Jeremias 32
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVI
1 Lentšu leo le tletšego Jeremia le etšwa go Jehofa ngwageng wa lesome wa pušo ya Tsedekia kgoši ya Juda, ke gore, ngwageng wa lesomeseswai wa pušo ya Nebukadiretsara."
1 Esta é a palavra que o Senhor dirigiu a Jeremias no décimo ano do reinado de Zedequias, rei de Judá, que foi o ano décimo oitavo de Nabucodonosor.
2 Ka nako yeo madira a kgoši ya Babilona a be a rakeletše Jerusalema; ge e le moporofeta Jeremia, yena o be a tswaleletšwe Lapeng la Mohlapetši leo le lego ntlong ya kgoši ya Juda;"
2 Naquela época, o exército do rei da Babilônia sitiava Jerusalém e o profeta Jeremias estava preso no pátio da guarda, no palácio real de Judá.
3 ka gobane Tsedekia kgoši ya Juda o be a mo tswaleletše, a re: “Ke ka baka la’ng o porofeta, o re: ‘Se ke seo Jehofa a se boletšego: “Šefa ke gafela motse wo seatleng sa kgoši ya Babilona gomme e tla o thopa;"
3 Zedequias, rei de Judá, havia aprisionado Jeremias acusando-o de profetizar que o Senhor iria entregar a cidade nas mãos do rei da Babilônia, e que este a conquistaria;
4 Tsedekia, kgoši ya Juda, a ka se ke a phonyokga seatleng sa Bakaladea, ka gobane ruri o tla gafelwa seatleng sa kgoši ya Babilona, o tla bolela le yona ba lebane ka difahlego”’;"
4 que Zedequias, rei de Judá, não escaparia das mãos dos babilônios, mas certamente seria entregue nas mãos do rei da Babilônia, falaria com ele face a face, e o veria com os próprios olhos;
5 ‘e tla iša Tsedekia Babilona gomme o tla dula moo go fihlela ke mo otla,’ o re’alo Jehofa; ‘gaešita le ge le ka dulela go lwa le Bakaladea, le ka se atlege’?”"
5 e que ele levaria Zedequias para a Babilônia, onde este ficaria até que o Senhor cuidasse da situação dele; e, ainda, que se eles lutassem contra os babilônios não seriam bem-sucedidos.
6 Jeremia a re: “Lentšu la Jehofa le ntletše, la re:"
6 E Jeremias disse: "O Senhor dirigiu-me a palavra nos seguintes termos:
7 ‘Hanamele morwa wa rangwane’ago Shalume šo o tla go wena, o re: “Ithekele tšhemo ya ka yeo e lego Anathothe, ka gobane ke wena yo a nago le tshwanelo ya go e rekolla.”’”"
7 Hanameel, filho de seu tio Salum, virá ao seu encontro e dirá: ‘Compre a propriedade que tenho em Anatote, porque, sendo o parente mais próximo, você tem o direito e o dever de comprá-la’.
8 Hanamele morwa wa rangwane a tla go nna, Lapeng la Mohlapetši, go ya ka lentšu la Jehofa, a re go nna: “Hle, reka tšhemo ya ka yeo e lego Anathothe, nageng ya Benjamini, gobane o na le tshwanelo ya bohwa le tshwanelo ya go rekolla. Ithekele yona.” Nakong yeo ka tseba gore e be e le lentšu la Jehofa."
8 "Conforme o Senhor tinha dito, meu primo Hanameel veio ao meu encontro no pátio da guarda e disse: ‘Compre a propriedade que tenho em Anatote, no território de Benjamim, porque é seu o direito de posse e de resgate. Compre-a! ’ "Então, compreendi que essa era a palavra do Senhor.
9 Ka gona ka reka tšhemo yeo e bego e le Anathothe go Hanamele morwa wa rangwane. Ka mo elela tšhelete, dishekele tše šupago le ditsekana tša silifera tše lesome."
9 Assim, comprei do meu primo Hanameel a propriedade que ele possuía em Anatote. Pesei a prata e lhe paguei dezessete peças de prata.
10 Ke moka ka ngwala lengwalo la bohlatse, ka le tiiša ka seka gomme ka tšea dihlatse tše pedi ge ke le gare ke ela tšhelete dikaleng."
10 Assinei e selei a escritura, e pesei a prata na balança, diante de testemunhas por mim chamadas.
11 Ka morago ga moo ka tšea lengwalo la bohlatse la theko, leo le tiišitšwego ka seka go ya ka molao le ditaelo, ka tšea le leo le sa tswalelwago;"
11 Peguei a escritura, a cópia selada com os termos e condições da compra, bem como a cópia não selada,
12 ke moka ka nea Baruke morwa wa Neriya morwa wa Mahaseya lengwalo la bohlatse la theko mahlong a Hanamele morwa wa rangwane le mahlong a dihlatse, tšeo di ngwadilego lengwalong la bohlatse la theko gotee le mahlong a Bajuda ka moka bao ba bego ba dutše Lapeng la Mohlapetši."
