Lamentações 4

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Joo nna! Gauta yeo e phadimago e swifetše, yona gauta e botse kudu! Joo nna! Maswika a makgethwa a gašantšwe mekgotheng ka moka!"
1 Como se escureceu o ouro! como se mudou o ouro puríssimo! como estão espalhadas as pedras do santuário pelas esquinas de todas as ruas!
2 Ge e le bana ba bohlokwa ba Tsione, e lego bao ba kilego ba ba bohlokwa bjalo ka gauta e sekišitšwego, Ba be ba tšewa kudu gakaakang ba etša dibjana tše dikgolo tša letsopa, e lego modiro wa seatla sa mmopi yo a bopago ka letsopa!"
2 Os preciosos filhos de Sião, comparáveis a ouro puro, como são agora reputados por vasos de barro, obra das mãos de oleiro!
3 Gaešita le diphukubje di ntšhitše mekaka. Di amušitše bana ba tšona. Morwedi wa batho ba ka o sehlogo go etša dimpšhe tša lešokeng."
3 Até os chacais abaixam o peito, dão de mamar aos seus filhos; mas a filha do meu povo tornou-se cruel como os avestruzes no deserto.
4 Leleme la yo a amušwago le kgomaretše magalagapeng a gagwe ka baka la lenyora. Bana ba kgopetše dijo. Ga go yo a ba fago tšona."
4 A língua do que mama fica pegada pela sede ao seu paladar; os meninos pedem pão, e ninguém lho reparte.
5 Bao ba bego ba eja tše di bose ba tlabegile mekgotheng. Bao ba bego ba apere diaparo tša theko e kgolo ba ile ba swanelwa ke go fatafata dithotobolong tša melora, ba leka go hwetša sa go ja."
5 Os que comiam iguarias delicadas desfalecem nas ruas; os que se criavam em escarlata abraçam monturos.
6 Kotlo ya molato wa morwedi wa batho ba ka le yona ke e kgolo go feta kotlo ya sebe sa Sodoma, Yeo e ilego ya phekgolwa ka ponyo ya leihlo, le yeo go sego diatla tšeo di ilego tša e thuša."
6 Pois maior é a iniqüidade da filha do meu povo do que o pecado de Sodoma, a qual foi subvertida como num momento, sem que mão alguma lhe tocasse.
7 Banasari ba gagwe ba be ba sekile go feta kapoko; ba be ba šweufetše go feta maswi. Ge e le gabotse, ba be ba hwibitše kudu go feta maswika a bohlokwa a ka lewatleng; ba be ba phadima go etša leswika le bohlokwa leo le bitšwago safire."
7 Os seus nobres eram mais alvos do que a neve, mais brancos do que o leite, eram mais ruivos de corpo do que o coral, e a sua formosura era como a de safira.
8 Ba ntshofetše wa mošidi. Ga ba tsebje mekgotheng. Letlalo la bona le kgomaretše marapong a bona. Le omile go etša sehlare."
8 Mas agora escureceu-se o seu parecer mais do que o negrume; eles não são reconhecidos nas ruas; a sua pele se lhes pegou aos ossos; secou-se, tornou-se como um pau. .
9 Bao ba bolailwego ka tšhoša ba be ba phala bao ba bolailwego ke tlala, Ka gobane bona ba felelwa ke matla ka baka la go hloka dijo tša mašemong, go le bjalo ka ge eka ba hlabilwe."
9 Os mortos à espada eram mais ditosos do que os mortos à fome, pois estes se esgotavam, como traspassados, por falta dos frutos dos campos.
10 Diatla tša basadi bao ba nago le lešoko di apeile bana ba bona, Ya ba dijo tša bona tšeo di ba homotšago nakong ya go senywa ga morwedi wa batho ba ka."
10 As mãos das mulheres compassivas cozeram os próprios filhos; estes lhes serviram de alimento na destruição da filha do meu povo.
11 Jehofa o bontšhitše pefelo ya gagwe. O tšholotše bogale bja gagwe bjo bo fišago. O fiša Tsione ka mollo woo o jago metheo ya yona."
11 Deu o Senhor cumprimento ao seu furor, derramou o ardor da sua ira; e acendeu um fogo em Sião, que consumiu os seus fundamentos.
