Jeremias 27

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mathomong a mmušo wa Jehoyakima morwa wa Josia, kgoši ya Juda, lentšu le le tletše Jeremia le etšwa go Jehofa, le re:"
1 No início do reinado de Zedequias, filho de Josias, rei de Judá, veio esta palavra a Jeremias da parte do Senhor:
2 “Se ke seo Jehofa a mpoditšego sona, a re: ‘Itirele ditlemo le dijoko o di rwale molaleng wa gago."
2 Assim me ordenou o Senhor: "Faça para você um jugo com cordas e madeira e ponha-o sobre o pescoço.
3 O di romele go kgoši ya Edomo le go kgoši ya Moaba le go kgoši ya bana ba Amoni le go kgoši ya Tiro le go kgoši ya Sidone ka seatla sa baromiwa bao ba tlago Jerusalema go Tsedekia kgoši ya Juda."
3 Depois mande uma mensagem aos reis de Edom, de Moabe, de Amom, de Tiro e de Sidom, por meio dos embaixadores que vieram a Jerusalém para ver Zedequias, rei de Judá.
4 O ba nee taelo e yago go beng ba bona, o re: “‘“Se ke seo Jehofa wa madira, Modimo wa Isiraele, a se boletšego; se ke seo le swanetšego go se botša beng ba lena, le re:"
4 Esta é a mensagem que deverão transmitir aos seus senhores: Assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel:
5 ‘Nna ke dirile lefase, batho le diphoofolo tšeo di lego lefaseng ka matla a ka a magolo le ka letsogo la ka leo le otlologilego; ke di neile motho yo mahlong a ka ke bonego di mo swanetše."
5 ‘Eu fiz a terra, os seres humanos e os animais que nela estão, com o meu grande poder e com meu braço estendido, e eu a dou a quem eu quiser.
6 Bjale ge e le nna ke gafetše dinaga tše ka moka seatleng sa Nebukadinetsara kgoši ya Babilona, yena mohlanka wa ka; ke mo neile le diphoofolo tša naga gore di mo hlankele."
6 Agora, sou eu mesmo que entrego todas essas nações nas mãos do meu servo Nabucodonosor, rei da Babilônia; sujeitei a ele até mesmo os animais selvagens.
7 Ditšhaba ka moka di tla mo hlankela, tša hlankela le morwa wa gagwe gotee le setlogolo sa gagwe go fihla go etla nako ya go senywa ga naga ya gagwe, gomme ditšhaba tše dintši le dikgoši tše dikgolo di tla mo šomiša gampe bjalo ka mohlanka.’"
7 Todas as nações estarão sujeitas a ele, a seu filho e a seu neto; até que chegue a hora em que a terra dele seja subjugada por muitas nações e por reis poderosos.
8 “‘“‘Ge go ka ba le setšhaba le mmušo tšeo di ka se mo hlankelego, yena Nebukadinetsara kgoši ya Babilona; setšhaba seo se ka se kego sa rwala joko ya kgoši ya Babilona molaleng wa sona, ke tla se otla ka tšhoša le ka tlala gotee le ka leuba la bolwetši,’ o re’alo Jehofa, ‘go fihlela ke se feditše ka seatla sa gagwe.’"
8 " ‘Se, porém, alguma nação ou reino não se sujeitar a Nabucodonosor, rei da Babilônia, nem colocar o pescoço sob o seu jugo, eu castigarei aquela nação com a guerra, a fome e a peste’, declara o Senhor, ‘e por meio dele eu a destruirei completamente.
9 “‘“‘Ge e le lena, le se ke la theetša baporofeta ba lena, dinoge tša lena, balori ba lena, boramalea ba lena gotee le baloi ba lena bao ba rego go lena: “Le ka se hlankele kgoši ya Babilona.”"
9 Não ouçam os seus profetas, os seus adivinhos, os seus intérpretes de sonhos, os seus médiuns e os seus feiticeiros, os quais lhes dizem para não se sujeitar ao rei da Babilônia.
10 Seo ba le porofetelago sona ke maaka, ka morero wa gore le išwe kgole le naga ya lena; ke tla le tšitlanya gomme la fedišwa."
10 Porque são mentiras o que eles profetizam para vocês, o que os levará para longe de sua terra. Eu banirei vocês, e vocês perecerão.
11 “‘“‘Ge e le setšhaba seo se tla rwalago joko ya kgoši ya Babilona molaleng wa sona sa e hlankela, le sona ke tla se khutšiša nageng ya sona,’ o re’alo Jehofa, ‘gomme se tla e lema le go dula go yona.’”’”"
11 Mas, se alguma nação colocar o pescoço sob o jugo do rei da Babilônia e a ele se sujeitar, então deixarei aquela nação permanecer na sua própria terra para cultivá-la e nela viver’, declara o Senhor".
