Jeremias 27
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs VC
1 Mathomong a mmušo wa Jehoyakima morwa wa Josia, kgoši ya Juda, lentšu le le tletše Jeremia le etšwa go Jehofa, le re:"
1 No início do reinado de Sedecias, filho de Josias, rei de Judá, foi dirigida a palavra do Senhor a Jeremias nestes termos:
2 “Se ke seo Jehofa a mpoditšego sona, a re: ‘Itirele ditlemo le dijoko o di rwale molaleng wa gago."
2 Eis o que me disse o Senhor: prepara laços e barras de jugo e coloca-os ao pescoço.
3 O di romele go kgoši ya Edomo le go kgoši ya Moaba le go kgoši ya bana ba Amoni le go kgoši ya Tiro le go kgoši ya Sidone ka seatla sa baromiwa bao ba tlago Jerusalema go Tsedekia kgoši ya Juda."
3 Em seguida, tu os enviarás ao rei de Edom, ao rei de Moab, ao rei dos filhos de Amon, ao rei de Tiro e ao rei de Sidônia, por intermédio dos embaixadores que vieram a Jerusalém apresentar-se a Sedecias, rei de Judá.
4 O ba nee taelo e yago go beng ba bona, o re: “‘“Se ke seo Jehofa wa madira, Modimo wa Isiraele, a se boletšego; se ke seo le swanetšego go se botša beng ba lena, le re:"
4 E encarregá-los-ás de levar a seus senhores esta mensagem: eis o que disse o Senhor, Deus de Israel: dizei a vossos senhores:
5 ‘Nna ke dirile lefase, batho le diphoofolo tšeo di lego lefaseng ka matla a ka a magolo le ka letsogo la ka leo le otlologilego; ke di neile motho yo mahlong a ka ke bonego di mo swanetše."
5 eu sou aquele que, por soberana ação da força do meu braço, criei a terra, e os homens e animais que nela se encontram, e a dou a quem melhor me aprouver;
6 Bjale ge e le nna ke gafetše dinaga tše ka moka seatleng sa Nebukadinetsara kgoši ya Babilona, yena mohlanka wa ka; ke mo neile le diphoofolo tša naga gore di mo hlankele."
6 todos estes países agora eu os entreguei ao meu servo Nabucodonosor, rei de Babilônia, a quem confiei mesmo os animais dos campos para lhe serem sujeitos.
7 Ditšhaba ka moka di tla mo hlankela, tša hlankela le morwa wa gagwe gotee le setlogolo sa gagwe go fihla go etla nako ya go senywa ga naga ya gagwe, gomme ditšhaba tše dintši le dikgoši tše dikgolo di tla mo šomiša gampe bjalo ka mohlanka.’"
7 Todas estas nações ficar-lhe-ão submissas, assim como a seu filho e neto, até que chegue também a vez de sua terra, a qual será dominada por numerosas nações e grandes reis.
8 “‘“‘Ge go ka ba le setšhaba le mmušo tšeo di ka se mo hlankelego, yena Nebukadinetsara kgoši ya Babilona; setšhaba seo se ka se kego sa rwala joko ya kgoši ya Babilona molaleng wa sona, ke tla se otla ka tšhoša le ka tlala gotee le ka leuba la bolwetši,’ o re’alo Jehofa, ‘go fihlela ke se feditše ka seatla sa gagwe.’"
8 A nação ou o reino que se recusar a servir Nabucodonosor, rei de Babilônia, e a inclinar-se ante o seu jugo, eu castigarei - oráculo do Senhor - pela espada, pela fome ou pela peste até que se aniquile em suas mãos.
9 “‘“‘Ge e le lena, le se ke la theetša baporofeta ba lena, dinoge tša lena, balori ba lena, boramalea ba lena gotee le baloi ba lena bao ba rego go lena: “Le ka se hlankele kgoši ya Babilona.”"
9 Não escuteis, portanto, vossos profetas e adivinhos, nem vossos vaticinadores, astrólogos e feiticeiros que vos disseram que não sereis sujeitos ao rei de Babilônia.
10 Seo ba le porofetelago sona ke maaka, ka morero wa gore le išwe kgole le naga ya lena; ke tla le tšitlanya gomme la fedišwa."
10 Porque são mentiras que vos profetizam a fim de que sejais banidos de vossa terra, dispersados por mim e levados a perecer.
11 “‘“‘Ge e le setšhaba seo se tla rwalago joko ya kgoši ya Babilona molaleng wa sona sa e hlankela, le sona ke tla se khutšiša nageng ya sona,’ o re’alo Jehofa, ‘gomme se tla e lema le go dula go yona.’”’”"
11 Ao contrário, o povo que se inclinar ante o jugo do rei de Babilônia e a ele submeter-se, deixá-lo-ei tranqüilo em sua terra - oráculo do Senhor -, a fim de cultivá-la e nela morar.