12 e entreguei essa escritura de compra a Baruque, filho de Nerias, filho de Maaséias, na presença de meu primo Hanameel, das testemunhas que tinham assinado a escritura e de todos os judeus que estavam sentados no pátio da guarda.
13 Bjale ka laela Baruke mahlong a bona, ka re:"
13 "Na presença deles dei as seguintes instruções a Baruque:
14 “Se ke seo Jehofa wa madira, Modimo wa Isiraele, a se boletšego: ‘Ka ge o tšea mangwalo a a bohlatse, e lego lengwalo le la bohlatse la theko, lona leo le tiišitšwego ka seka, le lengwalo le lengwe la bohlatse leo le sa tswalelwago, gona o a bee ka sebjaneng sa letsopa e le gore a ka swarelela matšatši a mantši.’"
14 ‘Assim diz o Senhor dos Exércitos, Deus de Israel: Tome estes documentos, tanto a cópia selada como a não selada da escritura de compra, e coloque-os num jarro de barro para que se conservem por muitos anos.
15 Se ke seo Jehofa wa madira, Modimo wa Isiraele, a se boletšego a re: ‘Dintlo le mašemo gotee le dirapa tša merara di sa tlo rekwa nageng ye.’”"
15 Porque assim diz o Senhor dos Exércitos, Deus de Israel: Casas, campos e vinhas tornarão a ser comprados nesta terra.
16 Ka morago ga go nea Baruke morwa wa Neriya lengwalo la bohlatse la theko, ka rapela Jehofa, ka re:"
16 "Depois que entreguei a escritura de compra a Baruque, filho de Nerias, orei ao Senhor:
17 “Wena Mmuši Morena Jehofa, ke wena yo a dirilego magodimo le lefase ka matla a gago a magolo le ka letsogo la gago le le otlolotšwego. Taba ye ka moka ga se yeo e ka go palelago,"
17 "Ah! Soberano Senhor, tu fizeste os céus e a terra pelo teu grande poder e por teu braço estendido. Nada é difícil demais para ti.
18 Wena yo a bontšhago ba dikete botho, le yo a lefetšago molato wa botate dihubeng tša barwa ba bona ba ba tlago ka morago ga bona, Modimo wa therešo, Yo mogolo, Yo matla, yo leina la gagwe e lego Jehofa wa madira,"
18 Mostras bondade até mil gerações, mas lanças os pecados dos pais sobre os seus filhos. Ó grande e poderoso Deus, cujo nome é o Senhor dos Exércitos,
19 wa morero o mogolo le wa ditiro tše di atilego, wena yo mahlo a gago a bonago ditsela ka moka tša bana ba batho, gore o nee yo mongwe le yo mongwe go ya ka ditsela tša gagwe le go ya ka dienywa tša mediro ya gagwe;"
19 grandes são os teus propósitos e poderosos os teus feitos. Os teus olhos estão atentos aos atos dos homens; tu retribuis a cada um de acordo com a sua conduta, de acordo com os efeitos das suas obras.
20 wena yo a beilego dipontšho le mehlolo nageng ya Egipita go ba go fihla mehleng ye, wa di bea le Isiraele le gare ga batho, gore o itirele leina, go etša ge go tla tloga go direga le lehono."
20 Realizaste sinais e maravilhas no Egito e continuas a fazê-los até hoje, tanto em Israel como entre toda a humanidade, e alcançaste o renome que hoje tens.
21 O ntšhitše batho ba gago ba Isiraele nageng ya Egipita ka dipontšho le mehlolo le ka seatla sa gago se matla le ka letsogo la gago le le otlolotšwego gotee le ka go boifiša mo gogolo."
21 Tiraste o teu povo do Egito com sinais e maravilhas, com mão poderosa e braço estendido, causando grande pavor.
22 “Ka morago wa ba nea naga ye yeo o enetšego borakgolokhukhu ba bona gore o tla ba nea yona, e lego naga yeo e elago maswi le dinose."
22 Deste a eles esta terra, que sob juramento prometeste aos seus antepassados; uma terra onde manam leite e mel.
23 Ba tlile ba tšea naga ya ba bohwa bja bona, eupša ba se kwe lentšu la gago gomme ba se sepele molaong wa gago. Dilo ka moka tšeo o ba laetšego gore ba di dire ga se ba di dira, mo e lego gore o ile wa ba tlišetša bošula bjo ka moka."
