Jeremias 32
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARC
1 Lentšu leo le tletšego Jeremia le etšwa go Jehofa ngwageng wa lesome wa pušo ya Tsedekia kgoši ya Juda, ke gore, ngwageng wa lesomeseswai wa pušo ya Nebukadiretsara."
1 Palavra que veio a Jeremias, da parte do Senhor , no ano décimo de Zedequias, rei de Judá; este ano foi o ano décimo oitavo de Nabucodonosor.
2 Ka nako yeo madira a kgoši ya Babilona a be a rakeletše Jerusalema; ge e le moporofeta Jeremia, yena o be a tswaleletšwe Lapeng la Mohlapetši leo le lego ntlong ya kgoši ya Juda;"
2 (Cercava, porém, então, o exército do rei da Babilônia a Jerusalém; e Jeremias, o profeta, estava encerrado no pátio da guarda que estava na casa do rei de Judá;
3 ka gobane Tsedekia kgoši ya Juda o be a mo tswaleletše, a re: “Ke ka baka la’ng o porofeta, o re: ‘Se ke seo Jehofa a se boletšego: “Šefa ke gafela motse wo seatleng sa kgoši ya Babilona gomme e tla o thopa;"
3 porque Zedequias, rei de Judá, o tinha encerrado, dizendo: Por que profetizas tu, dizendo: Assim diz o Senhor : Eis que entrego esta cidade nas mãos do rei da Babilônia, e ele a tomará;
4 Tsedekia, kgoši ya Juda, a ka se ke a phonyokga seatleng sa Bakaladea, ka gobane ruri o tla gafelwa seatleng sa kgoši ya Babilona, o tla bolela le yona ba lebane ka difahlego”’;"
4 e Zedequias, rei de Judá, não escapará das mãos dos caldeus, mas, certamente, será entregue nas mãos do rei da Babilônia e com ele falará boca a boca, e os seus olhos verão os dele;
5 ‘e tla iša Tsedekia Babilona gomme o tla dula moo go fihlela ke mo otla,’ o re’alo Jehofa; ‘gaešita le ge le ka dulela go lwa le Bakaladea, le ka se atlege’?”"
5 e ele levará Zedequias para a Babilônia e ali estará até que eu o visite, diz o Senhor ; e, ainda que pelejeis contra os caldeus, não ganhareis?)
6 Jeremia a re: “Lentšu la Jehofa le ntletše, la re:"
6 Disse, pois, Jeremias: Veio a mim a palavra do Senhor , dizendo:
7 ‘Hanamele morwa wa rangwane’ago Shalume šo o tla go wena, o re: “Ithekele tšhemo ya ka yeo e lego Anathothe, ka gobane ke wena yo a nago le tshwanelo ya go e rekolla.”’”"
7 Eis que Hananel, filho de Salum, teu tio, virá a ti, dizendo: Compra para ti a minha herdade que está em Anatote, pois tens o direito de resgate para comprá-la.
8 Hanamele morwa wa rangwane a tla go nna, Lapeng la Mohlapetši, go ya ka lentšu la Jehofa, a re go nna: “Hle, reka tšhemo ya ka yeo e lego Anathothe, nageng ya Benjamini, gobane o na le tshwanelo ya bohwa le tshwanelo ya go rekolla. Ithekele yona.” Nakong yeo ka tseba gore e be e le lentšu la Jehofa."
8 Veio, pois, a mim Hananel, filho de meu tio, segundo a palavra do Senhor , ao pátio da guarda, e me disse: Compra, agora, a minha herdade que está em Anatote, na terra de Benjamim, porque teu é o direito de herança, e tens o resgate; compra-a para ti. Então, entendi que isto era a palavra do Senhor .
9 Ka gona ka reka tšhemo yeo e bego e le Anathothe go Hanamele morwa wa rangwane. Ka mo elela tšhelete, dishekele tše šupago le ditsekana tša silifera tše lesome."
9 Comprei, pois, a herdade de Hananel, filho de meu tio, a qual está em Anatote; e pesei-lhe o dinheiro: dezessete siclos de prata.
10 Ke moka ka ngwala lengwalo la bohlatse, ka le tiiša ka seka gomme ka tšea dihlatse tše pedi ge ke le gare ke ela tšhelete dikaleng."
10 Subscrevi o auto e selei-o; ele foi confirmado por testemunhas, e pesei-lhe o dinheiro numa balança.
11 Ka morago ga moo ka tšea lengwalo la bohlatse la theko, leo le tiišitšwego ka seka go ya ka molao le ditaelo, ka tšea le leo le sa tswalelwago;"
11 E tomei o auto da compra, tanto o que estava selado, conforme a lei e os estatutos, como o que estava aberto.
12 ke moka ka nea Baruke morwa wa Neriya morwa wa Mahaseya lengwalo la bohlatse la theko mahlong a Hanamele morwa wa rangwane le mahlong a dihlatse, tšeo di ngwadilego lengwalong la bohlatse la theko gotee le mahlong a Bajuda ka moka bao ba bego ba dutše Lapeng la Mohlapetši."
