Jeremias 32
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVT
1 Lentšu leo le tletšego Jeremia le etšwa go Jehofa ngwageng wa lesome wa pušo ya Tsedekia kgoši ya Juda, ke gore, ngwageng wa lesomeseswai wa pušo ya Nebukadiretsara."
1 Jeremias recebeu esta mensagem do S enhor no décimo ano do reinado de Zedequias, rei de Judá. Esse também foi o décimo oitavo ano do reinado de Nabucodonosor.
2 Ka nako yeo madira a kgoši ya Babilona a be a rakeletše Jerusalema; ge e le moporofeta Jeremia, yena o be a tswaleletšwe Lapeng la Mohlapetši leo le lego ntlong ya kgoši ya Juda;"
2 Nessa ocasião, o exército babilônio cercava Jerusalém, e Jeremias estava preso no pátio da guarda, no palácio real.
3 ka gobane Tsedekia kgoši ya Juda o be a mo tswaleletše, a re: “Ke ka baka la’ng o porofeta, o re: ‘Se ke seo Jehofa a se boletšego: “Šefa ke gafela motse wo seatleng sa kgoši ya Babilona gomme e tla o thopa;"
3 Zedequias, rei de Judá, o havia colocado ali e perguntado por que ele continuava a anunciar esta profecia: “Assim diz o S enhor : ‘Estou prestes a entregar esta cidade ao rei da Babilônia, e ele a conquistará.
4 Tsedekia, kgoši ya Juda, a ka se ke a phonyokga seatleng sa Bakaladea, ka gobane ruri o tla gafelwa seatleng sa kgoši ya Babilona, o tla bolela le yona ba lebane ka difahlego”’;"
4 O rei Zedequias será capturado pelos babilônios e levado para falar face a face com o rei da Babilônia.
5 ‘e tla iša Tsedekia Babilona gomme o tla dula moo go fihlela ke mo otla,’ o re’alo Jehofa; ‘gaešita le ge le ka dulela go lwa le Bakaladea, le ka se atlege’?”"
5 O rei levará Zedequias para a Babilônia, onde lidarei com ele’, diz o S enhor . ‘Vocês não serão bem-sucedidos se lutarem contra os babilônios’”.
6 Jeremia a re: “Lentšu la Jehofa le ntletše, la re:"
6 Nesse tempo, o S enhor me enviou uma mensagem:
7 ‘Hanamele morwa wa rangwane’ago Shalume šo o tla go wena, o re: “Ithekele tšhemo ya ka yeo e lego Anathothe, ka gobane ke wena yo a nago le tshwanelo ya go e rekolla.”’”"
7 “Seu primo Hanameel, filho de Salum, virá e lhe dirá: ‘Compre meu campo em Anatote. Pela lei, você tem direito de comprá-lo antes que eu o ofereça a outro’”.
8 Hanamele morwa wa rangwane a tla go nna, Lapeng la Mohlapetši, go ya ka lentšu la Jehofa, a re go nna: “Hle, reka tšhemo ya ka yeo e lego Anathothe, nageng ya Benjamini, gobane o na le tshwanelo ya bohwa le tshwanelo ya go rekolla. Ithekele yona.” Nakong yeo ka tseba gore e be e le lentšu la Jehofa."
8 Exatamente como o S enhor tinha dito, meu primo Hanameel veio me visitar na prisão e disse: “Compre meu campo em Anatote, na terra de Benjamim. Pela lei, você tem direito de comprá-lo antes que eu o ofereça a outro. Portanto, compre-o para si”. Então entendi que a mensagem que eu tinha ouvido era do S enhor .
9 Ka gona ka reka tšhemo yeo e bego e le Anathothe go Hanamele morwa wa rangwane. Ka mo elela tšhelete, dishekele tše šupago le ditsekana tša silifera tše lesome."
9 Assim, comprei o campo em Anatote e paguei a Hanameel dezessete peças de prata.
10 Ke moka ka ngwala lengwalo la bohlatse, ka le tiiša ka seka gomme ka tšea dihlatse tše pedi ge ke le gare ke ela tšhelete dikaleng."
10 Assinei e selei a escritura diante de testemunhas, pesei a prata e lhe paguei.
11 Ka morago ga moo ka tšea lengwalo la bohlatse la theko, leo le tiišitšwego ka seka go ya ka molao le ditaelo, ka tšea le leo le sa tswalelwago;"
11 Em seguida, peguei a escritura selada e uma cópia não selada com os termos e as condições da compra
12 ke moka ka nea Baruke morwa wa Neriya morwa wa Mahaseya lengwalo la bohlatse la theko mahlong a Hanamele morwa wa rangwane le mahlong a dihlatse, tšeo di ngwadilego lengwalong la bohlatse la theko gotee le mahlong a Bajuda ka moka bao ba bego ba dutše Lapeng la Mohlapetši."
