Mateus 7
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARIB
1 “Tlogelang go ahlola gore le se ahlolwe,"
1 Não julgueis, para que não sejais julgados.
2 gobane kahlolo ye le ahlolago ka yona, le tla ahlolwa ka yona; kelo yeo le elago ka yona, ba tla le elela ka yona."
2 Porque com o juízo com que julgais, sereis julgados; e com a medida com que medis vos medirão a vós.
3 Ka gona, ke ka baka la’ng o lebelela lehlokwa le le lego ka leihlong la ngwaneno eupša o sa šetše kota ye e lego ka leihlong la gago?"
3 E por que vês o argueiro no olho do teu irmão, e não reparas na trave que está no teu olho?
4 Goba o ka botša bjang ngwaneno wa re: ‘Anke ke ntšhe lehlokwa le le lego ka leihlong la gago,’ mola wena o na le kota ka leihlong la gago?"
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho, quando tens a trave no teu?
5 Wena moikaketši! Ntšha pele kota ka leihlong la gago, ke moka o tla bona gabotse kamoo o ka ntšhago lehlokwa ka leihlong la ngwaneno."
5 Hipócrita! tira primeiro a trave do teu olho; e então verás bem para tirar o argueiro do olho do teu irmão.
6 “Le se ke la nea dimpša se sekgethwa, le ge e le go lahlela diperela tša lena pele ga dikolobe, gore di se ke tša di gataka ka ditlhako tša tšona tša retologa tša le gobatša."
6 Não deis aos cães o que é santo, nem lanceis aos porcos as vossas pérolas, para não acontecer que as calquem aos pés e, voltando-se, vos despedacem.
7 “Tšwelang pele le kgopela, le tla newa; tšwelang pele le tsoma, le tla hwetša; tšwelang pele le kokota, le tla bulelwa."
7 Pedí, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei e abrir-se-vos-á.
8 Gobane yo mongwe le yo mongwe yo a kgopelago o a amogela, gomme yo mongwe le yo mongwe yo a tsomago o a hwetša, le yo mongwe le yo mongwe yo a kokotago o tla bulelwa."
8 Pois todo o que pede, recebe; e quem busca, acha; e ao que bate, abrir-se-lhe-á.
9 Ruri motho ke mang mo gare ga lena yo ge morwa wa gagwe a mo kgopelago senkgwa a ka mo fago leswika?"
9 Ou qual dentre vós é o homem que, se seu filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 Goba mohlomongwe ge a kgopela hlapi, a ka mo fago noga?"
10 Ou, se lhe pedir peixe, lhe dará uma serpente?
11 Ka gona, ge e ba lena gaešita le ge le le kgopo le tseba go nea bana ba lena dimpho tše dibotse, gona Tatago lena yo a lego magodimong o tla nea gakaakang dilo tše dibotse go bao ba mo kgopelago!"
11 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas dádivas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está nos céus, dará boas coisas aos que lhas pedirem?
12 “Ka baka leo, dilo tšohle tše le nyakago batho ba le dira tšona, le lena le ba dire tšona. Se ge e le gabotse, ke seo se bolelwago ke Molao le Baporofeta."
12 Portanto, tudo o que vós quereis que os homens vos façam, fazei-lho também vós a eles; porque esta é a lei e os profetas.
13 “Tsenang ka kgoro e tshesane gobane tsela e išago tshenyegong e petleke e bile e phatlaletše gomme bao ba tsenago ka yona ke ba bantši;"
13 Entrai pela porta estreita; porque larga é a porta, e espaçoso o caminho que conduz à perdição, e muitos são os que entram por ela;
14 anthe kgoro e išago bophelong ke e tshesane gomme tsela ya yona e pitlagane, le gona ke ba sego kae ba ba e hwetšago."
14 e porque estreita é a porta, e apertado o caminho que conduz à vida, e poucos são os que a encontram.
15 “Phafogelang baporofeta ba maaka bao ba tlago go lena ba apere matlalo a dinku eupša ka gare e le diphiri tše di gagolago."
