Lamentações 4

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Joo nna! Gauta yeo e phadimago e swifetše, yona gauta e botse kudu! Joo nna! Maswika a makgethwa a gašantšwe mekgotheng ka moka!"
1 Como o ouro perdeu seu brilho! Até o ouro mais puro ficou embaçado. As pedras sagradas estão espalhadas pelas ruas.
2 Ge e le bana ba bohlokwa ba Tsione, e lego bao ba kilego ba ba bohlokwa bjalo ka gauta e sekišitšwego, Ba be ba tšewa kudu gakaakang ba etša dibjana tše dikgolo tša letsopa, e lego modiro wa seatla sa mmopi yo a bopago ka letsopa!"
2 Vejam como os filhos preciosos de Sião, que valem seu peso em ouro puro, são tratados como vasos de barro feitos por um oleiro qualquer.
3 Gaešita le diphukubje di ntšhitše mekaka. Di amušitše bana ba tšona. Morwedi wa batho ba ka o sehlogo go etša dimpšhe tša lešokeng."
3 Até os chacais amamentam seus filhotes, mas meu povo não age assim. Como as avestruzes no deserto, ignora cruelmente o clamor de seus filhos.
4 Leleme la yo a amušwago le kgomaretše magalagapeng a gagwe ka baka la lenyora. Bana ba kgopetše dijo. Ga go yo a ba fago tšona."
4 A língua seca dos bebês gruda no céu da boca, por causa da sede. As crianças imploram por um pedaço de pão, mas ninguém as atende.
5 Bao ba bego ba eja tše di bose ba tlabegile mekgotheng. Bao ba bego ba apere diaparo tša theko e kgolo ba ile ba swanelwa ke go fatafata dithotobolong tša melora, ba leka go hwetša sa go ja."
5 Os que antes comiam as comidas mais finas agora morrem de fome nas ruas. Os que antes vestiam roupas da melhor qualidade agora reviram os montes de lixo.
6 Kotlo ya molato wa morwedi wa batho ba ka le yona ke e kgolo go feta kotlo ya sebe sa Sodoma, Yeo e ilego ya phekgolwa ka ponyo ya leihlo, le yeo go sego diatla tšeo di ilego tša e thuša."
6 A culpa de meu povo é maior que a de Sodoma, que foi destruída de repente, e ninguém ofereceu ajuda.
7 Banasari ba gagwe ba be ba sekile go feta kapoko; ba be ba šweufetše go feta maswi. Ge e le gabotse, ba be ba hwibitše kudu go feta maswika a bohlokwa a ka lewatleng; ba be ba phadima go etša leswika le bohlokwa leo le bitšwago safire."
7 Nossos príncipes eram radiantes de saúde, mais brilhantes que a neve e mais brancos que o leite. Seu rosto era rosado como rubis, e sua aparência, como safiras.
8 Ba ntshofetše wa mošidi. Ga ba tsebje mekgotheng. Letlalo la bona le kgomaretše marapong a bona. Le omile go etša sehlare."
8 Agora, porém, seu rosto está mais escuro que fuligem; ninguém os reconhece nas ruas. Sua pele está pegada aos ossos, seca como madeira.
9 Bao ba bolailwego ka tšhoša ba be ba phala bao ba bolailwego ke tlala, Ka gobane bona ba felelwa ke matla ka baka la go hloka dijo tša mašemong, go le bjalo ka ge eka ba hlabilwe."
9 Os que morreram pela espada foram mais felizes que os que morrem de inanição. Famintos, definham por falta de alimento dos campos.
10 Diatla tša basadi bao ba nago le lešoko di apeile bana ba bona, Ya ba dijo tša bona tšeo di ba homotšago nakong ya go senywa ga morwedi wa batho ba ka."
10 Mulheres de bom coração cozinharam os próprios filhos. Elas os comeram para sobreviver ao cerco.
11 Jehofa o bontšhitše pefelo ya gagwe. O tšholotše bogale bja gagwe bjo bo fišago. O fiša Tsione ka mollo woo o jago metheo ya yona."
11 Agora, porém, a ira do S enhor está satisfeita; sua ira ardente foi derramada. Em Sião ele acendeu um fogo que queimou a cidade até seus alicerces.
