Lamentações 4
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs BKJ
1 Joo nna! Gauta yeo e phadimago e swifetše, yona gauta e botse kudu! Joo nna! Maswika a makgethwa a gašantšwe mekgotheng ka moka!"
1 Como o ouro tornou-se turvo! Como está o mais fino ouro modificado! As pedras do santuário estão despejadas no alto de cada rua.
2 Ge e le bana ba bohlokwa ba Tsione, e lego bao ba kilego ba ba bohlokwa bjalo ka gauta e sekišitšwego, Ba be ba tšewa kudu gakaakang ba etša dibjana tše dikgolo tša letsopa, e lego modiro wa seatla sa mmopi yo a bopago ka letsopa!"
2 Os preciosos filhos de Sião, comparáveis ao fino ouro, como eles são estimados como jarros de barro, o trabalho das mãos do oleiro!
3 Gaešita le diphukubje di ntšhitše mekaka. Di amušitše bana ba tšona. Morwedi wa batho ba ka o sehlogo go etša dimpšhe tša lešokeng."
3 Até os monstros marinhos estendem o seio; eles dão de mamar às suas crias; a filha do meu povo tornou-se cruel, como as avestruzes no deserto.
4 Leleme la yo a amušwago le kgomaretše magalagapeng a gagwe ka baka la lenyora. Bana ba kgopetše dijo. Ga go yo a ba fago tšona."
4 A língua da criança que ainda mama adere-se ao céu da boca por causa da sede; as crianças pedem pão, e nenhum homem o parte para elas.
5 Bao ba bego ba eja tše di bose ba tlabegile mekgotheng. Bao ba bego ba apere diaparo tša theko e kgolo ba ile ba swanelwa ke go fatafata dithotobolong tša melora, ba leka go hwetša sa go ja."
5 Aqueles que se alimentavam delicadamente estão desolados nas ruas; aqueles que foram criados usando carmesim abraçam estercos.
6 Kotlo ya molato wa morwedi wa batho ba ka le yona ke e kgolo go feta kotlo ya sebe sa Sodoma, Yeo e ilego ya phekgolwa ka ponyo ya leihlo, le yeo go sego diatla tšeo di ilego tša e thuša."
6 Pois a punição da iniquidade da filha do meu povo é maior do que a punição do pecado de Sodoma, que foi destruída como em um momento, e nenhuma mão sobre ela permaneceu.
7 Banasari ba gagwe ba be ba sekile go feta kapoko; ba be ba šweufetše go feta maswi. Ge e le gabotse, ba be ba hwibitše kudu go feta maswika a bohlokwa a ka lewatleng; ba be ba phadima go etša leswika le bohlokwa leo le bitšwago safire."
7 Os seus nazireus eram mais puros do que a neve, eles eram mais brancos do que o leite, e os seus corpos mais corados do que rubis; o seu polimento era de safira.
8 Ba ntshofetše wa mošidi. Ga ba tsebje mekgotheng. Letlalo la bona le kgomaretše marapong a bona. Le omile go etša sehlare."
8 O seu semblante mais negro do que um carvão; eles não são reconhecidos nas ruas; a sua pele adere-se aos seus ossos; está murcha, e torna-se semelhante a uma vara.
9 Bao ba bolailwego ka tšhoša ba be ba phala bao ba bolailwego ke tlala, Ka gobane bona ba felelwa ke matla ka baka la go hloka dijo tša mašemong, go le bjalo ka ge eka ba hlabilwe."
9 Aqueles que são mortos pela espada são melhores do que aqueles que são mortos pela fome; pois estes definham, atingidos pela falta dos frutos do campo.
10 Diatla tša basadi bao ba nago le lešoko di apeile bana ba bona, Ya ba dijo tša bona tšeo di ba homotšago nakong ya go senywa ga morwedi wa batho ba ka."
10 As mãos das mulheres compassivas cozeram os próprios filhos; elas foram a sua carne na destruição da filha do meu povo.
11 Jehofa o bontšhitše pefelo ya gagwe. O tšholotše bogale bja gagwe bjo bo fišago. O fiša Tsione ka mollo woo o jago metheo ya yona."