12 e as entreguei a Baruque, filho de Nerias, neto de Maaseias. Fiz tudo isso na presença de meu primo Hanameel, das testemunhas que assinaram a escritura e dos homens de Judá que estavam no pátio da guarda.
13 Bjale ka laela Baruke mahlong a bona, ka re:"
13 Então, na presença deles, disse a Baruque:
14 “Se ke seo Jehofa wa madira, Modimo wa Isiraele, a se boletšego: ‘Ka ge o tšea mangwalo a a bohlatse, e lego lengwalo le la bohlatse la theko, lona leo le tiišitšwego ka seka, le lengwalo le lengwe la bohlatse leo le sa tswalelwago, gona o a bee ka sebjaneng sa letsopa e le gore a ka swarelela matšatši a mantši.’"
14 “Assim diz o S enhor dos Exércitos, o Deus de Israel: ‘Pegue a escritura selada e a cópia não selada e coloque-as num vaso de barro, a fim de conservá-las por muito tempo’.
15 Se ke seo Jehofa wa madira, Modimo wa Isiraele, a se boletšego a re: ‘Dintlo le mašemo gotee le dirapa tša merara di sa tlo rekwa nageng ye.’”"
15 Pois assim diz o S enhor dos Exércitos, o Deus de Israel: ‘Algum dia, as pessoas voltarão a ter propriedades nesta terra e comprarão e venderão casas, vinhedos e campos’”.
16 Ka morago ga go nea Baruke morwa wa Neriya lengwalo la bohlatse la theko, ka rapela Jehofa, ka re:"
16 Depois que entreguei os documentos a Baruque, filho de Nerias, orei ao S enhor :
17 “Wena Mmuši Morena Jehofa, ke wena yo a dirilego magodimo le lefase ka matla a gago a magolo le ka letsogo la gago le le otlolotšwego. Taba ye ka moka ga se yeo e ka go palelago,"
17 “Ó Soberano S enhor ! Tu fizeste os céus e a terra com tua mão forte e teu braço poderoso. Nada é difícil demais para ti!
18 Wena yo a bontšhago ba dikete botho, le yo a lefetšago molato wa botate dihubeng tša barwa ba bona ba ba tlago ka morago ga bona, Modimo wa therešo, Yo mogolo, Yo matla, yo leina la gagwe e lego Jehofa wa madira,"
18 Mostras tua bondade a milhares de pessoas, mas também permites que as consequências do pecado de uma geração recaiam sobre a geração seguinte. Tu és Deus grande e poderoso, o S enhor dos Exércitos.
19 wa morero o mogolo le wa ditiro tše di atilego, wena yo mahlo a gago a bonago ditsela ka moka tša bana ba batho, gore o nee yo mongwe le yo mongwe go ya ka ditsela tša gagwe le go ya ka dienywa tša mediro ya gagwe;"
19 Tens toda sabedoria e fazes grandes milagres. Vês a conduta de todos e lhes dás o que merecem.
20 wena yo a beilego dipontšho le mehlolo nageng ya Egipita go ba go fihla mehleng ye, wa di bea le Isiraele le gare ga batho, gore o itirele leina, go etša ge go tla tloga go direga le lehono."
20 Realizaste sinais e maravilhas na terra do Egito, feitos lembrados ainda hoje. E continuas a fazer grandes milagres em Israel e em todo o mundo. Por isso o teu nome é famoso até hoje.
21 O ntšhitše batho ba gago ba Isiraele nageng ya Egipita ka dipontšho le mehlolo le ka seatla sa gago se matla le ka letsogo la gago le le otlolotšwego gotee le ka go boifiša mo gogolo."
21 “Tiraste Israel do Egito com sinais e maravilhas, com mão forte e braço poderoso e com grande terror.
22 “Ka morago wa ba nea naga ye yeo o enetšego borakgolokhukhu ba bona gore o tla ba nea yona, e lego naga yeo e elago maswi le dinose."
22 Deste ao povo de Israel esta terra que havias prometido a seus antepassados muito tempo atrás, terra que produz leite e mel com fartura.
23 Ba tlile ba tšea naga ya ba bohwa bja bona, eupša ba se kwe lentšu la gago gomme ba se sepele molaong wa gago. Dilo ka moka tšeo o ba laetšego gore ba di dire ga se ba di dira, mo e lego gore o ile wa ba tlišetša bošula bjo ka moka."
