Mateus 1

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Puku ya pego ya mabapi le Jesu Kriste, morwa wa Dafida, morwa wa Aborahama še:"
1 Esta é a lista dos antepassados de Jesus Cristo, descendente de Davi, que era descendente de Abraão.
2 Aborahama e bile tatago Isaka; Isaka ya ba tatago Jakobo; Jakobo ya ba tatago Juda le bana babo;"
2 Abraão foi pai de Isaque, Isaque foi pai de Jacó, e Jacó foi pai de Judá e dos seus irmãos.
3 Juda ya ba tatago Peretse le Sera ka Thamara; Peretse ya ba tatago Hetserone; Hetserone ya ba tatago Rame;"
3 Judá foi pai de Peres e de Zera, e a mãe deles foi Tamar. Peres foi pai de Esrom, que foi pai de Arão.
4 Rame ya ba tatago Aminadaba; Aminadaba ya ba tatago Nahashone; Nahashone ya ba tatago Salamone;"
4 Arão foi pai de Aminadabe, que foi pai de Nasom, que foi pai de Salmom.
5 Salamone ya ba tatago Boase ka Rahaba; Boase ya ba tatago Obede ka Ruthe; Obede ya ba tatago Jese;"
5 Salmom foi pai de Boaz, e a mãe de Boaz foi Raabe. Boaz foi pai de Obede, e a mãe de Obede foi Rute. Obede foi pai de Jessé,
6 Jese ya ba tatago kgoši Dafida. Dafida ya ba tatago Solomone ka mosadi wa Uria;"
6 que foi pai do rei Davi. Davi e a mulher que tinha sido esposa de Urias foram os pais de Salomão.
7 Solomone ya ba tatago Rehoboama; Rehoboama ya ba tatago Abija; Abija ya ba tatago Asa;"
7 Salomão foi pai de Roboão, que foi pai de Abias, que foi pai de Asa.
8 Asa ya ba tatago Jehoshafate; Jehoshafate ya ba tatago Jehorama; Jehorama ya ba tatago Usia;"
8 Asa foi pai de Josafá, que foi pai de Jorão, que foi pai de Uzias.
9 Usia ya ba tatago Jothama; Jothama ya ba tatago Ahasi; Ahasi ya ba tatago Hesekia;"
9 Uzias foi pai de Jotão, que foi pai de Acaz, que foi pai de Ezequias.
10 Hesekia ya ba tatago Manase; Manase ya ba tatago Amone; Amone ya ba tatago Josia;"
10 Ezequias foi pai de Manassés, que foi pai de Amom, que foi pai de Josias.
11 Josia ya ba tatago Jekonia le bana babo nakong ya go išwa ga Bajuda bothopša Babilona."
11 Josias foi pai de Jeconias e dos seus irmãos, no tempo em que os israelitas foram levados como prisioneiros para a Babilônia.
12 Ka morago ge ba le bothopša Babilona, Jekonia ya ba tatago Shealathiele; Shealathiele ya ba tatago Serubabele;"
12 Depois que o povo foi levado para a Babilônia, Jeconias foi pai de Salatiel, que foi pai de Zorobabel.
13 Serubabele ya ba tatago Abiudi; Abiudi ya ba tatago Eliakima; Eliakima ya ba tatago Asoro;"
13 Zorobabel foi pai de Abiúde, que foi pai de Eliaquim, que foi pai de Azor.
14 Asoro ya ba tatago Tsadoko; Tsadoko ya ba tatago Akima; Akima ya ba tatago Eliudi;"
14 Azor foi pai de Sadoque, que foi pai de Aquim, que foi pai de Eliúde.
15 Eliudi ya ba tatago Eleasara; Eleasara ya ba tatago Mathane; Mathane ya ba tatago Jakobo;"
15 Eliúde foi pai de Eleazar, que foi pai de Matã, que foi pai de Jacó.
16 Jakobo ya ba tatago Josefa monna wa Maria yoo a belegego Jesu yo a bitšwago Kriste."
16 Jacó foi pai de José, marido de Maria, e ela foi a mãe de Jesus, chamado Messias .
17 Ka gona, meloko ka moka go tloga go Aborahama go fihla go Dafida e bile meloko e lesomenne, go tloga go Dafida go fihla nakong ya go išwa ga Bajuda bothopša Babilona ya ba meloko e lesomenne, go tloga nakong ya go išwa ga Bajuda bothopša Babilona go fihla go Kriste ya ba meloko e lesomenne."
17 Assim, houve catorze gerações desde Abraão até Davi, e catorze, desde Davi até que os israelitas foram levados para a Babilônia. Daí até o nascimento do Messias, também houve catorze gerações.
18 Eupša matswalo a Jesu Kriste a bile ka tsela ye. Nakong yeo Maria mmagwe a bego a holofeditšwe lenyalo ke Josefa, o ile a hwetšwa a imišitšwe ke moya o mokgethwa pele ba nyalana."
18 O nascimento de Jesus Cristo foi assim: Maria, a sua mãe, ia casar com José. Mas antes do casamento ela ficou grávida pelo Espírito Santo.
19 Lega go le bjalo, Josefa monna wa gagwe, ka gobane o be a lokile gomme a sa nyake go mo dira sebogwa sa bohle, a ikemišetša go mo hlala ka sephiring."
19 José, com quem Maria ia casar, era um homem que sempre fazia o que era direito. Ele não queria difamar Maria e por isso resolveu desmanchar o contrato de casamento sem ninguém saber.
20 Eupša ka morago ga ge a naganišišitše ka dilo tše, morongwa wa Jehofa a tšwelela go yena ka toro, a re: “Josefa, morwa wa Dafida, o se tšhabe go iša Maria mosadi wa gago gae, gobane seo a se imilego ke ka moya o mokgethwa."
20 Enquanto José estava pensando nisso, um anjo do Senhor apareceu a ele num sonho e disse: — José, descendente de Davi, não tenha medo de receber Maria como sua esposa, pois ela está grávida pelo Espírito Santo.
21 Yena o tla belega morwa gomme leina la gagwe o mmitše Jesu, gobane o tla phološa batho ba gabo dibeng tša bona.”"
21 Ela terá um menino, e você porá nele o nome de Jesus , pois ele salvará o seu povo dos pecados deles.
22 Ge e le gabotse, se ka moka se diregile gore go phethagale seo se ilego sa bolelwa ke Jehofa ka moporofeta wa gagwe, ge a be a re:"
22 Tudo isso aconteceu para se cumprir o que o Senhor tinha dito por meio do profeta :
23 “Tsebang gore kgarebe e tla ima ya belega morwa, leina la gagwe ba tla mmitša Imanuele,” yeo e bolelago gore, “Modimo o na le Rena.”"
23 “A virgem ficará grávida e terá um filho que receberá o nome de Emanuel.” (Emanuel quer dizer “Deus está conosco”.)
24 Ke moka Josefa a tsoga borokong, a dira ka mo morongwa wa Jehofa a mo laetšego, a iša mosadi wa gagwe gae."
24 Quando José acordou, fez o que o anjo do Senhor havia mandado e casou com Maria.
25 Eupša ga se a ka a robala le yena go fihla a belega morwa; leina la gagwe a mmitša Jesu."
25 Porém não teve relações com ela até que a criança nasceu. E José pôs no menino o nome de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.