ka le tseba! Tlogang go nna lena ba go hloka molao."
23 Eu, porém, responderei: ‘Nunca os conheci. Afastem-se de mim, vocês que desobedecem à lei!’.”
24 “Ka gona, yo mongwe le yo mongwe yo a kwago dipolelo tše tša ka gomme a di dira o tla swantšhwa le monna yo a nago le temogo, yo a agilego ntlo ya gagwe godimo ga leswika."
24 “Quem ouve minhas palavras e as pratica é tão sábio como a pessoa que constrói sua casa sobre uma rocha firme.
25 Pula ya tšhologa le meetsefula a tla le diphefo tša tšutla tša wela ntlo yeo, eupša ya se buragane, gobane e be e theilwe godimo ga leswika."
25 Quando vierem as chuvas e as inundações, e os ventos castigarem a casa, ela não cairá, pois foi construída sobre rocha firme.
26 Go feta moo, yo mongwe le yo mongwe yo a kwago dipolelo tše tša ka gomme a sa di dire o tla swantšhwa le monna wa lešilo, yo a agilego ntlo ya gagwe lešabašabeng."
26 Mas quem ouve meu ensino e não o pratica é tão tolo como a pessoa que constrói sua casa sobre a areia.
27 Pula ya tšhologa le meetsefula a tla le diphefo tša tšutla tša wela ntlo yeo gomme ya buragana, go wa ga yona ya ba mo gogolo.”"
27 Quando vierem as chuvas e as inundações e os ventos castigarem a casa, ela cairá com grande estrondo.”
28 Bjale ge Jesu a feditše dipolelo tše, mafelelo ya ba gore mašaba a ile a tlabja kudu ke tsela ya gagwe ya go ruta,"
28 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas, a multidão ficou maravilhada com seu ensino,
29 gobane o be a ba ruta bjalo ka motho yo a nago le matla, e sego bjalo ka bamangwalo ba bona."
29 pois ele ensinava com verdadeira autoridade, diferentemente dos mestres da lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.