23 Nossos antepassados vieram e tomaram posse da terra, mas não quiseram te obedecer nem seguir tuas instruções. Não fizeram nada do que lhes ordenaste. Por isso enviaste sobre eles esta terrível calamidade.
24 Bonang! Batho ba tlile motseng ba o rakelela ka merako gore ba o thope, gomme ka baka la tšhoša, tlala le leuba la bolwetši, wona motse wo o tla gafelwa seatleng sa Bakaladea bao ba lwago le wona; seo o se boletšego se diragetše, šefa o a se bona."
24 “Vê como foram construídas rampas junto aos muros da cidade! Por meio de guerra, fome e doença, a cidade será entregue aos babilônios, que a conquistarão. Tudo aconteceu exatamente como anunciaste.
25 Lega go le bjalo, Wena Mmuši Morena Jehofa, o itše go nna: ‘Ithekele tšhemo ka tšhelete gomme o tšee dihlatse,’ gaešita le ge motse wona o tla gafelwa seatleng sa Bakaladea.”"
25 E, no entanto, ó Soberano S enhor , ordenaste que eu comprasse o campo e pagasse um bom preço por ele diante destas testemunhas, embora a cidade esteja prestes a ser entregue aos babilônios”.
26 Ke moka lentšu la Jehofa la tlela Jeremia, la re:"
26 Então Jeremias recebeu esta mensagem do S enhor :
27 “Ke nna yo, Jehofa, Modimo wa batho ka moka. Na ruri go na le taba le ge e le efe yeo e ka mpalelago?"
27 “Eu sou o S enhor , o Deus de toda a humanidade. Acaso alguma coisa é difícil demais para mim?
28 Ka gona se ke seo Jehofa a se boletšego: ‘Šefa ke gafela motse wo seatleng sa Bakaladea le seatleng sa Nebukadiretsara kgoši ya Babilona, gomme o tla o thopa."
28 Portanto, assim diz o S enhor : Entregarei esta cidade aos babilônios e a Nabucodonosor, rei da Babilônia, e ele a conquistará.
29 Bakaladea bao ba lwago le motse wo ba tla tla gomme ba tšhuma motse wo ka mollo, ba tla o fiša gotee le dintlo tša bao ditlhakeng tša tšona ba bego ba thuntšhetša Baali muši wa dihlabelo le go tšhelela medimo e mengwe dibego tša dino e le gore ba nkgopiše.’"
29 Os babilônios que estão cercando os muros entrarão na cidade e a incendiarão. Queimarão todas as casas em que o povo provocou minha ira queimando incenso a Baal em seus terraços e apresentando ofertas derramadas a outros deuses.
30 “‘Ka gobane bana ba Isiraele le bana ba Juda ba ipontšhitše e fo ba badiri ba seo e lego se sebe mahlong a ka, go tloga bofseng bja bona go ya pele; bana ba Isiraele ba bile ba nkgopiša ka modiro wa diatla tša bona,’ o re’alo Jehofa."
30 Desde o princípio, Israel e Judá fizeram somente o mal. Provocaram minha ira com suas maldades”, diz o S enhor .
31 ‘Motse wo go tloga letšatšing leo ba o agilego ka lona go fihla letšatšing le, ga se ya ba wa selo ge e se feela go mpakela kgalefo le go mpakela bogale, gore ke o tloše pele ga mahlo a ka,"
31 “Desde o dia em que esta cidade foi construída até hoje, não fez outra coisa senão despertar minha fúria, por isso estou decidido a me livrar dela.
32 ka baka la bobe ka moka bjo bana ba Isiraele le bana ba Juda ba bo dirilego gore ba nkgopiše, bona, dikgoši tša bona, dikgošana tša bona, baperisita ba bona le baporofeta ba bona gotee le batho ka moka ba Juda le badudi ba Jerusalema."
32 “Os pecados de Israel e de Judá — os pecados do povo de Jerusalém, dos reis, dos oficiais, dos sacerdotes e dos profetas — provocaram minha ira.
33 Ba dulela go mpha mokokotlo e sego sefahlego; gaešita le ge ke be ke ba ruta, ke tsoga e sa le ka masa ke ba ruta, fela go be go se le o tee wa bona yo a theetšago gore a hwetše tayo."
33 Meu povo deu as costas para mim e se recusou a voltar. Embora eu os tenha ensinado repetidamente, não quiseram receber instrução nem obedecer.