12 Gaešita le Tsedekia kgoši ya Juda ke mmoditše go ya ka mantšu a ka moka, ka re: “Rwalang joko ya kgoši ya Babilona melaleng ya lena le e hlankele, yona le batho ba yona gomme le tšwele pele le phela."
12 Dirigi-me, em seguida, a Sedecias com quem mantive a mesma linguagem: curvai vossas cabeças sob o jugo do rei de Babilônia. Servi-o a ele e a seu povo, e tereis a vida.
13 Ke ka baka la’ng ge wena le batho ba gago le ka hwa ka tšhoša, ka tlala gotee le ka leuba la bolwetši go ya ka seo Jehofa a se boditšego setšhaba seo se sa hlankelego kgoši ya Babilona?"
13 Por que expor-te, tu e teu povo, à morte pela espada, pela fome e pela peste, como o Senhor anunciou a todo povo que recusar servidão ao rei de Babilônia?
14 Le se ke la theetša mantšu a baporofeta bao ba rego go lena: ‘Le ka se hlankele kgoši ya Babilona,’ ka gobane seo ba le porofetelago sona ke maaka."
14 não escuteis, portanto, a voz dos profetas que dizem que não sereis submetidos ao rei de Babilônia, pois são mentiras o que vos anunciam.
15 “‘Ka gobane ga se ka ba roma,’ o re’alo Jehofa ‘eupša bona ba porofeta maaka ka leina la ka, moo ke tlago go ba ka le tšitlanya, gomme le tla fedišwa, lena gotee le baporofeta bao ba le porofetelago.’”"
15 Não fui eu quem os enviou - oráculo do Senhor - e eles mentem proferindo oráculos em meu nome. Assim eu vos repelirei, e vós e vossos profetas perecereis.
16 Ke boletše le baperisita le batho ba ka moka, ka re: “Se ke seo Jehofa a se boletšego: ‘Le se ke la theetša mantšu a baporofeta ba lena bao ba le porofetelago, ba re: “Tsebang gore dibjana tša ntlo ya Jehofa di tla tloga di bušwa Babilona!” Ka gobane ba le porofetela maaka."
16 Dirigi-me, em seguida, aos sacerdotes e ao povo: Eis o que diz o Senhor: Não escuteis a voz dos profetas ao dizer-vos que os objetos do templo em breve voltarão de Babilônia. É falsidade o que proferem.
17 Le se ke la ba theetša. Hlankelang kgoši ya Babilona gomme le tšwele pele le phela. Ke ka baka la’ng ge motse wo o swanetše go šwalalanywa?"
17 Não os escuteis. Submetei-vos ao rei de Babilônia, a fim de que possais viver. Por que seria esta cidade transformada em deserto?
18 Eupša ge e ba e le baporofeta gomme ba na le lentšu la Jehofa, anke hle ba lope Jehofa wa madira, e le gore dibjana tšeo di šetšego ntlong ya Jehofa le ntlong ya kgoši ya Juda gotee le Jerusalema di se ke tša išwa Babilona.’"
18 Se na verdade são profetas inspirados pelo Senhor, que intercedam junto ao Senhor dos exércitos, a fim de que os objetos que ficaram no templo, no palácio do rei de Judá e em Jerusalém não sejam levados para Babilônia!
19 “Gobane se ke seo Jehofa wa madira a se boletšego mabapi le dikokwane le sebjana se segolo le dikoloi gotee le tše di šetšego tša dibjana tše di šetšego motseng wo,"
19 Porquanto, eis o que disse o Senhor dos exércitos a respeito das colunas, do mar, dos pedestais e dos demais objetos que ficaram na cidade,
20 tšeo Nebukadinetsara kgoši ya Babilona a bego a sa di tšea ge a be a tšea Jekonia morwa wa Jehoyakima, kgoši ya Juda, Jerusalema a mo iša bothopša Babilona gotee le bakgomana ka moka ba Juda le Jerusalema;"
20 e que Nabucodonosor, rei de Babilônia, não retirou, ao deportar de Jerusalém para Babilônia Jeconias, filho de Joaquim, rei de Judá, juntamente com todos os notáveis de Judá e Jerusalém...
21 gobane se ke seo Jehofa wa madira, Modimo wa Isiraele, a se boletšego mabapi le dibjana tšeo di šetšego ntlong ya Jehofa le ntlong ya kgoši ya Juda le Jerusalema, a re:"
21 Eis o que disse o Senhor dos exércitos, Deus de Israel, com referência aos objetos que ficaram no templo, no palácio do rei e em Jerusalém:
22 ‘“Di tla išwa Babilona tša ba moo go fihla mohlang ke di šetša,” o re’alo Jehofa. “Ke tla di rotoša ka di bušetša lefelong le.”’”"
22 serão eles carregados para Babilônia - oráculo do Senhor - e lá permanecerão até o dia em que eu for buscá-los e os trouxer para recolocá-los neste lugar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.