12 E dei o auto da compra a Baruque, filho de Nerias, filho de Maaseias, perante os olhos de Hananel, filho de meu tio, e perante os olhos das testemunhas que subscreveram a escritura da compra e perante os olhos de todos os judeus que se assentavam no pátio da guarda.
13 Bjale ka laela Baruke mahlong a bona, ka re:"
13 E dei ordem a Baruque, perante os olhos deles, dizendo:
14 “Se ke seo Jehofa wa madira, Modimo wa Isiraele, a se boletšego: ‘Ka ge o tšea mangwalo a a bohlatse, e lego lengwalo le la bohlatse la theko, lona leo le tiišitšwego ka seka, le lengwalo le lengwe la bohlatse leo le sa tswalelwago, gona o a bee ka sebjaneng sa letsopa e le gore a ka swarelela matšatši a mantši.’"
14 assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: Toma estes autos, este auto de compra, tanto o selado como o aberto, e mete-os num vaso de barro, para que se possam conservar muitos dias;
15 Se ke seo Jehofa wa madira, Modimo wa Isiraele, a se boletšego a re: ‘Dintlo le mašemo gotee le dirapa tša merara di sa tlo rekwa nageng ye.’”"
15 porque assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: Ainda se comprarão casas, e campos, e vinhas nesta terra.
16 Ka morago ga go nea Baruke morwa wa Neriya lengwalo la bohlatse la theko, ka rapela Jehofa, ka re:"
16 E, depois que dei o auto da compra a Baruque, filho de Nerias, orei ao Senhor , dizendo:
17 “Wena Mmuši Morena Jehofa, ke wena yo a dirilego magodimo le lefase ka matla a gago a magolo le ka letsogo la gago le le otlolotšwego. Taba ye ka moka ga se yeo e ka go palelago,"
17 Ah! Senhor Jeová ! Eis que tu fizeste os céus e a terra com o teu grande poder e com o teu braço estendido; não te é maravilhosa demais coisa alguma.
18 Wena yo a bontšhago ba dikete botho, le yo a lefetšago molato wa botate dihubeng tša barwa ba bona ba ba tlago ka morago ga bona, Modimo wa therešo, Yo mogolo, Yo matla, yo leina la gagwe e lego Jehofa wa madira,"
18 Tu usas de benignidade com milhares e tornas a maldade dos pais ao seio dos filhos depois deles; tu és o grande e poderoso Deus cujo nome é Senhor dos Exércitos,
19 wa morero o mogolo le wa ditiro tše di atilego, wena yo mahlo a gago a bonago ditsela ka moka tša bana ba batho, gore o nee yo mongwe le yo mongwe go ya ka ditsela tša gagwe le go ya ka dienywa tša mediro ya gagwe;"
19 grande em conselho e magnífico em obras; porque os teus olhos estão abertos sobre todos os caminhos dos filhos dos homens, para dar a cada um segundo os seus caminhos e segundo o fruto das suas obras.
20 wena yo a beilego dipontšho le mehlolo nageng ya Egipita go ba go fihla mehleng ye, wa di bea le Isiraele le gare ga batho, gore o itirele leina, go etša ge go tla tloga go direga le lehono."
20 Tu puseste sinais e maravilhas na terra do Egito até o dia de hoje, tanto em Israel como entre os outros homens, e te criaste um nome, qual é o que tens neste dia.
21 O ntšhitše batho ba gago ba Isiraele nageng ya Egipita ka dipontšho le mehlolo le ka seatla sa gago se matla le ka letsogo la gago le le otlolotšwego gotee le ka go boifiša mo gogolo."
21 E tiraste o teu povo de Israel da terra do Egito, com sinais, e com maravilhas, e com mão forte, e com braço estendido, e com grande espanto;
22 “Ka morago wa ba nea naga ye yeo o enetšego borakgolokhukhu ba bona gore o tla ba nea yona, e lego naga yeo e elago maswi le dinose."
22 e lhe deste esta terra que juraste a seus pais que lhes havias de dar; terra que mana leite e mel.
23 Ba tlile ba tšea naga ya ba bohwa bja bona, eupša ba se kwe lentšu la gago gomme ba se sepele molaong wa gago. Dilo ka moka tšeo o ba laetšego gore ba di dire ga se ba di dira, mo e lego gore o ile wa ba tlišetša bošula bjo ka moka."