23 Eles vieram e tomaram posse dela, mas não te obedeceram nem seguiram a tua lei. Não fizeram nada daquilo que lhes ordenaste. Por isso trouxeste toda esta desgraça sobre eles.
24 Bonang! Batho ba tlile motseng ba o rakelela ka merako gore ba o thope, gomme ka baka la tšhoša, tlala le leuba la bolwetši, wona motse wo o tla gafelwa seatleng sa Bakaladea bao ba lwago le wona; seo o se boletšego se diragetše, šefa o a se bona."
24 "As rampas de cerco são erguidas pelos inimigos para tomarem a cidade, e pela guerra, pela fome e pela peste, ela será entregue nas mãos dos babilônios que a atacam. Cumpriu-se aquilo que disseste, como vês.
25 Lega go le bjalo, Wena Mmuši Morena Jehofa, o itše go nna: ‘Ithekele tšhemo ka tšhelete gomme o tšee dihlatse,’ gaešita le ge motse wona o tla gafelwa seatleng sa Bakaladea.”"
25 Ainda assim, ó Soberano Senhor, tu me mandaste comprar a propriedade e convocar testemunhas do negócio, embora a cidade esteja entregue nas mãos dos babilônios! "
26 Ke moka lentšu la Jehofa la tlela Jeremia, la re:"
26 A palavra do Senhor veio a mim, dizendo:
27 “Ke nna yo, Jehofa, Modimo wa batho ka moka. Na ruri go na le taba le ge e le efe yeo e ka mpalelago?"
27 "Eu sou o Senhor, o Deus de toda a humanidade. Há alguma coisa difícil demais para mim?
28 Ka gona se ke seo Jehofa a se boletšego: ‘Šefa ke gafela motse wo seatleng sa Bakaladea le seatleng sa Nebukadiretsara kgoši ya Babilona, gomme o tla o thopa."
28 Portanto, assim diz o Senhor: ‘Estou entregando esta cidade nas mãos dos babilônios e de Nabucodonosor, rei da Babilônia, que a conquistará.
29 Bakaladea bao ba lwago le motse wo ba tla tla gomme ba tšhuma motse wo ka mollo, ba tla o fiša gotee le dintlo tša bao ditlhakeng tša tšona ba bego ba thuntšhetša Baali muši wa dihlabelo le go tšhelela medimo e mengwe dibego tša dino e le gore ba nkgopiše.’"
29 Os babilônios, que estão atacando esta cidade, entrarão e a incendiarão. Eles a queimarão juntamente com as casas nas quais o povo provocou a minha ira queimando incenso a Baal nos seus terraços, e derramando ofertas de bebida em honra de outros deuses.
30 “‘Ka gobane bana ba Isiraele le bana ba Juda ba ipontšhitše e fo ba badiri ba seo e lego se sebe mahlong a ka, go tloga bofseng bja bona go ya pele; bana ba Isiraele ba bile ba nkgopiša ka modiro wa diatla tša bona,’ o re’alo Jehofa."
30 "Desde a sua juventude o povo de Israel e de Judá nada tem feito senão aquilo que eu considero mau; de fato, o povo de Israel nada tem feito além de provocar-me à ira", declara o Senhor.
31 ‘Motse wo go tloga letšatšing leo ba o agilego ka lona go fihla letšatšing le, ga se ya ba wa selo ge e se feela go mpakela kgalefo le go mpakela bogale, gore ke o tloše pele ga mahlo a ka,"
31 Desde o dia em que foi construída até hoje, esta cidade tem despertado o meu furor de tal forma que tenho que tirá-la da minha frente.
32 ka baka la bobe ka moka bjo bana ba Isiraele le bana ba Juda ba bo dirilego gore ba nkgopiše, bona, dikgoši tša bona, dikgošana tša bona, baperisita ba bona le baporofeta ba bona gotee le batho ka moka ba Juda le badudi ba Jerusalema."
32 O povo de Israel e de Judá tem provocado a minha ira por causa de todo o mal que tem feito, tanto eles como os seus reis e os seus líderes, os seus sacerdotes e os seus profetas, os homens de Judá e os habitantes de Jerusalém.
33 Ba dulela go mpha mokokotlo e sego sefahlego; gaešita le ge ke be ke ba ruta, ke tsoga e sa le ka masa ke ba ruta, fela go be go se le o tee wa bona yo a theetšago gore a hwetše tayo."
33 Voltaram as costas para mim e não o rosto; embora eu os tenha ensinado vez após vez, não quiseram ouvir-me nem aceitaram a correção.