12 Dikgoši tša lefase le badudi ka moka ba lefase ga se ba dumela Gore moganetši yo e lego lenaba a ka tla dikgorong tša Jerusalema."
12 Não creram os reis da terra, bem como nenhum dos moradores do mundo, que adversário ou inimigo pudesse entrar pelas portas de Jerusalém.
13 Ka baka la dibe tša baporofeta ba yona le melato ya baperisita ba yona, Go yona go be go na le bao ba tšhollago madi a ba lokilego."
13 Isso foi por causa dos pecados dos seus profetas e das iniqüidades dos seus sacerdotes, que derramaram no meio dela o sangue dos justos.
14 Ba be ba phopholetša mekgotheng bjalo ka difofu. Ba šilafaditšwe ke madi, E le gore go se be le yo a kgwathago diaparo tša bona."
14 Vagueiam como cegos pelas ruas; andam contaminados de sangue, de tal sorte que não se lhes pode tocar nas roupas.
15 Ba ba hlabetše mokgoši, ba re: “Tlogang mo! Le šilafetše! Tlogang mo! Tlogang mo! Le se ke la re kgwatha!” Ba be ba hloka magae. Ba ralala. Batho ba ditšhaba ba itše: “Ba ka se hlwe ba dula e le badiiledi."
15 Desviai-vos! imundo! gritavam-lhes; desviai-vos, desviai-vos, não toqueis! Quando fugiram, e andaram, vagueando, dizia-se entre as nações: Nunca mais morarão aqui.
16 Sefahlego sa Jehofa se ba gašantše. A ka se sa ba lebelela. Batho ba ka se kwele baperisita bohloko. Ba ka se gaugele le batšofadi.”"
16 A ira do Senhor os espalhou; ele nunca mais tornará a olhar para eles; não respeitaram a pessoa dos sacerdotes, nem se compadeceram dos velhos.
17 Ge re sa dutše re le gona, mahlo a rena a lapela lefeela ka baka la go nyaka thušo. Ge re dutše re lealea, re ile ra lebelela setšhabeng seo se ka se re phološego"
17 Os nossos olhos desfaleciam, esperando o nosso vão socorro. em vigiando olhávamos para uma nação, que não podia, livrai.
18 Ba ile ba re lota mehlala e le gore re se sepele marekišetšong a rena. Bofelo bja rena bo kgauswi. Matšatši a rena a fedile, ka gobane bofelo bja rena bo fihlile."
18 Espiaram os nossos passos, de maneira que não podíamos andar pelas nossas ruas; o nosso fim estava perto; estavam contados os nossos dias, porque era chegado o nosso fim.
19 Bao ba bego ba re kitimiša ba be ba feta dintšhu tša legodimo ka lebelo.Ba be ba re hlomere dithabeng, ba re laletše lešokeng."
19 Os nossos perseguidores foram mais ligeiros do que as águias do céu; sobre os montes nos perseguiram, no deserto nos armaram ciladas.
20 Yo re bego re phela ka yena, motlotšwa wa Jehofa, o thopilwe moleteng wa bona o mogolo. Yena yo re itšego ka yena: “Re tla phela gare ga ditšhaba re le moriting wa gagwe.”"
20 O fôlego da nossa vida, o ungido do Senhor, foi preso nas covas deles, o mesmo de quem dizíamos: Debaixo da sua sombra viveremos entre as nações.
21 Wena morwedi wa Edomo yo a dulago nageng ya Utsi, hlalala gomme o thabe. Senwelo se tla fetišetšwa go wena. O tla tagwa gomme wa hlobola."
21 Regozija-te, e alegra-te, ó filha de Edom, que habitas na terra de Uz; o cálice te passará a ti também; embebedar-te-ás, e te descobrirás.
22 Wena morwedi wa Tsione, molato wa gago o fedile. A ka se sa go iša bothopša. O bone molato wa gago, wena morwedi wa Edomo. O bipolotše dibe tša gago."
22 Já se cumpriu o castigo da tua iniqüidade, ó filha de Sião; ele nunca mais te levará para o cativeiro; ele visitará a tua iniqüidade, ó filha de Edom; descobrirá os teus pecados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.