34 Ba bea dilo tša bona tša makgapha ntlong yeo e bitšwago ka leina la ka, gore ba e šilafatše."
34 Colocaram seus ídolos detestáveis em meu templo e o profanaram.
35 Go feta moo, ba agile mafelo a phagamego a Baali ao a lego moeding wa morwa wa Hinomo, e le gore ba fetišetše Mmoleke barwa ba bona le barwedi ba bona mollong, e lego selo seo ke sa kago ka ba laela sona, e bile go dira seo se šišimišago ga se gwa ka gwa rotoga pelong ya ka, e le ka morero wa go dira gore Juda e dire sebe.’"
35 Construíram lugares de adoração a Baal no vale de Ben-Hinom e ali sacrificaram seus filhos e filhas a Moloque. Jamais ordenei tamanha maldade; nunca me passou pela mente! Esse terrível mal fez Israel pecar.”
36 “Ka gona, se ke seo Jehofa Modimo wa Isiraele a se boletšego mabapi le motse wo, woo le rego o tla gafelwa seatleng sa kgoši ya Babilona ka tšhoša le ka tlala gotee le ka leuba la bolwetši, a re:"
36 “Agora, quero dizer algo mais a respeito desta cidade. Vocês afirmam: ‘Ela será entregue ao rei da Babilônia por meio de guerra, fome e doença’. Mas assim diz o S enhor , o Deus de Israel:
37 ‘Šefa ke ba kgoboketša go tšwa dinageng ka moka tšeo ke tla bego ke ba tšitlanyeditše go tšona ke selekegile, ke befetšwe, e bile ke galefile kudu; ke tla ba bušetša lefelong le gomme ka ba dudiša ka polokego."
37 Certamente trarei meu povo de volta de todas as nações entre as quais o espalhei em minha fúria. Eu os trarei de volta para este lugar e farei que vivam em segurança.
38 E tla ba batho ba ka gomme nna ke tla ba Modimo wa bona."
38 Eles serão o meu povo, e eu serei o seu Deus.
39 Ke tla ba nea pelo e tee le tsela e tee gore ba dule ba mpoifa, bakeng sa go hola bona le barwa ba bona bao ba tlago ka morago ga bona."
39 Eu lhes darei um só coração e um só propósito: adorar-me para sempre, para o seu próprio bem e para o bem de seus descendentes.
40 Ke tla dira kgwerano ya neng le neng le bona ya gore ke se ke ka ba furalela, e le gore ke ba dire botse; ke tla ba tsenya poifo ya gore ba mpoife dipelong tša bona e le gore ba se ke ba ntlhanogela."
40 Estabelecerei com eles uma aliança permanente: jamais deixarei de lhes fazer o bem. Porei em seu coração o desejo de me adorar, e eles nunca se afastarão de mim.
41 Ke tla ba thabela gore ke ba dire botse, le gona ke tla ba bjala e le ka kgonthe nageng ye ka pelo ya ka ka moka le ka moya wa ka ka moka.’”"
41 Terei alegria em lhes fazer o bem e os plantarei nesta terra firmemente, de todo o coração.
42 “Ka gobane se ke seo Jehofa a se boletšego a re: ‘Bjalo ka ge ke tlišeditše batho ba bošula bjo ka moka, ka mo go swanago ke ba tlišetša botse ka moka bjo ke bo bolelago mabapi le bona."
42 “Assim diz o S enhor : Assim como trouxe todas essas calamidades sobre eles, também lhes farei todo o bem que prometi.
43 Go tla rekwa mašemo nageng ye yeo le tla rego ka yona: “Ke lešope leo le se nago motho le seruiwa. E gafetšwe seatleng sa Bakaladea.”’"
43 Campos voltarão a ser comprados e vendidos nesta terra sobre a qual hoje vocês dizem: ‘Foi arrasada pelos babilônios, é uma terra desolada, em que não há mais pessoas nem animais’.
44 “‘Batho ba tla ithekela mašemo ka tšhelete gomme go tla ngwalwa lengwalong la bohlatse la tiišwa ka seka, gwa tšewa dihlatse nageng ya Benjamini le mafelong a dikologilego Jerusalema le metseng ya Juda le metseng ya seleteng sa dithabeng le metseng ya nagatlase gotee le metseng ya ka borwa ka gobane ke tla buša mathopša a bona,’ o re’alo Jehofa.”"
44 Sim, campos voltarão a ser comprados e vendidos e escrituras serão assinadas na terra de Benjamim, aqui em Jerusalém, nas cidades de Judá, na região montanhosa, nas colinas de Judá e no Neguebe. Pois, um dia, eu os restaurarei à sua terra. Eu, o S enhor , falei!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.