23 E entraram nela e a possuíram, mas não obedeceram à tua voz, nem andaram na tua lei; tudo o que lhes mandaste que fizessem, eles não o fizeram; pelo que ordenaste lhes sucedesse todo este mal.
24 Bonang! Batho ba tlile motseng ba o rakelela ka merako gore ba o thope, gomme ka baka la tšhoša, tlala le leuba la bolwetši, wona motse wo o tla gafelwa seatleng sa Bakaladea bao ba lwago le wona; seo o se boletšego se diragetše, šefa o a se bona."
24 Eis aqui os valados! Já vieram contra a cidade para tomá-la, e a cidade está dada nas mãos dos caldeus, que pelejam contra ela pela espada, e pela fome, e pela pestilência; e o que disseste se cumpriu, e eis aqui o estás presenciando.
25 Lega go le bjalo, Wena Mmuši Morena Jehofa, o itše go nna: ‘Ithekele tšhemo ka tšhelete gomme o tšee dihlatse,’ gaešita le ge motse wona o tla gafelwa seatleng sa Bakaladea.”"
25 Contudo, tu me disseste, ó Senhor Deus: Compra para ti o campo por dinheiro e faze que o atestem testemunhas, embora a cidade esteja já dada nas mãos dos caldeus.
26 Ke moka lentšu la Jehofa la tlela Jeremia, la re:"
26 Então, veio a palavra do Senhor a Jeremias, dizendo:
27 “Ke nna yo, Jehofa, Modimo wa batho ka moka. Na ruri go na le taba le ge e le efe yeo e ka mpalelago?"
27 Eis que eu sou o Senhor , o Deus de toda a carne. Acaso, seria qualquer coisa maravilhosa demais para mim?
28 Ka gona se ke seo Jehofa a se boletšego: ‘Šefa ke gafela motse wo seatleng sa Bakaladea le seatleng sa Nebukadiretsara kgoši ya Babilona, gomme o tla o thopa."
28 Portanto, assim diz o Senhor : Eis que eu entrego esta cidade nas mãos dos caldeus, e nas mãos de Nabucodonosor, rei da Babilônia; e ele tomá-la-á.
29 Bakaladea bao ba lwago le motse wo ba tla tla gomme ba tšhuma motse wo ka mollo, ba tla o fiša gotee le dintlo tša bao ditlhakeng tša tšona ba bego ba thuntšhetša Baali muši wa dihlabelo le go tšhelela medimo e mengwe dibego tša dino e le gore ba nkgopiše.’"
29 E os caldeus, que pelejam contra esta cidade, entrarão nela, porão fogo a esta cidade, e queimarão as casas sobre cujos terraços queimaram incenso a Baal e ofereceram libações a outros deuses, para me provocarem à ira.
30 “‘Ka gobane bana ba Isiraele le bana ba Juda ba ipontšhitše e fo ba badiri ba seo e lego se sebe mahlong a ka, go tloga bofseng bja bona go ya pele; bana ba Isiraele ba bile ba nkgopiša ka modiro wa diatla tša bona,’ o re’alo Jehofa."
30 Porque os filhos de Israel e os filhos de Judá não fizeram senão mal aos meus olhos, desde a sua mocidade; porque os filhos de Israel não fizeram senão provocar-me à ira com as obras das suas mãos, diz o Senhor .
31 ‘Motse wo go tloga letšatšing leo ba o agilego ka lona go fihla letšatšing le, ga se ya ba wa selo ge e se feela go mpakela kgalefo le go mpakela bogale, gore ke o tloše pele ga mahlo a ka,"
31 Porque para minha ira e para meu furor me tem sido esta cidade, desde o dia em que a edificaram até ao dia de hoje, para que a tirasse da minha presença,
32 ka baka la bobe ka moka bjo bana ba Isiraele le bana ba Juda ba bo dirilego gore ba nkgopiše, bona, dikgoši tša bona, dikgošana tša bona, baperisita ba bona le baporofeta ba bona gotee le batho ka moka ba Juda le badudi ba Jerusalema."
32 por todas as maldades dos filhos de Israel e dos filhos de Judá que fizeram, para me provocarem à ira, eles e os seus reis, os seus príncipes, os seus sacerdotes e os seus profetas, como também os homens de Judá e os moradores de Jerusalém.
33 Ba dulela go mpha mokokotlo e sego sefahlego; gaešita le ge ke be ke ba ruta, ke tsoga e sa le ka masa ke ba ruta, fela go be go se le o tee wa bona yo a theetšago gore a hwetše tayo."
33 E viraram para mim as costas e não o rosto; ainda que eu os ensinava, madrugando e ensinando- os, eles não deram ouvidos para receberem o ensino;
34 Ba bea dilo tša bona tša makgapha ntlong yeo e bitšwago ka leina la ka, gore ba e šilafatše."
34 antes, puseram as suas abominações na casa que se chama pelo meu nome, para a profanarem.