34 Ba bea dilo tša bona tša makgapha ntlong yeo e bitšwago ka leina la ka, gore ba e šilafatše."
34 Profanaram o templo que leva o meu nome, colocando nele as imagens de seus ídolos.
35 Go feta moo, ba agile mafelo a phagamego a Baali ao a lego moeding wa morwa wa Hinomo, e le gore ba fetišetše Mmoleke barwa ba bona le barwedi ba bona mollong, e lego selo seo ke sa kago ka ba laela sona, e bile go dira seo se šišimišago ga se gwa ka gwa rotoga pelong ya ka, e le ka morero wa go dira gore Juda e dire sebe.’"
35 Construíram o alto para Baal no vale de Ben-Hinom, para sacrificarem a Moloque os seus filhos e as suas filhas, coisa que nunca ordenei, prática repugnante que jamais imaginei; e, assim, levaram Judá a pecar".
36 “Ka gona, se ke seo Jehofa Modimo wa Isiraele a se boletšego mabapi le motse wo, woo le rego o tla gafelwa seatleng sa kgoši ya Babilona ka tšhoša le ka tlala gotee le ka leuba la bolwetši, a re:"
36 Portanto, assim diz o Senhor a esta cidade, sobre a qual vocês estão dizendo que será entregue nas mãos dos babilônios por meio da guerra, da fome e da peste:
37 ‘Šefa ke ba kgoboketša go tšwa dinageng ka moka tšeo ke tla bego ke ba tšitlanyeditše go tšona ke selekegile, ke befetšwe, e bile ke galefile kudu; ke tla ba bušetša lefelong le gomme ka ba dudiša ka polokego."
37 "Certamente eu os reunirei de todas as terras para onde os dispersei na minha ardente ira e no meu grande furor; eu os trarei de volta a este lugar e permitirei que vivam em segurança.
38 E tla ba batho ba ka gomme nna ke tla ba Modimo wa bona."
38 Eles serão o meu povo, e eu serei o seu Deus.
39 Ke tla ba nea pelo e tee le tsela e tee gore ba dule ba mpoifa, bakeng sa go hola bona le barwa ba bona bao ba tlago ka morago ga bona."
39 Darei a eles um só pensamento e uma só conduta, para que me temam durante toda a sua vida, para o seu próprio bem e o de seus filhos e descendentes.
40 Ke tla dira kgwerano ya neng le neng le bona ya gore ke se ke ka ba furalela, e le gore ke ba dire botse; ke tla ba tsenya poifo ya gore ba mpoife dipelong tša bona e le gore ba se ke ba ntlhanogela."
40 Farei com eles uma aliança permanente: Jamais deixarei de fazer o bem a eles, e farei com que me temam de coração, para que jamais se desviem de mim.
41 Ke tla ba thabela gore ke ba dire botse, le gona ke tla ba bjala e le ka kgonthe nageng ye ka pelo ya ka ka moka le ka moya wa ka ka moka.’”"
41 Terei alegria em fazer-lhes o bem, e os plantarei firmemente nesta terra de todo o meu coração e de toda a minha alma. Sim, é o que farei.
42 “Ka gobane se ke seo Jehofa a se boletšego a re: ‘Bjalo ka ge ke tlišeditše batho ba bošula bjo ka moka, ka mo go swanago ke ba tlišetša botse ka moka bjo ke bo bolelago mabapi le bona."
42 "Assim diz o Senhor: Assim como eu trouxe toda esta grande desgraça sobre este povo, também lhes darei a prosperidade que lhes prometo.
43 Go tla rekwa mašemo nageng ye yeo le tla rego ka yona: “Ke lešope leo le se nago motho le seruiwa. E gafetšwe seatleng sa Bakaladea.”’"
43 De novo serão compradas propriedades nesta terra da qual vocês dizem: ‘É uma terra arrasada, sem homens nem animais, pois foi entregue nas mãos dos babilônios’.
44 “‘Batho ba tla ithekela mašemo ka tšhelete gomme go tla ngwalwa lengwalong la bohlatse la tiišwa ka seka, gwa tšewa dihlatse nageng ya Benjamini le mafelong a dikologilego Jerusalema le metseng ya Juda le metseng ya seleteng sa dithabeng le metseng ya nagatlase gotee le metseng ya ka borwa ka gobane ke tla buša mathopša a bona,’ o re’alo Jehofa.”"
44 Propriedades serão compradas por prata e escrituras serão assinadas, seladas diante de testemunhas no território de Benjamim, nos povoados ao redor de Jerusalém, nas cidades de Judá, e nas cidades dos montes, da Sefelá e do Neguebe, porque eu restaurarei a sorte deles", declara o Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.