12 Gaešita le Tsedekia kgoši ya Juda ke mmoditše go ya ka mantšu a ka moka, ka re: “Rwalang joko ya kgoši ya Babilona melaleng ya lena le e hlankele, yona le batho ba yona gomme le tšwele pele le phela."
12 Entreguei a mesma mensagem a Zedequias, rei de Judá, dizendo-lhe: Coloquem o pescoço sob o jugo do rei da Babilônia, sujeitem-se a ele e ao seu povo, e vocês viverão.
13 Ke ka baka la’ng ge wena le batho ba gago le ka hwa ka tšhoša, ka tlala gotee le ka leuba la bolwetši go ya ka seo Jehofa a se boditšego setšhaba seo se sa hlankelego kgoši ya Babilona?"
13 Por que razão você e o seu povo morreriam pela guerra, pela fome e pela peste, com as quais o Senhor ameaça a nação que não se sujeitar ao rei da Babilônia?
14 Le se ke la theetša mantšu a baporofeta bao ba rego go lena: ‘Le ka se hlankele kgoši ya Babilona,’ ka gobane seo ba le porofetelago sona ke maaka."
14 Não dêem atenção às palavras dos profetas que dizem que vocês não devem sujeitar-se ao rei da Babilônia; estão profetizando mentiras.
15 “‘Ka gobane ga se ka ba roma,’ o re’alo Jehofa ‘eupša bona ba porofeta maaka ka leina la ka, moo ke tlago go ba ka le tšitlanya, gomme le tla fedišwa, lena gotee le baporofeta bao ba le porofetelago.’”"
15 "Eu não os enviei! ", declara o Senhor. "Eles profetizam mentiras em meu nome. Por isso, eu banirei vocês, e vocês perecerão juntamente com os profetas que lhes estão profetizando".
16 Ke boletše le baperisita le batho ba ka moka, ka re: “Se ke seo Jehofa a se boletšego: ‘Le se ke la theetša mantšu a baporofeta ba lena bao ba le porofetelago, ba re: “Tsebang gore dibjana tša ntlo ya Jehofa di tla tloga di bušwa Babilona!” Ka gobane ba le porofetela maaka."
16 Então eu disse aos sacerdotes e a todo este povo: Assim diz o Senhor: "Não ouçam os seus profetas que dizem que em breve os utensílios do templo do Senhor serão trazidos de volta da Babilônia. Eles estão profetizando mentiras".
17 Le se ke la ba theetša. Hlankelang kgoši ya Babilona gomme le tšwele pele le phela. Ke ka baka la’ng ge motse wo o swanetše go šwalalanywa?"
17 Não os ouçam. Sujeitem-se ao rei da Babilônia, e vocês viverão. Por que deveria esta cidade ficar em ruínas?
18 Eupša ge e ba e le baporofeta gomme ba na le lentšu la Jehofa, anke hle ba lope Jehofa wa madira, e le gore dibjana tšeo di šetšego ntlong ya Jehofa le ntlong ya kgoši ya Juda gotee le Jerusalema di se ke tša išwa Babilona.’"
18 Se eles são profetas e têm a palavra do Senhor, que implorem ao Senhor dos Exércitos, pedindo que os utensílios que restam no templo do Senhor no palácio do rei de Judá e em Jerusalém não sejam levados para a Babilônia.
19 “Gobane se ke seo Jehofa wa madira a se boletšego mabapi le dikokwane le sebjana se segolo le dikoloi gotee le tše di šetšego tša dibjana tše di šetšego motseng wo,"
19 Porque assim diz o Senhor dos Exércitos acerca das colunas, do tanque, dos suportes e dos outros utensílios que foram deixados nesta cidade,
20 tšeo Nebukadinetsara kgoši ya Babilona a bego a sa di tšea ge a be a tšea Jekonia morwa wa Jehoyakima, kgoši ya Juda, Jerusalema a mo iša bothopša Babilona gotee le bakgomana ka moka ba Juda le Jerusalema;"
20 os quais Nabucodonosor, rei da Babilônia, não levou consigo de Jerusalém para a Babilônia, quando exilou Joaquim, filho de Jeoaquim, rei de Judá, com os nobres de Judá e de Jerusalém.
21 gobane se ke seo Jehofa wa madira, Modimo wa Isiraele, a se boletšego mabapi le dibjana tšeo di šetšego ntlong ya Jehofa le ntlong ya kgoši ya Juda le Jerusalema, a re:"
21 Sim, assim diz o Senhor dos Exércitos, Deus de Israel, acerca dos utensílios que restaram no templo do Senhor e no palácio do rei de Judá e em Jerusalém:
22 ‘“Di tla išwa Babilona tša ba moo go fihla mohlang ke di šetša,” o re’alo Jehofa. “Ke tla di rotoša ka di bušetša lefelong le.”’”"
22 "Serão levados para a Babilônia e ali ficarão até o dia em que eu os quiser buscar", declara o Senhor. "Então os trarei de volta e os restabelecerei a este lugar".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.