35 Go feta moo, ba agile mafelo a phagamego a Baali ao a lego moeding wa morwa wa Hinomo, e le gore ba fetišetše Mmoleke barwa ba bona le barwedi ba bona mollong, e lego selo seo ke sa kago ka ba laela sona, e bile go dira seo se šišimišago ga se gwa ka gwa rotoga pelong ya ka, e le ka morero wa go dira gore Juda e dire sebe.’"
35 E edificaram os altos de Baal, que estão no vale do filho de Hinom, para fazerem passar seus filhos e suas filhas pelo fogo a Moloque, o que nunca lhes ordenei, nem subiu ao meu coração que fizessem tal abominação, para fazerem pecar a Judá.
36 “Ka gona, se ke seo Jehofa Modimo wa Isiraele a se boletšego mabapi le motse wo, woo le rego o tla gafelwa seatleng sa kgoši ya Babilona ka tšhoša le ka tlala gotee le ka leuba la bolwetši, a re:"
36 Por isso, agora, assim diz o Senhor , o Deus de Israel, acerca desta cidade, da qual vós dizeis: Já está dada nas mãos do rei da Babilônia, pela espada, e pela fome, e pela pestilência.
37 ‘Šefa ke ba kgoboketša go tšwa dinageng ka moka tšeo ke tla bego ke ba tšitlanyeditše go tšona ke selekegile, ke befetšwe, e bile ke galefile kudu; ke tla ba bušetša lefelong le gomme ka ba dudiša ka polokego."
37 Eis que eu os congregarei de todas as terras, para onde os houver lançado na minha ira, e no meu furor, e na minha grande indignação; e os tornarei a trazer a este lugar e farei que habitem nele seguramente.
38 E tla ba batho ba ka gomme nna ke tla ba Modimo wa bona."
38 E eles serão o meu povo, e eu serei o seu Deus.
39 Ke tla ba nea pelo e tee le tsela e tee gore ba dule ba mpoifa, bakeng sa go hola bona le barwa ba bona bao ba tlago ka morago ga bona."
39 E lhes darei um mesmo coração, e um mesmo caminho, para que me temam todos os dias, para seu bem e bem de seus filhos, depois deles.
40 Ke tla dira kgwerano ya neng le neng le bona ya gore ke se ke ka ba furalela, e le gore ke ba dire botse; ke tla ba tsenya poifo ya gore ba mpoife dipelong tša bona e le gore ba se ke ba ntlhanogela."
40 E farei com eles um concerto eterno, que não se desviará deles, para lhes fazer bem; e porei o meu temor no seu coração, para que nunca se apartem de mim.
41 Ke tla ba thabela gore ke ba dire botse, le gona ke tla ba bjala e le ka kgonthe nageng ye ka pelo ya ka ka moka le ka moya wa ka ka moka.’”"
41 E alegrar-me-ei por causa deles, fazendo-lhes bem; e os plantarei nesta terra certamente, com todo o meu coração e com toda a minha alma.
42 “Ka gobane se ke seo Jehofa a se boletšego a re: ‘Bjalo ka ge ke tlišeditše batho ba bošula bjo ka moka, ka mo go swanago ke ba tlišetša botse ka moka bjo ke bo bolelago mabapi le bona."
42 Porque assim diz o Senhor : Como eu trouxe sobre este povo todo este grande mal, assim eu trarei sobre ele todo o bem que lhes tenho prometido.
43 Go tla rekwa mašemo nageng ye yeo le tla rego ka yona: “Ke lešope leo le se nago motho le seruiwa. E gafetšwe seatleng sa Bakaladea.”’"
43 E comprar-se-ão campos nesta terra, da qual vós dizeis: Está deserta, sem homens nem animais; está dada nas mãos dos caldeus.
44 “‘Batho ba tla ithekela mašemo ka tšhelete gomme go tla ngwalwa lengwalong la bohlatse la tiišwa ka seka, gwa tšewa dihlatse nageng ya Benjamini le mafelong a dikologilego Jerusalema le metseng ya Juda le metseng ya seleteng sa dithabeng le metseng ya nagatlase gotee le metseng ya ka borwa ka gobane ke tla buša mathopša a bona,’ o re’alo Jehofa.”"
44 Comprarão campos por dinheiro, e subscreverão os autos, e os selarão, e farão que os atestem testemunhas na terra de Benjamim, e nos contornos de Jerusalém, e nas cidades de Judá, e nas cidades das montanhas, e nas cidades das planícies, e nas cidades do Sul; porque os farei voltar do seu cativeiro, diz o Senhor .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.