15 Guardai-vos dos falsos profetas, que vêm a vós disfarçados em ovelhas, mas interiormente são lobos devoradores.
16 Le tla ba tseba ka dienywa tša bona. Na batho ba ke ba fule diterebe meetlweng goba mago dimeleng tše di hlabago?"
16 Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinheiros, ou figos dos abrolhos?
17 Ka mo go swanago, sehlare se sengwe le se sengwe se sebotse se enywa dienywa tše dibotse, eupša sehlare se sengwe le se sengwe se se bodilego se enywa dienywa tše di hlokago mohola."
17 Assim, toda árvore boa produz bons frutos; porém a árvore má produz frutos maus.
18 Sehlare se sebotse se ka se enywe dienywa tše di hlokago mohola; le sehlare se se bodilego se ka se enywe dienywa tše dibotse."
18 Uma árvore boa não pode dar maus frutos; nem uma árvore má dar frutos bons.
19 Sehlare se sengwe le se sengwe se se sa enywego dienywa tše dibotse se a rengwa sa lahlelwa mollong."
19 Toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada no fogo.
20 Ka gona, ruri batho bao le tla ba tseba ka dienywa tša bona."
20 Portanto, pelos seus frutos os conhecereis.
21 “Ga se yo mongwe le yo mongwe yo a rego go nna: ‘Morena, Morena,’ a tlago go tsena Mmušong wa magodimo, eupša go tla tsena yo a dirago thato ya Tate yo a lego magodimong."
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor! entrará no reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 Ba bantši ba tla re go nna letšatšing leo: ‘Morena, Morena, na ga se ra ka ra porofeta ka leina la gago, ra leleka batemona ka leina la gago, ra dira mediro e mentši e matla ka leina la gago?’"
22 Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? e em teu nome não expulsamos demônios? e em teu nome não fizemos muitos milagres?
23 Lega go le bjalo, ke tla ba botša ka re: Ga se ka ka ka le tseba! Tlogang go nna lena ba go hloka molao."
23 Então lhes direi claramente: Nunca vos conheci; apartai-vos de mim, vós que praticais a iniqüidade.
24 “Ka gona, yo mongwe le yo mongwe yo a kwago dipolelo tše tša ka gomme a di dira o tla swantšhwa le monna yo a nago le temogo, yo a agilego ntlo ya gagwe godimo ga leswika."
24 Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as põe em prática, será comparado a um homem prudente, que edificou a casa sobre a rocha.
25 Pula ya tšhologa le meetsefula a tla le diphefo tša tšutla tša wela ntlo yeo, eupša ya se buragane, gobane e be e theilwe godimo ga leswika."
25 E desceu a chuva, correram as torrentes, sopraram os ventos, e bateram com ímpeto contra aquela casa; contudo não caiu, porque estava fundada sobre a rocha.
26 Go feta moo, yo mongwe le yo mongwe yo a kwago dipolelo tše tša ka gomme a sa di dire o tla swantšhwa le monna wa lešilo, yo a agilego ntlo ya gagwe lešabašabeng."
26 Mas todo aquele que ouve estas minhas palavras, e não as põe em prática, será comparado a um homem insensato, que edificou a sua casa sobre a areia.
27 Pula ya tšhologa le meetsefula a tla le diphefo tša tšutla tša wela ntlo yeo gomme ya buragana, go wa ga yona ya ba mo gogolo.”"
27 E desceu a chuva, correram as torrentes, sopraram os ventos, e bateram com ímpeto contra aquela casa, e ela caiu; e grande foi a sua queda.
28 Bjale ge Jesu a feditše dipolelo tše, mafelelo ya ba gore mašaba a ile a tlabja kudu ke tsela ya gagwe ya go ruta,"
28 Ao concluir Jesus este discurso, as multidões se maravilhavam da sua doutrina;
29 gobane o be a ba ruta bjalo ka motho yo a nago le matla, e sego bjalo ka bamangwalo ba bona."
29 porque as ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.