12 Dikgoši tša lefase le badudi ka moka ba lefase ga se ba dumela Gore moganetši yo e lego lenaba a ka tla dikgorong tša Jerusalema."
12 Nenhum rei em toda a terra, ninguém no mundo inteiro, poderia imaginar que o inimigo entraria pelas portas de Jerusalém.
13 Ka baka la dibe tša baporofeta ba yona le melato ya baperisita ba yona, Go yona go be go na le bao ba tšhollago madi a ba lokilego."
13 Mas foi o que aconteceu por causa do pecado de seus profetas e da maldade de seus sacerdotes, que profanaram a cidade ao derramar sangue inocente.
14 Ba be ba phopholetša mekgotheng bjalo ka difofu. Ba šilafaditšwe ke madi, E le gore go se be le yo a kgwathago diaparo tša bona."
14 Andavam sem destino pelas ruas, como cegos, tão contaminados de sangue que ninguém se atrevia a tocar neles.
15 Ba ba hlabetše mokgoši, ba re: “Tlogang mo! Le šilafetše! Tlogang mo! Tlogang mo! Le se ke la re kgwatha!” Ba be ba hloka magae. Ba ralala. Batho ba ditšhaba ba itše: “Ba ka se hlwe ba dula e le badiiledi."
15 “Afastem-se!”, gritavam para eles. “Estão contaminados! Não toquem em nós!” Fugiram para terras distantes e andaram sem rumo entre as nações, mas nenhuma permitiu que ficassem.
16 Sefahlego sa Jehofa se ba gašantše. A ka se sa ba lebelela. Batho ba ka se kwele baperisita bohloko. Ba ka se gaugele le batšofadi.”"
16 O S enhor , em sua ira, os espalhou e deixou de ajudá-los. Ninguém mais respeita os sacerdotes nem honra os líderes.
17 Ge re sa dutše re le gona, mahlo a rena a lapela lefeela ka baka la go nyaka thušo. Ge re dutše re lealea, re ile ra lebelela setšhabeng seo se ka se re phološego"
17 Esperamos em vão que nossos aliados viessem nos socorrer. Buscamos a ajuda de nações incapazes de nos livrar.
18 Ba ile ba re lota mehlala e le gore re se sepele marekišetšong a rena. Bofelo bja rena bo kgauswi. Matšatši a rena a fedile, ka gobane bofelo bja rena bo fihlile."
18 Não podíamos sair às ruas, pois nossos passos eram vigiados. Nosso fim se aproximava, nossos dias estavam contados; estávamos condenados!
19 Bao ba bego ba re kitimiša ba be ba feta dintšhu tša legodimo ka lebelo.Ba be ba re hlomere dithabeng, ba re laletše lešokeng."
19 Nossos inimigos eram mais rápidos que as águias no céu; fugimos para as montanhas, mas eles nos perseguiram. No deserto nos escondemos, mas eles estavam ali, esperando por nós.
20 Yo re bego re phela ka yena, motlotšwa wa Jehofa, o thopilwe moleteng wa bona o mogolo. Yena yo re itšego ka yena: “Re tla phela gare ga ditšhaba re le moriting wa gagwe.”"
20 Nosso rei, o ungido do S enhor , a vida de nossa nação, foi capturado nos laços deles. E nós pensávamos que sua sombra nos protegeria de qualquer nação da terra!
21 Wena morwedi wa Edomo yo a dulago nageng ya Utsi, hlalala gomme o thabe. Senwelo se tla fetišetšwa go wena. O tla tagwa gomme wa hlobola."
21 Ó povo de Edom, você se alegra e exulta na terra de Uz? Mas você também beberá do cálice da ira do S também ficará embriagado e será despido.
22 Wena morwedi wa Tsione, molato wa gago o fedile. A ka se sa go iša bothopša. O bone molato wa gago, wena morwedi wa Edomo. O bipolotše dibe tša gago."
22 Ó bela Sião, o castigo de sua maldade chegará ao fim; logo voltará do exílio. Mas para você, Edom, o castigo está só começando; logo seus muitos pecados serão expostos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.