11 O SENHOR completou a sua fúria; ele derramou a sua ira violenta e acendeu um fogo em Sião, e isto devorou as suas fundações.
12 Dikgoši tša lefase le badudi ka moka ba lefase ga se ba dumela Gore moganetši yo e lego lenaba a ka tla dikgorong tša Jerusalema."
12 Os reis da terra e todos os habitantes do mundo, não acreditavam que o adversário e o inimigo adentrariam os portões de Jerusalém.
13 Ka baka la dibe tša baporofeta ba yona le melato ya baperisita ba yona, Go yona go be go na le bao ba tšhollago madi a ba lokilego."
13 Por causa dos pecados dos seus profetas, e das iniquidades dos seus sacerdotes, que derramaram o sangue do justo no meio dela,
14 Ba be ba phopholetša mekgotheng bjalo ka difofu. Ba šilafaditšwe ke madi, E le gore go se be le yo a kgwathago diaparo tša bona."
14 eles perambularam como homens cegos nas ruas; eles poluíram-se com sangue, para que os homens não tocassem as suas vestes.
15 Ba ba hlabetše mokgoši, ba re: “Tlogang mo! Le šilafetše! Tlogang mo! Tlogang mo! Le se ke la re kgwatha!” Ba be ba hloka magae. Ba ralala. Batho ba ditšhaba ba itše: “Ba ka se hlwe ba dula e le badiiledi."
15 Gritavam-lhes: Afastai-vos, é impuro. Afastai-vos, afastai-vos, não toqueis; quando eles fugiram e andaram errantes, disseram entre os pagãos: Eles não mais morarão ali.
16 Sefahlego sa Jehofa se ba gašantše. A ka se sa ba lebelela. Batho ba ka se kwele baperisita bohloko. Ba ka se gaugele le batšofadi.”"
16 A fúria do SENHOR os dividiu; ele não mais os estimará; eles não respeitaram as pessoas dos sacerdotes, eles não favoreceram os anciãos.
17 Ge re sa dutše re le gona, mahlo a rena a lapela lefeela ka baka la go nyaka thušo. Ge re dutše re lealea, re ile ra lebelela setšhabeng seo se ka se re phološego"
17 Quanto a nós, os nossos olhos até agora falharam por causa de nosso vão auxílio; em nossa vigília, esperamos por uma nação que não pôde nos salvar.
18 Ba ile ba re lota mehlala e le gore re se sepele marekišetšong a rena. Bofelo bja rena bo kgauswi. Matšatši a rena a fedile, ka gobane bofelo bja rena bo fihlile."
18 Eles procuram os nossos passos, e nós não podemos ir nas nossas ruas; nosso fim está próximo, nossos dias estão consumados, pois o nosso fim é chegado.
19 Bao ba bego ba re kitimiša ba be ba feta dintšhu tša legodimo ka lebelo.Ba be ba re hlomere dithabeng, ba re laletše lešokeng."
19 Nossos perseguidores são mais ligeiros do que as águias do céu; eles nos perseguem sobre os montes, eles preparam uma emboscada para nós no deserto.
20 Yo re bego re phela ka yena, motlotšwa wa Jehofa, o thopilwe moleteng wa bona o mogolo. Yena yo re itšego ka yena: “Re tla phela gare ga ditšhaba re le moriting wa gagwe.”"
20 O fôlego das nossas narinas, o ungido do SENHOR, foi tomado nas suas covas, de quem nós dissemos: Sob a sua sombra nós viveremos entre os pagãos.
21 Wena morwedi wa Edomo yo a dulago nageng ya Utsi, hlalala gomme o thabe. Senwelo se tla fetišetšwa go wena. O tla tagwa gomme wa hlobola."
21 Regozije-se e alegre-se, ó filha de Edom, que habita na terra de Uz; o cálice também há de passar e chegar a ti; tu estarás embriagada e te desnudarás.
22 Wena morwedi wa Tsione, molato wa gago o fedile. A ka se sa go iša bothopša. O bone molato wa gago, wena morwedi wa Edomo. O bipolotše dibe tša gago."
22 A punição de tua iniquidade está consumada, ó filha de Sião; ele não mais te carregará para o cativeiro; ele visitará a tua iniquidade, ó filha de Edom. Ele descobrirá os teus pecados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.