Mateus 1

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Puku ya pego ya mabapi le Jesu Kriste, morwa wa Dafida, morwa wa Aborahama še:"
1 Este é o registro dos antepassados de Jesus Cristo, descendente de Davi e de Abraão:
2 Aborahama e bile tatago Isaka; Isaka ya ba tatago Jakobo; Jakobo ya ba tatago Juda le bana babo;"
2 Abraão gerou Isaque. Isaque gerou Jacó. Jacó gerou Judá e seus irmãos.
3 Juda ya ba tatago Peretse le Sera ka Thamara; Peretse ya ba tatago Hetserone; Hetserone ya ba tatago Rame;"
3 Judá gerou Perez e Zerá, cuja mãe foi Tamar. Perez gerou Esrom. Esrom gerou Rão.
4 Rame ya ba tatago Aminadaba; Aminadaba ya ba tatago Nahashone; Nahashone ya ba tatago Salamone;"
4 Rão gerou Aminadabe. Aminadabe gerou Naassom. Naassom gerou Salmom.
5 Salamone ya ba tatago Boase ka Rahaba; Boase ya ba tatago Obede ka Ruthe; Obede ya ba tatago Jese;"
5 Salmom gerou Boaz, cuja mãe foi Raabe. Boaz gerou Obede, cuja mãe foi Rute. Obede gerou Jessé.
6 Jese ya ba tatago kgoši Dafida. Dafida ya ba tatago Solomone ka mosadi wa Uria;"
6 Jessé gerou o rei Davi. Davi gerou Salomão, cuja mãe foi Bate-Seba, viúva de Urias.
7 Solomone ya ba tatago Rehoboama; Rehoboama ya ba tatago Abija; Abija ya ba tatago Asa;"
7 Salomão gerou Roboão. Roboão gerou Abias. Abias gerou Asa.
8 Asa ya ba tatago Jehoshafate; Jehoshafate ya ba tatago Jehorama; Jehorama ya ba tatago Usia;"
8 Asa gerou Josafá. Josafá gerou Jeorão. Jeorão gerou Uzias.
9 Usia ya ba tatago Jothama; Jothama ya ba tatago Ahasi; Ahasi ya ba tatago Hesekia;"
9 Uzias gerou Jotão. Jotão gerou Acaz. Acaz gerou Ezequias.
10 Hesekia ya ba tatago Manase; Manase ya ba tatago Amone; Amone ya ba tatago Josia;"
10 Ezequias gerou Manassés. Manassés gerou Amom. Amom gerou Josias.
11 Josia ya ba tatago Jekonia le bana babo nakong ya go išwa ga Bajuda bothopša Babilona."
11 Josias gerou Joaquim e seus irmãos, nascidos no tempo do exílio na Babilônia.
12 Ka morago ge ba le bothopša Babilona, Jekonia ya ba tatago Shealathiele; Shealathiele ya ba tatago Serubabele;"
12 Depois do exílio na Babilônia: Joaquim gerou Salatiel. Salatiel gerou Zorobabel.
13 Serubabele ya ba tatago Abiudi; Abiudi ya ba tatago Eliakima; Eliakima ya ba tatago Asoro;"
13 Zorobabel gerou Abiúde. Abiúde gerou Eliaquim. Eliaquim gerou Azor.
14 Asoro ya ba tatago Tsadoko; Tsadoko ya ba tatago Akima; Akima ya ba tatago Eliudi;"
14 Azor gerou Sadoque. Sadoque gerou Aquim. Aquim gerou Eliúde.
15 Eliudi ya ba tatago Eleasara; Eleasara ya ba tatago Mathane; Mathane ya ba tatago Jakobo;"
15 Eliúde gerou Eleazar. Eleazar gerou Matã. Matã gerou Jacó.
16 Jakobo ya ba tatago Josefa monna wa Maria yoo a belegego Jesu yo a bitšwago Kriste."
16 Jacó gerou José, marido de Maria. Maria deu à luz Jesus, que é chamado Cristo.
17 Ka gona, meloko ka moka go tloga go Aborahama go fihla go Dafida e bile meloko e lesomenne, go tloga go Dafida go fihla nakong ya go išwa ga Bajuda bothopša Babilona ya ba meloko e lesomenne, go tloga nakong ya go išwa ga Bajuda bothopša Babilona go fihla go Kriste ya ba meloko e lesomenne."
17 Portanto, são catorze gerações de Abraão até Davi, catorze de Davi até o exílio na Babilônia e catorze do exílio na Babilônia até Cristo.
18 Eupša matswalo a Jesu Kriste a bile ka tsela ye. Nakong yeo Maria mmagwe a bego a holofeditšwe lenyalo ke Josefa, o ile a hwetšwa a imišitšwe ke moya o mokgethwa pele ba nyalana."
18 Foi assim que nasceu Jesus Cristo. Maria, sua mãe, estava prometida para se casar com José. Antes do casamento, porém, ela engravidou pelo poder do Espírito Santo.
19 Lega go le bjalo, Josefa monna wa gagwe, ka gobane o be a lokile gomme a sa nyake go mo dira sebogwa sa bohle, a ikemišetša go mo hlala ka sephiring."
19 José, seu noivo, era um homem justo e resolveu romper a união em segredo, pois não queria envergonhá-la com uma separação pública.
20 Eupša ka morago ga ge a naganišišitše ka dilo tše, morongwa wa Jehofa a tšwelela go yena ka toro, a re: “Josefa, morwa wa Dafida, o se tšhabe go iša Maria mosadi wa gago gae, gobane seo a se imilego ke ka moya o mokgethwa."
20 Enquanto ele pensava nisso, um anjo do Senhor lhe apareceu em sonho e disse: “José, filho de Davi, não tenha medo de receber Maria como esposa, pois a criança dentro dela foi concebida pelo Espírito Santo.
21 Yena o tla belega morwa gomme leina la gagwe o mmitše Jesu, gobane o tla phološa batho ba gabo dibeng tša bona.”"
21 Ela terá um filho, e você lhe dará o nome de Jesus, pois ele salvará seu povo dos seus pecados”.
22 Ge e le gabotse, se ka moka se diregile gore go phethagale seo se ilego sa bolelwa ke Jehofa ka moporofeta wa gagwe, ge a be a re:"
22 Tudo isso aconteceu para cumprir o que o Senhor tinha dito por meio do profeta:
23 “Tsebang gore kgarebe e tla ima ya belega morwa, leina la gagwe ba tla mmitša Imanuele,” yeo e bolelago gore, “Modimo o na le Rena.”"
23 “Vejam! A virgem ficará grávida! Ela dará à luz um filho, e o chamarão Emanuel, que significa ‘Deus conosco’”.
24 Ke moka Josefa a tsoga borokong, a dira ka mo morongwa wa Jehofa a mo laetšego, a iša mosadi wa gagwe gae."
24 Quando José acordou, fez o que o anjo do Senhor lhe havia ordenado e recebeu Maria como esposa.
25 Eupša ga se a ka a robala le yena go fihla a belega morwa; leina la gagwe a mmitša Jesu."
25 No entanto, não teve relações com ela até o menino nascer; e ele lhe deu o nome de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.